暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁暨南大學(xué)《法語口譯理論與實踐Ⅱ》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯政府工作報告時,對于一些政策術(shù)語和方針的翻譯,以下做法錯誤的是()A.參考官方發(fā)布的權(quán)威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性D.關(guān)注政策的背景和內(nèi)涵2、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤?。”以下哪個翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.3、當(dāng)遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶4、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時,以下哪個選項最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮5、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時,以下哪個翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點宅B.他是個電視迷C.他有點喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個沙發(fā)土豆6、在翻譯體育新聞時,對于一些專業(yè)術(shù)語和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove7、在商務(wù)英語翻譯中,準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語至關(guān)重要。對于“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”這樣的術(shù)語,以下翻譯處理方式中,不正確的是?()A.直接使用原術(shù)語,不進(jìn)行翻譯B.按照約定俗成的譯法進(jìn)行翻譯C.根據(jù)上下文進(jìn)行靈活意譯D.隨意創(chuàng)造新的譯法8、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切D.親情重于一切9、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應(yīng)該被翻譯為?()A.得寸進(jìn)尺B.給某人一英寸,他們會要一英里C.讓人一寸,人進(jìn)一尺D.給人一點,他們要很多10、對于含有典故和傳說的文本,以下哪種翻譯更能讓讀者了解其背后的文化內(nèi)涵?()A.典故詳細(xì)講述B.傳說生動描繪C.內(nèi)涵深入分析D.文化背景介紹11、對于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是12、在翻譯環(huán)保倡議類文本時,對于呼吁和行動的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!13、在翻譯廣告標(biāo)語時,要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest14、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對于演講者的即興發(fā)揮和口語表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯15、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果為這個問題提供了有價值的見解B.這個研究的發(fā)現(xiàn)對問題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問題給予了有價值的看法D.研究發(fā)現(xiàn)對該問題給予了貴重的見識16、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個選項最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內(nèi)建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的17、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯18、在翻譯科技新聞時,對于最新的科技成果和創(chuàng)新應(yīng)用,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的興趣?()A.成果展示B.應(yīng)用前景描述C.原理簡單解釋D.與生活聯(lián)系19、在翻譯兒童文學(xué)作品時,語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點的是?()A.從前呀,有一個小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個小小的王子。D.從前,有個小王子20、在翻譯文學(xué)作品時,對于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)對于包含大量俚語和口語表達(dá)的小說翻譯,如何處理以符合目標(biāo)語言的習(xí)慣?2、(本題5分)當(dāng)原文的語言風(fēng)格較為口語化,翻譯時如何在譯文中保持自然和流暢?3、(本題5分)翻譯言情小說時,如何用貼切的語言描繪情感的細(xì)膩變化?4、(本題5分)在翻譯哲學(xué)著作時,如何處理抽象的概念和深邃的思想,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的觀點?5、(本題5分)在翻譯科技前沿研究的新聞報道時,如何突出研究的創(chuàng)新性和重要性?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)請將以下關(guān)于心理學(xué)應(yīng)用的論述翻譯成英文:心理學(xué)在多個領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,如教育、醫(yī)療、人力資源管理等。通過運(yùn)用心理學(xué)的理論和方法,可以提高教育效果、改善醫(yī)療服務(wù)、優(yōu)化人力資源配置。2、(本題5分)在教育領(lǐng)域,素質(zhì)教育越來越受到重視,它強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),包括創(chuàng)新能力、實踐能力和社會責(zé)任感。請翻譯成英語。3、(本題5分)把下面這段對藝術(shù)流派演變的分析翻譯成英文:藝術(shù)流派的演變反映了社會、文化和審美觀念的變化。從古典主義到浪漫主義,再到現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,每個時期的藝術(shù)流派都有其獨特的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作理念。4、(本題5分)“文化多樣性是人類社會的寶貴財富,應(yīng)該得到保護(hù)和傳承?!狈g成英文。5、(本題5分)將“健康的生活方式包括合理的飲食、適量的運(yùn)動和良好的心態(tài)?!弊g為英文。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的詞匯聯(lián)想意義對于準(zhǔn)確理解和翻譯原文具有重要意義。請詳細(xì)論述詞匯聯(lián)想意義的產(chǎn)生機(jī)制和類型(如情感聯(lián)想、文化聯(lián)想、形象聯(lián)想等),分析如何在翻譯中考慮詞匯的聯(lián)想意義。2、(本題10分)機(jī)器翻譯在近年來取得了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論