下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題67英譯漢1.
PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJets
Pakistanha(江南博哥)sthreatenedtobuyadvancedRussianorChinesecombatjets1afterWashingtonwithdrewfinancingforaUSarmspurchaseamidaweakeningofitsstrategicrelationshipwithIslamabad.2
"Iffundingisarranged,PakistanwillgettheF16,"said3SartajAziz,foreignaffairsadvisertoNawazSharif,thePakistaniprimeminister."Otherwise,wewilloptforjetsfromsomeotherplace."
ThePakistan4AirForceislookingatotheroptionsincludingtheRussianSU35,theChineseJ10andtheChineseJ20stealthfighter,accordingtoaseniorforeignministryofficial4.
TheUSandPakistanhavelonghad5closetiesandjointlysupported5theTalibanrebelswho6droveSovietinvadersoutofAfghanistanin1989.Butthe9/11terrorattacks,mastermindedbyal-QaedafromAfghansoil,usheredinamorecomplexperiodinwhich7USforceshelpedoverthrowtheTalibanregime.TheUScontinues8tofightthegroup'smilitantswhilePakistangivesthemhaven.
Washingtonisalsoupset9byPakistan'ssupportforotherIslamistorganisations,whilePresidentBarackObamahassaidIslamabadismoving10"inthewrongdirection"by11adoptingbattlefieldatomicweaponsthatincreasetheriskofanuclearconflictwithIndia.
AlthoughtheUShasnotcancelledthesaleoftheeightadditionalF16sfor$700million,ithaswithdrawntheofferofUScreditforthecontractbecausemembersofCongressfrombothmainpartiesaredemandingwhatonecalled"behaviouralchanges"12fromPakistansothatitstopssupportingterrorism.
"FirsttheAmericansgaveusF16sinthe1980swhenPakistanwasacloseallyandsuspendedtheirsalein1990onlytoresumethesaleafterthe9/11attacks,"13saysoneformerPakistanAirForcegeneral14."Evenifthisimmediatematterisresolved,nooneinIslamabadwilltrusttheAmericans.Ifearthefeeling15inPakistan'spolicycirclesisincreasingly16togototheRussiansandtheChineseforotherplanesthatcomewithamorereliablesupply17assurance."正確答案:巴基斯坦擬購中俄戰(zhàn)機,而非美國戰(zhàn)機
美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關(guān)系有所弱化,在此情況下,美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持。隨后,巴基斯坦揚言要購買俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機。1,2
巴基斯坦總理納瓦茲·謝里夫的外事顧問薩爾塔杰·阿齊茲說3,“若安排資金支持,巴基斯坦將購買F-16戰(zhàn)機。否則,我們會選擇其他國家的噴氣式飛機?!?/p>
據(jù)巴基斯坦4外交部一位高級官員透露,該國空軍正在尋找其他替代選項,包括俄羅斯的蘇-35,中國的殲-10,以及中國的隱形戰(zhàn)斗機殲-20。
很長一段時間以來,美國和巴基斯坦關(guān)系密切,曾聯(lián)手支持5阿富汗的塔利班叛軍,后者6于1989年把蘇聯(lián)入侵者驅(qū)趕出阿富汗。但是,由基地組織在阿富汗境內(nèi)策劃的9/11恐怖襲擊將美巴關(guān)系引入了一個更為復(fù)雜的時期,其間7美軍幫助推翻了塔利班政權(quán)。如今8,美軍仍在同塔利班武裝分子作戰(zhàn),而巴基斯坦則為他們提供避風(fēng)港。
巴基斯坦對其它伊斯蘭組織的支持,也令美國政府十分不滿9。美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬表示,伊斯蘭堡方面“正朝著錯誤的方向走去10”,因為11他們采用了戰(zhàn)場核武器,這會增加與印度發(fā)生核沖突的風(fēng)險。
