翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2006年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationPartACompulsoryTranslation1.

Thisweekandne(江南博哥)xt,governments,internationalagenciesandnongovernmentalorganizationsaregatheringinMexicoCityattheWorldWaterForumtodiscussthelegacyofglobalMulhollandisminwater—andtochartanewcourse.

Theycouldhardlyhavechosenabetterlocation.WaterisbeingpumpedoutoftheaquiferonwhichMexicoCitystandsattwicetherateofreplenishment.Theresult:thecityissubsidingattherateofabouthalfametereverydecade.Youcanseetheconsequencesinthecrackedcathedrals,thetiltingPalaceofArtsandthebrokenwaterandseweragepipes.

Everyregionoftheworldhasitsownvariantofthewatercrisisstory.TheminingofgroundwatersforirrigationhasloweredthewatertableinpartsofIndiaandPakistanby30metersinthepastthreedecades.Aswatergoesdown,thecostofpumpinggoesup,underminingthelivelihoodsofpoorfarmers.

Whatisdrivingtheglobalwatercrisis?Physicalavailabilityispartoftheproblem.Unlikeoilorcoal,waterisaninfinitelyrenewableresource,butitisavailableinafinitequantity.Withwateruseincreasingattwicetherateofpopulationgrowth,theamountavailableperpersonisshrinking—especiallyinsomeofthepoorestcountries.

Challengingasphysicalscarcitymaybeinsomecountries,therealproblemsinwatergodeeper.The20th-centurymodelforwatermanagementwasbasedonasimpleidea:thatwaterisaninfinitelyavailablefreeresourcetobeexploited,dammedordivertedwithoutreferencetoscarcityorsustainability.

Acrosstheworld,water-basedecologicalsystems—rivers,lakesandwatersheds—havebeentakenbeyondthefrontiersofecologicalsustainabilitybypolicymakerswhohaveturnedablindeyetotheconsequencesofover-exploitation.

Weneedanewmodelofwatermanagementforthe21stcentury.Whatdoesthatmean?Forstarters,wehavetostopusingwaterlikethere'snotomorrow—andthatmeansusingitmoreefficientlyatlevelsthatdonotdestroyourenvironment.Thebuzz-phraseattheMexicoWaterforumis"integratedwaterresourcemanagement."Whatitmeansisthatgovernmentsneedtomanagetheprivatedemandofdifferentusersandmanagethispreciousresourceinthepublicinterest.正確答案:本周,世界水論壇在墨西哥城開(kāi)幕,論壇將一直持續(xù)到下周。來(lái)自政府、國(guó)際機(jī)構(gòu)和非政府組織的代表們齊聚一堂,探討全球用水遺留問(wèn)題,共商未來(lái)用水大計(jì)。

會(huì)議選址墨西哥城再合適不過(guò)。墨西哥城地下蓄水層的開(kāi)采速度是地下水補(bǔ)給速度的2倍,由此造成墨西哥城以10年50厘米的速度不斷下沉,現(xiàn)在,這里的許多教堂出現(xiàn)裂隙,藝術(shù)宮日益傾斜,水管和排污管道開(kāi)裂。

世界上每個(gè)地區(qū)都面臨水危機(jī),只不過(guò)表現(xiàn)形式不同而已。在過(guò)去30年間,印度和巴基斯坦的部分地區(qū)大肆開(kāi)采地下水用于農(nóng)業(yè)灌溉,致使水位下降了30米,開(kāi)采成本隨之升高,給當(dāng)?shù)刎毧噢r(nóng)民的生計(jì)帶來(lái)嚴(yán)重影響。

全球水危機(jī)的成因是什么?部分原因是實(shí)際可用水資源短缺。水不同于石油或煤炭,是一種無(wú)限可再生資源,但是可用水資源卻十分有限。目前,用水增加速度是人口增速的2倍,人均可用水資源在不斷減少,一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家尤其如此。

一些國(guó)家的實(shí)際可用水資源確實(shí)存在嚴(yán)重短缺的問(wèn)題,不過(guò)水危機(jī)的發(fā)生還有其深層次的原因。20世紀(jì)的水資源管理模式存在問(wèn)題:人們想當(dāng)然地認(rèn)為,水資源取之不竭,用之不盡,是一種免費(fèi)資源,人們用水毫無(wú)節(jié)制,隨意修建水壩或開(kāi)展調(diào)水工程,根本意識(shí)不到水資源短缺的問(wèn)題,也不考慮這種用水模式是否具有可持續(xù)性。

