翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬26SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

WalkalongtheRiverWarnow,innorthernGermany,(江南博哥)andyoumaybeluckyenoughtospotaSeaFalcon,asleek,whitemachinewithtwopropellers,twowingsandadistinctlyunbirdliketail.Itlookslikeanaircraft.Whichiswhatitis.Except,itisn't.Itisaship—atleastintheeyesoftheInternationalMarineOrganisation,whichregulatessuchthings.Thatmatters,becauseshipsaremuchmorelightlyregulatedthanaircraft.

TheSeaFalconisreallyaground-effectvehicle.Itfliesonlyoverwaterandonlytwometresabovethatwater.Thismeanstheairbeneathitswingsiscompressed,givingitadditionallift.Ineffect,itisfloatingonacushionofair.Thatmakesitfarcheapertorunthanaplaneofequivalentsize,whilethefactthatitisflyingmeansitisfarfaster—at80-100knots—thanashipofanysize.Itsdesigner,DieterPuls,thushopesitwillfillanichefortherapidtransportofpeopleandlightgoodsinpartsoftheworldwherelandandseaexistinsimilarproportions.

Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.Therewasthenaperiodofsilence,followedbyafalsestart.Inthe1960stheSovietarmedforcesthoughtthatground-effectvehicleswouldbeidealforshiftingheavykitaroundplacesliketheBlackSea.Theirprototypesdidfly,butwereneverdeployedinearnestandtheirjetenginesconsumedhugeamountsoffuel.

Thisdid,however,provethattheideaworked.AndtwoGermanengineers,Mr.PulsandHannoFischer(whoseversioniscalledAirfish8),havetakenitupandmadeitworkbyusingmodern,compositematerialsfortheairframes,andpropellersratherthanjetsforpropulsion.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.TheSovietdesignusedheavyjetenginestodeliverthepowerneededfortake-off.ButtheSeaFalconusesahydrofoiltoliftitselfoutofthewater,andAirfish8useswhatMr.Fischercallsahoverwing—asystemofpipesthattakesairwhichhaspassedthroughthepropellerandblastsitoutunderthecraftduringtake-off.

Thenextstage,ofcourse,istobeginproductioninearnest—andthatseemstobeabouttohappen.Mr.PulssayshehassignedadealwithanIndonesianfirmforaninitialorderoften,whilebothheandMr.FischerareindiscussionswithWigetworks,aSingaporeancompany,withaviewtostartingproductionnextyear.South-EastAsia,withitsplethoraofislandsandhighrateofeconomicgrowthisjustthesortofplacewhereground-effectvehiclesshoulddowell.

Allofwhichsoundsoptimistic.Butanoteofcautionisneeded.Foranothersortofground-effectvehiclewasalsoexpectedtodowellandendedupgoingnowhere.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPulsandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.Thatmeantitcouldgoonlandaswellassea—whichwasthoughtatthetime(the1950s)tobeawinningcombination.Sadly,itwasnot.Hovercrafthavealmostdisappeared.Butthen,intheeyesoftheregulators,theycountedasaircraft.正確答案:想著是船,實則是飛機

沿著德國北部的瓦爾諾河邊漫步,如果運氣夠好的話,就能看到一艘白色平滑的“海上獵鷹”,它有兩個螺旋槳、兩個機翼和一個毫不像鳥尾的尾巴。乍一看,像是一架飛機。但是不管它多么像飛機,本身卻不是飛機。其實它是一艘輪船,至少管理這類機器的國際海洋組織是這樣認(rèn)定的。因為管理船舶相對于管理飛機來說容易得多,這一點才是關(guān)鍵。

“海上獵鷹”實際上是一種地效飛行器。它只能在距水面兩米的空中飛行。也就是壓縮了機翼下的空氣,大量增加了托舉力。實際上,它飛行在空氣墊上。這樣一來,它的消耗比同體積的飛機要少得多。而事實上,當(dāng)它以80~100節(jié)的速度飛行時,比任何行船速度都快。因此,“海上獵鷹”的設(shè)計者迪特爾·普爾斯希望能在那些和海洋條件比例相當(dāng)?shù)年懙厣咸钛a對人和輕便物品快速運輸?shù)牟蛔恪?/p>

地效飛行器的原理可以追溯到20世紀(jì)20年代,德國物理學(xué)家卡爾·維爾斯貝格描述了地效的原理。起初這一理論無人問津,繼而遭到濫用。20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)武裝部認(rèn)為在黑海等地,地效飛行器將是運送重型裝備的理想選擇。最初的地效飛行器確實起飛了,但從來沒有認(rèn)真部署過,而且噴氣發(fā)動機消耗的燃料多。