雖然美方尚未取消以7億美元價格再買給巴基斯坦八架F16戰(zhàn)斗機的合同,但美方已中止為該合同提供信貸,因為國會兩黨議員要求巴基斯坦“改變其行為”12,不再支持恐怖主義。
一位已經(jīng)退役的巴基斯坦空軍將軍14說,“最初,巴基斯坦是美國的密切盟友,美國人在80年代為我們提供F-16戰(zhàn)斗機主13隨后美方在1990年暫停出售戰(zhàn)斗機給我們;13但在9/11恐怖襲擊后又恢復(fù)出售。即使當(dāng)前的問題得以解決,在伊斯蘭堡也沒有人會信賴美國佬。我擔(dān)心,巴基斯坦決策層要向俄國人和中國人購買其他飛機,決策層的這種情緒15越來越強烈,16因為俄方和中方的供貨17有更可靠的保證。”[解析]1.名詞前置修飾語的順序,在英漢語中不盡相同。翻譯advancedRussianorChinesecombatjets時,為符合漢語中定語的修飾順序,可以調(diào)整詞序,譯為“俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機”。
2.對此長句的翻譯,我們提供兩種版本譯文,一種是逆序翻譯,一種是順序翻譯。請翻譯學(xué)習(xí)者注意這兩種版本譯文中對銜接詞的處理。逆序翻譯版本譯文:美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關(guān)系有所減弱,在此情況下,美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持。隨后,巴基斯坦揚言要購買俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機。
順序翻譯版本譯文:巴基斯坦已威脅要購買俄羅斯或中國先進戰(zhàn)機,此前美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持,當(dāng)時美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關(guān)系有所減弱。
3.英語中常將說話人插入在全句的中間,而漢語則更多將說話人放在句首。當(dāng)然,隨著西方語言對漢語的不斷滲透,歐式中文已越來越普遍,如將說話人插在句中也不是絕對不可以。
4.雖然ThePakistanAirForce出現(xiàn)在句首,但漢譯時往往將后面的accordingtoaseniorforeignministryofficial提前譯出。如果直接譯成“外交部一位高級官員”其語義尚不甚清楚;如將“巴基斯坦”提前譯出,成為“巴基斯坦外交部一位高級官員”,譯文讀者一開始就看明白了。但后面在翻ThePakistanAirForce時,不宜重復(fù)翻出“巴基斯塔”,可改譯成“該國空軍”。
5.翻譯時一定要注意英語動詞的時態(tài),在現(xiàn)在完成時的havelonghad之后出現(xiàn)的是過去時的supported,譯文添加了“曾”,時間關(guān)系介紹得十分清楚。
6.此處who引導(dǎo)的定語從句,有兩種翻譯方法:①譯成中文的前置定語:“曾聯(lián)手支持于1989年把蘇聯(lián)入侵者驅(qū)趕出阿富汗的塔利班叛軍”。由于“塔利班叛軍”前面的定語過長,此句中文顯得過于歐化。②采用斷句法(見參考譯文),這符合漢語短句多的行文習(xí)慣。
7.以上譯文在處理inwhich...引導(dǎo)的定語從句,也采用了順應(yīng)漢語表達的斷句的翻譯方法。
8.前面的英語動詞是過去時,而這里改成了現(xiàn)在時的continues,譯文添加了時間副詞“如今”,表意妥當(dāng)。
9.此處的upset為過去分詞,表示被動。英語中有較多被動語態(tài),而漢語很少使用被動語態(tài),英譯漢時往往要將英語的被動結(jié)構(gòu)處理為漢語的主動結(jié)構(gòu)或帶有被動含義的無被動形態(tài)標(biāo)記的結(jié)構(gòu)。若將此處的“upset”譯為“不爽”,語義上沒有錯,但在文體上顯得過于口語化,不莊重。所以較好的譯文為“不快”或“不滿”。
10.moving本身是中性詞,若譯為“正沿著錯誤的方向邁進/前進”,則造成貶義的“錯誤方向”與褒義的“邁進/前進”之間的矛盾。故較合理的譯文可以是“正朝著錯誤的方向走去/滑下去”。
11.byadopting...這個長詞組在修飾moving,如作為前置結(jié)構(gòu)放在“正朝著錯誤的方向走去”之前,則譯文過于歐化。參考譯文使用“因為”引導(dǎo)出后置補充說明,更符合漢語的句子結(jié)構(gòu)特點。
12.如將behaviouralchanges直譯成“行為改變”,在譯文中顯得不太地道。不妨采用詞性轉(zhuǎn)換法,改譯為“改變其行為”。
13.此處英語原文包含三個時段的事情:inthe1980s,in1990,9/11,但英文比較緊湊,甚至未使用逗號將其分開。譯文采用分號將三者分開,清晰易懂。
14.若將oneformerPakistanAirForcegeneral譯作“巴基斯坦空軍一名前將軍”,不太符合漢語的表述習(xí)慣??刹捎谩耙朁c轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,譯為“一位已經(jīng)退役的巴基斯坦空軍將軍”。
15.feelings通常譯成“感覺”,但此間譯成“情緒”更能準(zhǔn)確描述巴方憤憤不平的心理。
16.本來increasingly是在修飾togoto,但如翻成“日益增長/越來越走向……”,在漢語中不太通順?,F(xiàn)可采用轉(zhuǎn)譯法,讓increasingly去修飾feeling,譯為“情緒越來越強烈”,并調(diào)整至“巴基斯坦決策層要向俄國人和中國人購買其他飛機”之后。
17.這里的supply如僅譯成“提供”,在譯文中不通順,需根據(jù)譯文的語境進行變通,可譯成“供貨”。
漢譯英1.
