![翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/29/19/wKhkGWdShW-AacacAAONRsJUE4I555.jpg)
![翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/29/19/wKhkGWdShW-AacacAAONRsJUE4I5552.jpg)
![翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/29/19/wKhkGWdShW-AacacAAONRsJUE4I5553.jpg)
![翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/29/19/wKhkGWdShW-AacacAAONRsJUE4I5554.jpg)
![翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/29/19/wKhkGWdShW-AacacAAONRsJUE4I5555.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)2006年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationPartACompulsoryTranslation1.
Thisweekandne(江南博哥)xt,governments,internationalagenciesandnongovernmentalorganizationsaregatheringinMexicoCityattheWorldWaterForumtodiscussthelegacyofglobalMulhollandisminwater—andtochartanewcourse.
Theycouldhardlyhavechosenabetterlocation.WaterisbeingpumpedoutoftheaquiferonwhichMexicoCitystandsattwicetherateofreplenishment.Theresult:thecityissubsidingattherateofabouthalfametereverydecade.Youcanseetheconsequencesinthecrackedcathedrals,thetiltingPalaceofArtsandthebrokenwaterandseweragepipes.
Everyregionoftheworldhasitsownvariantofthewatercrisisstory.TheminingofgroundwatersforirrigationhasloweredthewatertableinpartsofIndiaandPakistanby30metersinthepastthreedecades.Aswatergoesdown,thecostofpumpinggoesup,underminingthelivelihoodsofpoorfarmers.
Whatisdrivingtheglobalwatercrisis?Physicalavailabilityispartoftheproblem.Unlikeoilorcoal,waterisaninfinitelyrenewableresource,butitisavailableinafinitequantity.Withwateruseincreasingattwicetherateofpopulationgrowth,theamountavailableperpersonisshrinking—especiallyinsomeofthepoorestcountries.
Challengingasphysicalscarcitymaybeinsomecountries,therealproblemsinwatergodeeper.The20th-centurymodelforwatermanagementwasbasedonasimpleidea:thatwaterisaninfinitelyavailablefreeresourcetobeexploited,dammedordivertedwithoutreferencetoscarcityorsustainability.
Acrosstheworld,water-basedecologicalsystems—rivers,lakesandwatersheds—havebeentakenbeyondthefrontiersofecologicalsustainabilitybypolicymakerswhohaveturnedablindeyetotheconsequencesofover-exploitation.
Weneedanewmodelofwatermanagementforthe21stcentury.Whatdoesthatmean?Forstarters,wehavetostopusingwaterlikethere'snotomorrow—andthatmeansusingitmoreefficientlyatlevelsthatdonotdestroyourenvironment.Thebuzz-phraseattheMexicoWaterforumis"integratedwaterresourcemanagement."Whatitmeansisthatgovernmentsneedtomanagetheprivatedemandofdifferentusersandmanagethispreciousresourceinthepublicinterest.正確答案:本周,世界水論壇在墨西哥城開幕,論壇將一直持續(xù)到下周。來自政府、國際機構(gòu)和非政府組織的代表們齊聚一堂,探討全球用水遺留問題,共商未來用水大計。