世界各地的決策者對(duì)過(guò)度開(kāi)采水資源可能產(chǎn)生的后果視而不見(jiàn)、不管不問(wèn),現(xiàn)在江河湖泊等水生態(tài)系統(tǒng)都遭到嚴(yán)重破壞,可持續(xù)性開(kāi)始受到威脅。

在21世紀(jì),我們必須改變這種水資源管理模式。如何加以改變呢?首先,我們必須摒棄這種“有今沒(méi)明”、短視自利的用水模式,提高用水效率,避免對(duì)環(huán)境造成破壞。本次墨西哥水論壇的主要議題是“水資源綜合管理”,旨在敦促各國(guó)政府綜合管理不同用水需求,從公共利益出發(fā)合理利用寶貴的水資源。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

JohnKennethGalbraith,theiconoclasticeconomist,teacheranddiplomat,diedSaturdayatahospitalinCambridge,Massachusetts.Hewas97.

Mr.Galbraithwasoneofthemostwidelyreadauthorsinthehistoryofeconomics;amonghis33bookswas"TheAffluentSociety"(1958),oneofthoserareworksthatforcesanationtore-examineitsvalues.Hewrotefluidly,evenoncomplextopics,andmanyofhiscompellingphrases—amongthem"theaffluentsociety,""conventionalwisdom"and"countervailingpower"—becamepartofthelanguage.

Animposingpresence,lankyandangularat6feet8inchestall,Mr.Galbraithwasconsultedfrequentlybynationalleaders,andhegaveadvicefreely,thoughitmayhavebeenignoredasoftenasitwastaken.Mr.Galbraithclearlypreferredtakingissuewiththeconventionalwisdomhedistrusted.

Mr.Galbraith,areveredlecturerforgenerationsofHarvardstudents,nonethelessalwayscommandedattention.

Fromthe1930'stothe1990'sMr.Galbraithhelpeddefinethetermsofthenationalpoliticaldebate,influencingboththedirectionoftheDemocraticPartyandthethinkingofitsleaders.

HetutoredAdlaiE.Stevenson,theDemocraticnomineeforpresidentin1952and1956,onKeynesianeconomics.HeadvisedPresidentJohnEKennedy(oftenoverlobsterstewattheLocke-OberrestaurantintheirbelovedBoston)andservedashisambassadortoIndia.

ThoughheeventuallybrokewithPresidentLyndonB.JohnsonoverthewarinVietnam,hehelpedconceiveofMr.Johnson'sGreatSocietyprogramandwroteamajorpresidentialaddressthatoutlineditspurposes.In1968,pursuinghisoppositiontothewar,hehelpedSenatorEugeneJ.McCarthyseektheDemocraticnominationforpresident.

Inthecourseofhislongcareer,heundertookanumberofgovernmentassignments,includingtheorganizationofpricecontrolsinWorldWarIIandspeechwritingforPresidentsFranklinD.Roosevelt,KennedyandJohnson.

Hedrewonhisexperiencesingovernmenttowritethreesatiricalnovels.HetookontheHarvardeconomicsdepartmentwith"ATenuredProfessor,"ridiculing,amongothers,acertainoutspokencharacterwhoborenosmallresemblancetohimself.

Athisdeath,Mr.GalbraithwastheemeritusprofessorofeconomicsatHarvard,wherehehadtaughtformostofhiscareer.Apopularlecturer,hetreatedeconomicsasanaspectofsocietyandcultureratherthanasanarcanedisciplineofnumbers.正確答案:反傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家、教育家和外交家約翰·肯尼思·加爾布雷思于周六在馬薩諸塞州劍橋的一家醫(yī)院去世,享年97歲。

約翰·肯尼思·加爾布雷思的經(jīng)濟(jì)學(xué)論著讀者眾多,他一生共著有33部巨作,其中1958年出版的《富裕社會(huì)》是推動(dòng)一個(gè)國(guó)家重新審視其價(jià)值觀的為數(shù)不多的經(jīng)典論著之一。約翰·肯尼思·加爾布雷思文筆流暢,即便是復(fù)雜話題在他筆下也能寫(xiě)得行云流水。約翰·肯尼思·加爾布雷思提出的許多頗具影響力的術(shù)語(yǔ),如:“富裕社會(huì)(affluentsociety)”,“傳統(tǒng)智慧(conventionalwisdom)”和“抗衡力(countervailingpower)”,逐漸為大眾接受并成為常用語(yǔ)。

約翰·肯尼思·加爾布雷思身高6英尺8寸,身材修長(zhǎng),儀表堂堂。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常向他咨詢(xún),而他則出謀劃策、暢所欲言,雖然只有近半建議終獲采納。約翰·肯尼思·加爾布雷思對(duì)于自己無(wú)法接受的傳統(tǒng)觀點(diǎn)直接提出挑戰(zhàn),從不刻意回避。