反恐
恐怖主義是國際社會的一大公害,嚴(yán)重威脅著世界的和平與穩(wěn)定。中國一貫反對一切形式的恐怖主義。無論恐怖主義發(fā)生在何時、何地、針對何人,以何種方式出現(xiàn),國際社會都應(yīng)采取一致立場,堅決予以譴責(zé)和打擊。中國積極參與國際反恐合作。中國已參加了絕大多數(shù)國際反對恐怖主義公約,還批準(zhǔn)了上海合作組織成員國締結(jié)的《打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義上海公約》。
中國主張,聯(lián)合國和安理會應(yīng)在國際反恐問題上發(fā)揮主導(dǎo)作用。中國支持聯(lián)合國和安理會通過有關(guān)決議,支持各國加強國際合作與協(xié)調(diào)。中國堅持,針對恐怖主義的軍事行動應(yīng)目標(biāo)明確,要避免傷及無辜,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。一切行動應(yīng)符合《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則及其他公認的國際法準(zhǔn)則,有利于維護地區(qū)及世界和平的長遠利益。
中國認為,恐怖主義屬于極少數(shù)極端邪惡勢力,絕不代表任何民族或宗教,所以不能將恐怖主義與特定的民族或宗教混為一談。
中國也面臨恐怖主義的危害。“東突”恐怖勢力受到國際恐怖組織的訓(xùn)練、武裝和資助。反對“東突”是國際反恐怖主義斗爭的重要方面。正確答案:FightAgainstTerrorism
Terrorismisacommonscourge/cursetotheinternational/globalcommunityandaseriousmenace/threattoglobalpeaceandstability.Chinaopposes/hasalwaysbeenopposedtoallformsofterrorism/terrorisminallitsmanifestations.Nomatterwhen,whereorinwhatformterrorismstrikes,andnomatteragainstwhomitisdirected,itshouldbemetwithcondemnationandcounterstrikesbytheinternationalcommunitytakingaunifiedpositionthereon(Regardlessofthetime,placeorformofanattack,andirrespectiveofitstarget,theinternationalcommunityshouldbeunifiedindenouncingandcounterattackingtheterrorists).Chinahastakenanactivepartininternationalcooperationagainstterrorism.Inadditiontojoiningmostinternationalconventionsagainstterrorism,Chinahasratified(isasignatoryto)theShanghaiConventiononCombatingTerrorism,SeparatismandExtremismconcludedbythememberstatesoftheShanghaiCooperationOrganization.
Chinastandsforaprimaryrole/theleadingrolebytheUnitedNationsanditsSecurityCouncilintheinternationaleffortsagainstterrorism.Chinasupportstherelevantresolutionstheyhaveadoptedandclosercooperationandco-ordinationamongthevariouscountriestothisend.Chinastronglybelieves/maintains/holdsthatmilitaryactionsagainstterrorismshouldhaveclearlydefinedtargetsandavoidanyharmdonetotheinnocent,andshouldrefrainfromadoublestandard/dualcriteria.Allsuchactionsshouldbeconsistentwith(must
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司租車協(xié)議書正規(guī)模板5篇
- 高原紅病因介紹
- 關(guān)于技術(shù)轉(zhuǎn)讓的協(xié)議
- 雀斑樣痣病因介紹
- 中考政治復(fù)習(xí)知識專題八七下第四單元做學(xué)法尊法守法的人
- 2023年順酐項目融資計劃書
- 《MLCC制程介紹》課件
- 機械制圖測試題含答案
- 養(yǎng)老院老人生活娛樂活動組織人員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃制度
- 養(yǎng)老院老人健康監(jiān)測報告制度
- GB/T 36652-2018TFT混合液晶材料規(guī)范
- 國際商務(wù)談判 袁其剛課件 第四章-國際商務(wù)談判的結(jié)構(gòu)和過程
- 國際商法教案(20092新版)
- 江蘇開放大學(xué)漢語作為第二語言教學(xué)概論期末復(fù)習(xí)題
- 貨物質(zhì)量保證措施
- 工作簡化方法改善與流程分析課件
- 國家開放大學(xué)《管理學(xué)基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4參考答案
- 道德與法治《健康看電視》優(yōu)秀課件
- 急性胰腺炎完整版課件
- 雙絞線鏈路測試報告
- 《建筑工程類別劃分標(biāo)準(zhǔn)》-全
評論
0/150
提交評論