會議選址墨西哥城再合適不過。墨西哥城地下蓄水層的開采速度是地下水補給速度的2倍,由此造成墨西哥城以10年50厘米的速度不斷下沉,現(xiàn)在,這里的許多教堂出現(xiàn)裂隙,藝術(shù)宮日益傾斜,水管和排污管道開裂。
世界上每個地區(qū)都面臨水危機,只不過表現(xiàn)形式不同而已。在過去30年間,印度和巴基斯坦的部分地區(qū)大肆開采地下水用于農(nóng)業(yè)灌溉,致使水位下降了30米,開采成本隨之升高,給當(dāng)?shù)刎毧噢r(nóng)民的生計帶來嚴重影響。
全球水危機的成因是什么?部分原因是實際可用水資源短缺。水不同于石油或煤炭,是一種無限可再生資源,但是可用水資源卻十分有限。目前,用水增加速度是人口增速的2倍,人均可用水資源在不斷減少,一些最不發(fā)達國家尤其如此。
一些國家的實際可用水資源確實存在嚴重短缺的問題,不過水危機的發(fā)生還有其深層次的原因。20世紀的水資源管理模式存在問題:人們想當(dāng)然地認為,水資源取之不竭,用之不盡,是一種免費資源,人們用水毫無節(jié)制,隨意修建水壩或開展調(diào)水工程,根本意識不到水資源短缺的問題,也不考慮這種用水模式是否具有可持續(xù)性。
世界各地的決策者對過度開采水資源可能產(chǎn)生的后果視而不見、不管不問,現(xiàn)在江河湖泊等水生態(tài)系統(tǒng)都遭到嚴重破壞,可持續(xù)性開始受到威脅。
在21世紀,我們必須改變這種水資源管理模式。如何加以改變呢?首先,我們必須摒棄這種“有今沒明”、短視自利的用水模式,提高用水效率,避免對環(huán)境造成破壞。本次墨西哥水論壇的主要議題是“水資源綜合管理”,旨在敦促各國政府綜合管理不同用水需求,從公共利益出發(fā)合理利用寶貴的水資源。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
JohnKennethGalbraith,theiconoclasticeconomist,teacheranddiplomat,diedSaturdayatahospitalinCambridge,Massachusetts.Hewas97.
Mr.Galbraithwasoneofthemostwidelyreadauthorsinthehistoryofeconomics;amonghis33bookswas"TheAffluentSociety"(1958),oneofthoserareworksthatforcesanationtore-examineitsvalues.Hewrotefluidly,evenoncomplextopics,andmanyofhiscompellingphrases—amongthem"theaffluentsociety,""conventionalwisdom"and"countervailingpower"—becamepartofthelanguage.
Animposingpresence,lankyandangularat6feet8inchestall,Mr.Galbraithwasconsultedfrequentlybynationalleaders,andhegaveadvicefreely,thoughitmayhavebeenignoredasoftenasitwastaken.Mr.Galbraithclearlypreferredtakingissuewiththeconventionalwisdomhedistrusted.
Mr.Galbraith,areveredlecturerforgenerationsofHarvardstudents,nonethelessalwayscommandedattention.
Fromthe1930'stothe1990'sMr.Galbraithhelpeddefinethetermsofthenationalpoliticaldebate,influencingboththedirectionoftheDemocraticPartyandthethinkingofitsleaders.
HetutoredAdlaiE.Stevenson,theDemocraticnomineeforpresidentin1952and1956,onKeynesianeconomics.HeadvisedPresidentJohnEKennedy(oftenoverlobsterstewattheLocke-OberrestaurantintheirbelovedBoston)andservedashisambassadortoIndia.
ThoughheeventuallybrokewithPresidentLyndonB.JohnsonoverthewarinVietnam,hehelpedconceiveofMr.Johnson'sGreatSocietyprogramandwroteamajorpresidentialaddressthatoutlineditspurposes.In1968,pursuinghisoppositiontothewar,hehelpedSenatorEugeneJ.McCarthyseektheDemocraticnominationforpresident.
Inthecourseofhislongcareer,heundertookanumberofgovernmentassignments,includingtheorganizationofpricecontrolsinWorldWarIIandspeechwritingforPresidentsFranklinD.Roosevelt,KennedyandJohnson.
Hedrewonhisexperiencesingovernmenttowritethreesatiricalnovels.HetookontheHarvardeconomicsdepartmentwith"ATenuredProfessor,"ridiculing,amongothers,acertainoutspokencharacterwhoborenosmallresemblancetohimself.