約翰·肯尼思·加爾布雷思是一位德高望重的教授,一代又一代哈佛學(xué)子曾經(jīng)聆聽(tīng)過(guò)他的教誨。不過(guò),約翰·肯尼思·加爾布雷思的一言一行又總是備受關(guān)注。

20世紀(jì)30年代至90年代,約翰·肯尼思·加爾布雷思曾幫助指導(dǎo)民主黨全國(guó)政治辯論,對(duì)民主黨的發(fā)展方向及其領(lǐng)導(dǎo)人的思維方式都產(chǎn)生了重要影響。

曾經(jīng)代表民主黨參加1952年和1956年兩屆總統(tǒng)競(jìng)選的阿德萊·E·史蒂文森也曾師從約翰·肯尼思·加爾布雷思學(xué)習(xí)凱恩斯經(jīng)濟(jì)理論。他還曾任美國(guó)約翰·肯尼迪總統(tǒng)的顧問(wèn)(二人經(jīng)常在他們鐘愛(ài)的波士頓Locke-Ober餐廳邊吃燉龍蝦邊談?wù)?,約翰·肯尼迪擔(dān)任總統(tǒng)期間,他還擔(dān)任過(guò)美國(guó)駐印度大使。

雖然加爾布雷思在越戰(zhàn)問(wèn)題上與林頓·B·約翰遜總統(tǒng)意見(jiàn)相左,但還是幫助約翰遜總統(tǒng)提出了“大社會(huì)”計(jì)劃,并為其撰寫(xiě)了一篇重要的演講稿,專(zhuān)門(mén)闡釋推行該計(jì)劃的目標(biāo)。在1968年,反戰(zhàn)立場(chǎng)堅(jiān)定的加爾布雷思轉(zhuǎn)而幫助參議員尤金·J·麥卡錫競(jìng)選民主黨黨內(nèi)總統(tǒng)候選人的提名。

在其漫長(zhǎng)的職業(yè)生涯中,格貝斯執(zhí)行過(guò)多項(xiàng)政府要?jiǎng)?wù),包括在第二次世界大戰(zhàn)期間組織開(kāi)展物價(jià)調(diào)控工作,先后為富蘭克林·D·羅斯福、肯尼迪和約翰遜總統(tǒng)擔(dān)任演講撰稿人。

格貝斯還以自己的從政經(jīng)歷為藍(lán)本寫(xiě)了三部頗具諷刺意味的小說(shuō)。在《終身教授》中,他把矛頭直指哈佛經(jīng)濟(jì)系,在小說(shuō)中塑造了一個(gè)直言不諱的人物形象,與自己十分相像,在小說(shuō)中加爾布雷思對(duì)這個(gè)人物也是百般揶揄。

加爾布雷思職業(yè)生涯大部分時(shí)間都任教于哈佛經(jīng)濟(jì)系,生前還是該系名譽(yù)教授。加爾布雷思授課頗受歡迎,在他看來(lái),經(jīng)濟(jì)學(xué)不是一門(mén)由數(shù)字構(gòu)成的晦澀學(xué)科,而是社會(huì)和文化的組成部分。

Topic21.

LASTweek,Indonesiaannouncedits43rdhumandeathfrombirdflu.Ithasnowrecordedmorefatalitiesthananyothernation,andinstarkcontrasttoallothercountriesitsdeathtollisclimbingregularly.Itlooksasthoughthingswillgetworsebeforetheygetbetter.

TheIndonesiangovernmentclaimstobecommittedtofightingthedisease,causedbytheH5N1virus,butitdoesnotseemtowanttospendmuchofitsownmoneydoingso.Aftertheinternationalcommunitypledged$900mingrantsandslightlymoreinverysoftloanstocombatthespreadofbirdflugloballyandtohelpnationsprepareforapossiblehumanflupandemic,Indonesiaputinarequestforthefull$900m—allofitingrants.

Anationalbird-flucommissionwascreatedinMarchtoco-ordinatethecountry'sresponsebutithasyettobegivenabudget.Itschief,meanwhile,hasjustbeengivenasecondfull-timejob—headingeffortstorebuildthepartofJavadevastatedbyanearthquakeinMay.

Observerssaythattheavailablemoneyisbeingmis-spent,withthefocusonhumansratherthanonanimals.Theagricultureministry,forexample,isaskingforlessmoneyfornextyearthanitgotthisyear.Thisisdespitehundredsofthousandsofhensdyingeverymonth,tosaynothingofinfectedcats,quails,pigsandducks.Farmersarebeingcompensatedatonly2,000rupiah(21cents)perbird,wellbelowmarketprice,therebydiscouragingthemfromreportingoutbreaks.Thecountry'sveterinarysurveillanceservicesareinadequate.Pledgestovaccinatehundredsofmillionsofbirdshavenotbeenmet.