然而,這也證明了這個原理是可行的。德國的兩位工程師普爾斯先生和漢諾·菲舍爾(他們的設(shè)計被稱為“飛魚8號”)采用了這個原理,以現(xiàn)代復(fù)合材料建造機身,靠螺旋槳發(fā)動機器,而不用噴氣推動。急于改造蘇聯(lián)飛行器的原因之一是讓地效飛行器起飛的能量遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于支撐它在空中飛行的能量。蘇聯(lián)設(shè)計的飛行器靠重型噴氣發(fā)動機產(chǎn)生的能量來推動飛機飛行。然而“海上獵鷹號”是用一只水翼實現(xiàn)機身浮在水面上,“飛魚8號”則是靠菲舍爾先生口中的“滑翔翼”系統(tǒng)裝置助飛,這種系統(tǒng)裝置由若干管道組成,推進器內(nèi)的空氣進入管道,并且起飛時在飛行器下方爆炸。

當(dāng)然,下一步便是開始認(rèn)真投入生產(chǎn),看起來這一點馬上就會付諸實踐了。普爾斯先生表示他已經(jīng)跟一家印度尼西亞公司簽訂了十只地效飛行器的試訂單,他和菲舍爾先生一起和新加坡公司W(wǎng)igetworks進行了協(xié)商,有望下一年便開始生產(chǎn)。東南亞,因其眾多島嶼的地勢和經(jīng)濟的高速發(fā)展正符合使用地效飛行器的要求。

一切聽起來都挺樂觀的。但是,還要提醒人們一點:另一種人們預(yù)期不錯的地效飛行器仍然沒有成功。MessesPuls設(shè)計的地效飛行器上的氣墊船和菲舍爾先生制造的交通工具有所區(qū)別:因為前者自己帶有氣墊,后者是靠自然的空氣實現(xiàn)氣墊這一效用。這樣一來,靠自然的空氣就意味著地效飛行器不僅能在島嶼上飛行,還能飛行在海上,20世紀(jì)50年代有人想把這兩者成功組合,然而令人感到悲哀的是,并沒有成功。氣墊船幾乎全部下架。然而也就是那時,監(jiān)管人員把地效飛行器當(dāng)成飛機處理。[解析]

1.Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.

[譯句]地效飛行器的原理可以追溯到20世紀(jì)20年代,德國物理學(xué)家卡爾·維爾斯貝格描述了地效的原理。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s”;when引導(dǎo)定語從句;aGermanphysicist修飾CarlWieselsberger,作其同位語。

2.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.

[譯句]急于改造蘇聯(lián)飛行器的原因之一是讓地效飛行器起飛的能量遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于支撐它在空中飛行的能量。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“Onereasonisthat...”;theSovietdesignwassothirsty為省略引導(dǎo)詞that的定語從句;第一個that引導(dǎo)表語從句;第二個that為指示代詞,指代power。

3.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPulsandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.

[譯文]MessesPuls設(shè)計的地效飛行器上的氣墊船和菲舍爾先生制造的交通工具有所區(qū)別:因為前者自己帶有氣墊,后者是靠自然的空氣實現(xiàn)氣墊這一效用。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“Thehovercraftdifferedfromthevehicles.”;過去分詞結(jié)構(gòu)designedbyMessrsPulsandFischer結(jié)構(gòu)修飾thevehicles,作其定語;inthat引導(dǎo)原因狀語從句。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

清晨3:45進行了最后表決。經(jīng)過半年的爭辯和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(即澳北州)成了世界上第一個允許醫(yī)生根據(jù)病人意愿結(jié)束絕癥患者生命的合法當(dāng)局。這一法案是以15票通過對10票反對的無可爭議的結(jié)果通過的。這一消息幾乎同時出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上。身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利執(zhí)行主席約翰·霍夫塞斯收到這條消息后便通過協(xié)會的網(wǎng)上服務(wù)站“死亡之網(wǎng)”發(fā)了公告。他說:“我們一整天都在發(fā)布公告,這么做當(dāng)然不是因為澳大利亞出了什么事情,而是因為這是要載入世界歷史的?!?/p>

這一立法的深刻意義可能要過一段時間才能為人們所理解。澳北州所通過的晚期病人權(quán)益法使得無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民都同樣地力圖從道義和實際意義兩方面來對待這一問題。有些人如釋重負(fù),另一些人,包括教會人士、生之權(quán)利組織成員以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會成員則進行了猛烈抨擊,并譴責(zé)其草率通過。而安樂死潮流將不可逆轉(zhuǎn)。在澳大利亞,人口老齡化、延長壽命技術(shù)以及公眾態(tài)度的變化都在發(fā)揮著各自的作用。其他州也準(zhǔn)備考慮制定類似的法規(guī)來處理安樂死問題。在美國和加拿大,死亡權(quán)利運動正在積蓄力量,觀察家正等待著多米諾骨牌開始倒下。正確答案:Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup'sonlineservice,DeathNET.SaysHofsess,"Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisn'tjustsomethingthathappenedinAustralia.It'sworld

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論