Athisdeath,Mr.GalbraithwastheemeritusprofessorofeconomicsatHarvard,wherehehadtaughtformostofhiscareer.Apopularlecturer,hetreatedeconomicsasanaspectofsocietyandcultureratherthanasanarcanedisciplineofnumbers.正確答案:反傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)家、教育家和外交家約翰·肯尼思·加爾布雷思于周六在馬薩諸塞州劍橋的一家醫(yī)院去世,享年97歲。
約翰·肯尼思·加爾布雷思的經(jīng)濟學(xué)論著讀者眾多,他一生共著有33部巨作,其中1958年出版的《富裕社會》是推動一個國家重新審視其價值觀的為數(shù)不多的經(jīng)典論著之一。約翰·肯尼思·加爾布雷思文筆流暢,即便是復(fù)雜話題在他筆下也能寫得行云流水。約翰·肯尼思·加爾布雷思提出的許多頗具影響力的術(shù)語,如:“富裕社會(affluentsociety)”,“傳統(tǒng)智慧(conventionalwisdom)”和“抗衡力(countervailingpower)”,逐漸為大眾接受并成為常用語。
約翰·肯尼思·加爾布雷思身高6英尺8寸,身材修長,儀表堂堂。國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常向他咨詢,而他則出謀劃策、暢所欲言,雖然只有近半建議終獲采納。約翰·肯尼思·加爾布雷思對于自己無法接受的傳統(tǒng)觀點直接提出挑戰(zhàn),從不刻意回避。
約翰·肯尼思·加爾布雷思是一位德高望重的教授,一代又一代哈佛學(xué)子曾經(jīng)聆聽過他的教誨。不過,約翰·肯尼思·加爾布雷思的一言一行又總是備受關(guān)注。
20世紀30年代至90年代,約翰·肯尼思·加爾布雷思曾幫助指導(dǎo)民主黨全國政治辯論,對民主黨的發(fā)展方向及其領(lǐng)導(dǎo)人的思維方式都產(chǎn)生了重要影響。
曾經(jīng)代表民主黨參加1952年和1956年兩屆總統(tǒng)競選的阿德萊·E·史蒂文森也曾師從約翰·肯尼思·加爾布雷思學(xué)習(xí)凱恩斯經(jīng)濟理論。他還曾任美國約翰·肯尼迪總統(tǒng)的顧問(二人經(jīng)常在他們鐘愛的波士頓Locke-Ober餐廳邊吃燉龍蝦邊談?wù)?,約翰·肯尼迪擔(dān)任總統(tǒng)期間,他還擔(dān)任過美國駐印度大使。
雖然加爾布雷思在越戰(zhàn)問題上與林頓·B·約翰遜總統(tǒng)意見相左,但還是幫助約翰遜總統(tǒng)提出了“大社會”計劃,并為其撰寫了一篇重要的演講稿,專門闡釋推行該計劃的目標。在1968年,反戰(zhàn)立場堅定的加爾布雷思轉(zhuǎn)而幫助參議員尤金·J·麥卡錫競選民主黨黨內(nèi)總統(tǒng)候選人的提名。
在其漫長的職業(yè)生涯中,格貝斯執(zhí)行過多項政府要務(wù),包括在第二次世界大戰(zhàn)期間組織開展物價調(diào)控工作,先后為富蘭克林·D·羅斯福、肯尼迪和約翰遜總統(tǒng)擔(dān)任演講撰稿人。
格貝斯還以自己的從政經(jīng)歷為藍本寫了三部頗具諷刺意味的小說。在《終身教授》中,他把矛頭直指哈佛經(jīng)濟系,在小說中塑造了一個直言不諱的人物形象,與自己十分相像,在小說中加爾布雷思對這個人物也是百般揶揄。
加爾布雷思職業(yè)生涯大部分時間都任教于哈佛經(jīng)濟系,生前還是該系名譽教授。加爾布雷思授課頗受歡迎,在他看來,經(jīng)濟學(xué)不是一門由數(shù)字構(gòu)成的晦澀學(xué)科,而是社會和文化的組成部分。
Topic21.