TheUN'sFoodandAgricultureOrganisationisstartingtoestablishlocaldisease-controlcentrestocopewiththeeffectsofavirulentmutation,shouldoneoccur,butreckonsthatonlyone-thirdofthecountrywillbecoveredbyyear'send.Abunchofinternationaldo-goodersthatistryingtoplugsomeofthegapsisfindingithardtoraisemoney.正確答案:上周,印度尼西亞公布的數(shù)字顯示,禽流感致死人數(shù)已上升至43人。到目前為止,印尼死于禽流感的人數(shù)居各國(guó)之首,且與其他國(guó)家明顯不同的是,死亡人數(shù)仍在持續(xù)攀升?,F(xiàn)在看來(lái),印尼禽流感疫情會(huì)將進(jìn)一步惡化。

印尼政府稱(chēng)將全力防控H5N1禽流感疫情,但卻不愿給予足夠財(cái)力支持。此前,國(guó)際社會(huì)承諾將籌集9億美元資金,并提供9億多美元的超低息貸款,在全球開(kāi)展禽流感防控工作,幫助各國(guó)做好準(zhǔn)備,防范人流感疫情爆發(fā)。印尼則聞聲而動(dòng),隨即提出希望獲得全部9億美元的援助金。

印尼在3月就組建了一個(gè)全國(guó)禽流感工作委員會(huì),協(xié)調(diào)全國(guó)禽流感防控工作,但到目前為止該委員會(huì)未獲得任何預(yù)算支持。同時(shí),該委員會(huì)主席又剛剛被委以重任,全職負(fù)責(zé)5月遭受地震重創(chuàng)的爪哇地區(qū)的重建工作。

觀察家認(rèn)為,現(xiàn)有資金也沒(méi)有用到刀刃上,重點(diǎn)放在了人類(lèi)而非動(dòng)物感染防控上。例如,農(nóng)業(yè)部明年的預(yù)算申請(qǐng)要低于今年,但現(xiàn)實(shí)情況是,每月印尼都有數(shù)十萬(wàn)只雞死亡,這還不算貓、鵪鶉、豬和鴨等其他禽畜的感染。現(xiàn)在,對(duì)撲殺的禽類(lèi)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)僅為每只2000盧比(折合21美分),遠(yuǎn)低于市場(chǎng)價(jià),農(nóng)民不愿積極配合,疫情瞞報(bào)在所難免。印尼獸醫(yī)監(jiān)控服務(wù)也并不完善,本來(lái)承諾要對(duì)數(shù)億只家禽進(jìn)行防疫,到現(xiàn)在也仍未兌現(xiàn)。

聯(lián)合國(guó)糧食與農(nóng)業(yè)組織也開(kāi)始著手在當(dāng)?shù)亟⒓部刂行?,以防病毒變異,但估?jì)到年底前也只能覆蓋印尼1/3的地區(qū)。一些國(guó)際非政府組織也希望給予支持和配合,但是目前籌資是一大難題。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationPartACompulsoryTranslation1.

中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),在中國(guó)成為發(fā)達(dá)國(guó)家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國(guó)的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問(wèn)題,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。特別是始于1978年的改革開(kāi)放最早從農(nóng)村開(kāi)始,使農(nóng)業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,糧食、棉花、油料、糖料、肉類(lèi)、水產(chǎn)品等產(chǎn)量均列世界第一位。中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品由極度短缺變?yōu)榛竟┙o平衡,部分品種有余。但今天農(nóng)村卻不是改革開(kāi)放的最大受益者,農(nóng)業(yè)仍然處于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的發(fā)展階段。

在中國(guó),70%左右的人口仍然要依靠這個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)提供生存保障,近50%的社會(huì)勞動(dòng)人口仍然只能從農(nóng)業(yè)中得到就業(yè)機(jī)會(huì)。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)值占整個(gè)國(guó)民生產(chǎn)總值的比率在15%左右。

因此農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化在國(guó)家的整個(gè)現(xiàn)代化進(jìn)程中,占有舉足輕重的地位?!皩?shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化”,這是中國(guó)政府一直在堅(jiān)持的農(nóng)業(yè)發(fā)展方向。正確答案:AgricultureholdsthekeytoChina'sambitiontobeafullydevelopedcountry.Asamajoragriculturaleconomy,Chinahasmadeanagriculturalmiraclehappen,asithasmanagedtofeedits1.3billionpeople,roughly1/5oftheworld'stotal.Agriculturerepresentsasolidunderpinner/bedrock/groundwork/foregroundforChina'seconomicboom.Reformandopening-upthatwereinitiatedfirstinthecountrysidebackin1978hasbolstered/expeditedagriculturaldevelopment.Atthemoment,Chinaistheworld'slargestproducerofgrain,cotton,oil-bearingandsugar-makingproduce,meatandaquaticproducts.Chinahasbasicallymovedfromscarcitytosufficiencyinavailabilityofagriculturalproducts,withsomestrainseveninsurplus.Thatbeingsaid,/Butmakenomistake,reformandopening-uphasnotbenefitedthecountrysidethemost,andagricultureisstillinthemidstofmovingfromtraditionaltomodernpractices.

70%oftheChinesepopulationtodayremainsdependentonthetraditionalindustryofagricultureforlivelihoodandnearlyhalfoftheworkingpopulationinChinastillfindsajobinagriculture./InChina,agricultureasatraditionalindustrystillsustainsthelivelihoodofroughly70%ofthetotalpopulationandoffersemploymentfornearlyhalfofitsworkingpopulation.Andagriculturecontributessome15%oftheoverallGDPinChina./15%ofChina'stotalGDPcomesfromagriculture.

AsagricultureisessentialtoChina'soverallmodernizationprogram,theChinesegovernmentremainscommittedtoagriculturalmodernizationasalong-termvision.

PartBChoiceofTwoTranslations1.

維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國(guó)人民的共同愿望,也是不可抗拒的當(dāng)今時(shí)代潮流。中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,與世界各國(guó)一道,共同致力于建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

中國(guó)與世界從未像今天這樣緊密相連。中國(guó)政府把中國(guó)人民的根本利益與各國(guó)人民的共同利益結(jié)合起來(lái),堅(jiān)持奉行防御性的國(guó)防政策。中國(guó)的國(guó)防服從和服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護(hù)國(guó)家安全統(tǒng)一,確保實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。中國(guó)永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和平、安全、穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。

中國(guó)在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,是適應(yīng)世界新軍事變革發(fā)展趨勢(shì)、維護(hù)國(guó)家安全和發(fā)展利益的需要。中國(guó)不會(huì)與任何國(guó)家進(jìn)行軍備競(jìng)賽,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅。新世紀(jì)新階段,中國(guó)把科學(xué)發(fā)展觀作為國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)的重要指導(dǎo)方針,積極推進(jìn)中國(guó)特色軍事變革,努力實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。正確答案:譯文一

Toupholdworldpeace,promotecommondevelopmentandseekcooperationandwin-winisthecommonwishofthepeoplearoundtheworldandanirresistibletrendofourtimes.Committedtopeace,developmentandcooperation,Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment,andendeavorstobuild,togetherwithothercountries,aharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.

NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday.TheChinesegovernmentworkstoadvanceboththefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandthecommoninterestsofthepeoplesoftherestoftheworld,andpursuesadefensepolicywhichispurelydefensiveinnature.China'snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry'sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsatmaintainingnationalsecurityandunity,andensuringtherealizationofthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway.Chinaisdeterminedtoremainastaunchforceforglobalpeace,securityandstability.

China'snationaldefenseandmilitarymodernization,conductedonthebasisofsteadyeconomicdevelopment,istherequirementofkeepingupwithnewtrendsintheglobalrevolutionanddevelopmentinmilitaryaffairs,andofmaintainingChina'snationalsecurityanddevelopment.Chinawillnotengageinanyarmsraceorposeamilitarythreattoanyothercountry.Atthenewstageinthenewcentury,wewilltakethescientificdevelopmentoutlookasanimportantguidingprincipleforthebuildingofnationaldefenseandmilitaryaffairs,vigorouslyadvancetherevolutioninmilitaryaffairswithChinesefeatures,andstrivetorealizeanall-round,coordinatedandsustainabledevelopmentinourcountry'snationaldefenseandmilitarycapabilities.

譯文二

Universalpeace,common/inclusivedevelopmentandwin-wincooperationrepresentthesharedaspirationofallpeoplesacrosstheworld/auniversalaspirationandanirresistible/irreversibletrendofourtimes.Onthisverynote,Chinaremainscommittedtopeacefuldevelopmentandstandsready/poisedtoworkwiththerestoftheworld/joininglobaleffortstobuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity/whereallliveinpeaceandprosperity/wherepeaceprevailsandprosperityreachesallcorners/aworldofpeaceandprosperityforall.

NeverbeforeinhistoryhasChinabeensocloselylinkedto/interlinkedwi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論