LASTweek,Indonesiaannouncedits43rdhumandeathfrombirdflu.Ithasnowrecordedmorefatalitiesthananyothernation,andinstarkcontrasttoallothercountriesitsdeathtollisclimbingregularly.Itlooksasthoughthingswillgetworsebeforetheygetbetter.
TheIndonesiangovernmentclaimstobecommittedtofightingthedisease,causedbytheH5N1virus,butitdoesnotseemtowanttospendmuchofitsownmoneydoingso.Aftertheinternationalcommunitypledged$900mingrantsandslightlymoreinverysoftloanstocombatthespreadofbirdflugloballyandtohelpnationsprepareforapossiblehumanflupandemic,Indonesiaputinarequestforthefull$900m—allofitingrants.
Anationalbird-flucommissionwascreatedinMarchtoco-ordinatethecountry'sresponsebutithasyettobegivenabudget.Itschief,meanwhile,hasjustbeengivenasecondfull-timejob—headingeffortstorebuildthepartofJavadevastatedbyanearthquakeinMay.
Observerssaythattheavailablemoneyisbeingmis-spent,withthefocusonhumansratherthanonanimals.Theagricultureministry,forexample,isaskingforlessmoneyfornextyearthanitgotthisyear.Thisisdespitehundredsofthousandsofhensdyingeverymonth,tosaynothingofinfectedcats,quails,pigsandducks.Farmersarebeingcompensatedatonly2,000rupiah(21cents)perbird,wellbelowmarketprice,therebydiscouragingthemfromreportingoutbreaks.Thecountry'sveterinarysurveillanceservicesareinadequate.Pledgestovaccinatehundredsofmillionsofbirdshavenotbeenmet.
TheUN'sFoodandAgricultureOrganisationisstartingtoestablishlocaldisease-controlcentrestocopewiththeeffectsofavirulentmutation,shouldoneoccur,butreckonsthatonlyone-thirdofthecountrywillbecoveredbyyear'send.Abunchofinternationaldo-goodersthatistryingtoplugsomeofthegapsisfindingithardtoraisemoney.正確答案:上周,印度尼西亞公布的數(shù)字顯示,禽流感致死人數(shù)已上升至43人。到目前為止,印尼死于禽流感的人數(shù)居各國之首,且與其他國家明顯不同的是,死亡人數(shù)仍在持續(xù)攀升。現(xiàn)在看來,印尼禽流感疫情會將進一步惡化。
印尼政府稱將全力防控H5N1禽流感疫情,但卻不愿給予足夠財力支持。此前,國際社會承諾將籌集9億美元資金,并提供9億多美元的超低息貸款,在全球開展禽流感防控工作,幫助各國做好準備,防范人流感疫情爆發(fā)。印尼則聞聲而動,隨即提出希望獲得全部9億美元的援助金。
印尼在3月就組建了一個全國禽流感工作委員會,協(xié)調(diào)全國禽流感防控工作,但到目前為止該委員會未獲得任何預(yù)算支持。同時,該委員會主席又剛剛被委以重任,全職負責(zé)5月遭受地震重創(chuàng)的爪哇地區(qū)的重建工作。
觀察家認為,現(xiàn)有資金也沒有用到刀刃上,重點放在了人類而非動物感染防控上。例如,農(nóng)業(yè)部明年的預(yù)算申請要低于今年,但現(xiàn)實情況是,每月印尼都有數(shù)十萬只雞死亡,這還不算貓、鵪鶉、豬和鴨等其他禽畜的感染?,F(xiàn)在,對撲殺的禽類補助標準僅為每只2000盧比(折合21美分),遠低于市場價,農(nóng)民不愿積極配合,疫情瞞報在所難免。印尼獸醫(yī)監(jiān)控服務(wù)也并不完善,本來承諾要對數(shù)億只家禽進行防疫,到現(xiàn)在也仍未兌現(xiàn)。
聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織也開始著手在當(dāng)?shù)亟⒓部刂行?,以防病毒變異,但估計到年底前也只能覆蓋印尼1/3的地區(qū)。一些國際非政府組織也希望給予支持和配合,但是目前籌資是一大難題。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationPartACompulsoryTranslation1.
中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。特別是始于1978年的改革開放最早從農(nóng)村開始,使農(nóng)業(yè)得到了進一步的發(fā)展,糧食、棉花、油料、糖料、肉類、水產(chǎn)品等產(chǎn)量均列世界第一位。中國農(nóng)產(chǎn)品由極度短缺變?yōu)榛竟┙o平衡,部分品種有余。但今天農(nóng)村卻不是改革開放的最大受益者,農(nóng)業(yè)仍然處于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的發(fā)展階段。
在中國,70%左右的人口仍然要依靠這個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)提供生存保障,近50%的社會勞動人口仍然只能從農(nóng)業(yè)中得到就業(yè)機會。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)值占整個國民生產(chǎn)總值的比率在15%左右。
因此農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化在國家的整個現(xiàn)代化進程中,占有舉足輕重的地位?!皩崿F(xiàn)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化”,這是中國政府一直在堅持的農(nóng)業(yè)發(fā)展方向。正確答案:AgricultureholdsthekeytoChina'sambitiontobeafullydevelopedcountry.Asamajoragriculturaleconomy,Chinahasmadeanagriculturalmiraclehappen,asithasmanagedtofeedits1.3billionpeople,roughly1/5oftheworld'stotal.Agriculturerepresentsasolidunderpinner/bedrock/groundwork/foregroundforChina'seconomicboom.Reformandopening-upthatwereinitiatedfirstinthecountrysidebackin1978hasbolstered/expeditedagriculturaldevelopment.Atthemoment,Chinaistheworld'slargestproducerofgrain,cotton,oil-bearingandsugar-makingproduce,meatandaquaticproducts.Chinahasbasicallymovedfromscarcitytosufficiencyinavailabilityofagriculturalproducts,withsomestrainseveninsurplus.Thatbeingsaid,/Butmakenomistake,reformandopening-uphasnotbenefitedthecountrysidethemost,andagricultureisstillinthemidstofmovingfromtraditionaltomodernpractices.
70%oftheChinesepopulationtodayremainsdependentonthetraditionalindustryofagricultureforlivelihoodandnearlyhalfoftheworkingpopulationinChinastillfindsajobinagriculture./InChina,agricultureasatraditionalindustrystillsustainsthelivelihoodofroughly70%ofthetotalpopulationandoffersemploymentfornearlyhalfofitsworkingpopulation.Andagriculturecontributessome15%oftheoverallGDPinChina./15%ofChina'stotalGDPcomesfromagriculture.
AsagricultureisessentialtoChina'soverallmodernizationprogram,theChinesegovernmentremainscommittedtoagriculturalmodernizationasalong-termvision.
PartBChoiceofTwoTranslations1.
維護世界和平,促進共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當(dāng)今時代潮流。中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持走和平發(fā)展道路,與世界各國一道,共同致力于建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結(jié)合起來,堅持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務(wù)于國家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護國家安全統(tǒng)一,確保實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標。中國永遠是維護世界和平、安全、穩(wěn)定的堅定力量。
中國在經(jīng)濟不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上推進國防和軍隊現(xiàn)代化,是適應(yīng)世界新軍事變革發(fā)展趨勢、維護國家安全和發(fā)展利益的需要。中國不會與任何國家進行軍備競賽,不會對任何國家構(gòu)成軍事威脅。新世紀新階段,中國把科學(xué)發(fā)展觀作為國防和軍隊建設(shè)的重要指導(dǎo)方針,積極推進中國特色軍事變革,努力實現(xiàn)國防和軍隊建設(shè)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。正確答案:譯文一
Toupholdworldpeace,promotecommondevelopmentandseekcooperationandwin-winisthecommonwishofthepeoplearoundtheworldandanirresistibletrendofourtimes.Committedtopeace,developmentandcooperation,Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment,andendeavorstobuild,togetherwithothercountries,aharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.
NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday.TheChinesegovernmentworkstoadvanceboththefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandthecommoninterestsofthepeoplesoftherestoftheworld,andpursuesadefensepolicywhichispurelydefensiveinnature.China'snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry'sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsatmaintainingnationalsecurityandunity,andensuringtherealizationofthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway.Chinaisdeterminedtoremainastaunchforceforglobalpeace,securityandstability.
China'snationaldefenseandmilitarymodernization,conductedonthebasisofsteadyeconomicdevelopment,istherequirementofkeepingupwithnewtrendsintheglobalrevolutionanddevelopmentinmilitaryaffairs,andofmaintainingChina'snationalsecurityanddevelopment.Chinawillnotengageinanyarmsraceorposeamilitarythreattoanyothercountry.Atthenewstageinthenewcentury,wewilltakethescientificdevelopmentoutlookasanimportantguidingprincipleforthebuildingofnationaldefenseandmilitaryaffairs,vigorouslyadvancetherevolutioninmilitaryaffairswithChinesefeatures,andstrivetorealizeanall-round,coordinatedandsustainabledevelopmentinourcountry'snationaldefenseandmilitarycapabilities.
譯文二
Universalpeace,common/inclusivedevelopmentandwin-wincooperationrepresentthesharedaspirationofallpeoplesacrosstheworld/auniversalaspirationandanirresistible/irreversibletrendofourtimes.Onthisverynote,Chinaremainscommittedtopeacefuldevelopmentandstandsready/poisedtoworkwiththerestoftheworld/joininglobaleffortstobuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity/whereallliveinpeaceandprosperity/wherepeaceprevailsandprosperityreachesallcorners/aworldofpeaceandprosperityforall.
NeverbeforeinhistoryhasChinabeensocloselylinkedto/interlinkedwi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新版湘教版秋八年級數(shù)學(xué)上冊第三章實數(shù)課題無理數(shù)用計算器求平方根聽評課記錄
- 新人教版七年級數(shù)學(xué)上冊1.2.4《 絕對值》(第2課時)聽評課記錄1
- 七年級歷史下冊第三單元明清時期:統(tǒng)一多民族國家的鞏固與發(fā)展20清朝君主專制的強化聽課評課記錄(新人教版)
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級上冊1.3《探索三角形全等的條件》聽評課記錄6
- 八年級數(shù)學(xué)上冊 14.1 整式的乘法 14.1.4 整式的乘法 第3課時 多項式乘以多項式聽評課記錄 新人教版
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級下冊4.4《平行線的判定方法1》聽評課記錄
- 五年級上冊數(shù)學(xué)聽評課記錄《1.1 精打細算》(2)-北師大版
- 湘教版數(shù)學(xué)九年級上冊《小結(jié)練習(xí)》聽評課記錄6
- 人民版道德與法治九年級下冊第一課第1課時《“地球村”形成了》聽課評課記錄
- 人教部編版歷史八年級下冊:第19課《社會生活的變遷》聽課評課記錄4
- 《有趣的二進制》課件
- 2023年人教版英語中考高頻詞匯(順序版)
- 麻痹性腸梗阻學(xué)習(xí)課件
- 寫給所有人的數(shù)學(xué)思維課
- 黑龍江省哈爾濱重點中學(xué)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期中考試語文試題(含答案)
- 讀書分享讀書交流會《給教師的建議》課件
- 工程量清單及招標控制價編制、審核入庫類服務(wù)方案
- 語文教師公開課評價表
- toc測定儀的原理及使用(ppt頁)
- 對違反政治紀律行為的處分心得體會
- 大學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展與規(guī)劃(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論