翻譯二級筆譯實務分類模擬題19_第1頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題19_第2頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題19_第3頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題19_第4頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題19_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務分類模擬題19英譯漢請?zhí)貏e注意劃線部分的譯法。1.

WhilemanyAmericanuniversitieshavewrestledwithhowtodealwit(江南博哥)hsevereacuterespiratorysyndrome,theflu-likeillnessthathaskilledmorethan400peopleandsickenedmorethan6,300,mostlyinAsia,Berkeley'soutrightbanonincomingstudentsisunusual.正確答案:雖然許多美國大學都在努力應對急性呼吸道綜合重癥,這種像流感一樣的病使400余人死亡,6300多人染病,發(fā)病地區(qū)主要在亞洲。但是伯克利大學對入學學生采取的明令禁止的做法卻是聞所未聞的。[解析]注意英文中killed與sickened這一組詞,顯然是仿照killandwound或者killandinjure而創(chuàng)造出來的。另外,這句話包含一個同位語(theflu-likeillness),一個從句(thathaskilled),以及一個詞組(mostlyinAsia)。正是這種時政英語特有的緊湊的結(jié)構(gòu),使一個短短的句子包容了很大的信息量。

2.

Accordingtothelatestfigures,Coloradoisthemostpopularplacetobuildaloghome,followedbyNewYorkandNorthCarolina.正確答案:據(jù)最新統(tǒng)計數(shù)字,科羅拉多州是建造木屋家居最理想的地方,其次是紐約和北卡羅來納州。[解析]statistics可以替換figures。一個類似的表達法是:Accordingtoincompletestatistics(據(jù)不完全統(tǒng)計)。

3.

ToMrs.Navaroli,aformermerchandisingexecutivewho'snowastay-at-homemomtothecouple'sdaughters,ages5and8,thesettingiscalming.正確答案:納瓦羅里女士覺得周圍的環(huán)境十分幽靜。納瓦羅里女士曾經(jīng)當過商品貿(mào)易經(jīng)理,現(xiàn)在呆在家里,照顧分別為5歲和8歲的一雙女兒。[解析]stay-at-home這類詞組,臨時湊合,放在修飾名詞前面,起到定語的作用。有的甚至長到一個句子,如Thisisayou-can-never-put-downbook。同以前用定語從句修飾相比較,這種修辭方法簡練、明了。但是,用起來也一定要適可而止,不可濫用。

4.

ButforLeePo-chin,whoaskedthathisrealnamenotbeused,thetriphasalwaysbeenatrithonofsorts,startingwitha90-minuteflighttoHongKong,followedbylongvisalines,andendingwithatwoandahalfhourflightnorthtoShanghai.正確答案:然而對于李伯清(他請求不要用他的真實姓名)來說,從臺灣到上海的旅程就像是一種三級跋涉,先是飛90分鐘到香港,排長隊辦簽證,再往北飛一個半小時才能到達上海。[解析]在新聞報道中,因為各種原因,接受采訪者不愿意公開自己的真實姓名。除了本句的說法外,還有undertheconditionofanonymity等等。Trithon這個杜撰的詞也值得一評。Tri是“三”的前綴,而thon則是marathon的后半部,暗指這是一段分為三段的漫長艱巨的旅程。

5.

However,gettingsomesleepmadeindividualsfeellesstiredthanthosewhowentwithoutsleepdespitetestresultsthatshowedtheywerejustasimpaired.正確答案:盡管睡一會兒比一點兒也不睡會讓人感到疲勞有所減輕,但是,實驗的結(jié)果證明,睡少與不睡所受到的損害是一樣的。[解析]impaired比damaged語氣輕一點兒。人們常用這個詞來構(gòu)成一些委婉語如hearing-impaired,speech-impaired等,分別用來指盲人與聾啞人。

6.

Thestudyalsofoundthattherewerelargeindividualdifferencesinhowmuchpeopleneededtosleep.正確答案:研究還發(fā)現(xiàn),睡眠時間因人而異,個體差別很大。[解析]個體差別英語要用individualdifferences,而不用personaldifferences。

7.

Krygersaidinaninterviewthateverybodyneedsadifferentamountofsleep.Gettingsufficientamountsofshut-eyeisa"life-styledecision",hesaid."Itisoneoftheimportantfunctionsoflifeandyouneedtocontrolit."正確答案:克里杰在接受采訪時說,每人睡眠長短不一。睡眠多長為宜是個人應該做出的“生活方式?jīng)Q定”,他說。“睡眠是生活重要的功能之一,需要進行把握。”[解析]shut-eye指睡眠,是上文sleep的所謂“求雅替換詞”,以避免重復,并使行文生動活潑。這種修辭手段在新聞英語中用的很多。翻譯起來,應該以重復翻譯法為主,如本例所做的那樣。

8.

TheBritishusedaerialbombardmentsasacost-efficientmethodofcontrollingtheresentfultribes,andLeachmanwasespeciallyfearedforhisideasaboutquellingdisorder.正確答案:英國人運用空中轟炸來鎮(zhèn)壓部落反抗,不失為一種低耗高效的辦法,里齊曼這種鎮(zhèn)壓動亂的辦法特別令人恐懼害怕。[解析]aerialbombardments指派飛機進行轟炸。另一個比較常見的說法是airattack。譯文翻譯成了“空中轟炸”,以取得神形兼似的效果。

9.

AgovernmentofficialinBaghdadwhomIhadmetonprevioustripstothecity,amanIwillcallHarun,invitedmetohishomefordinneroneevening.正確答案:巴格達政府一位官員邀我去他家吃晚飯。上次我去巴格達時我們曾見過面,今暫隱其名稱之為哈倫。[解析]IwillcallHarun是新聞報道中為被采訪者保守秘密的又一種表達法。另外值得一提的是句子中的thecity,這又是一個求雅替換詞,取代前面的Baghdad。

10.

AgreementReachedFollowingNegotiations

Thehistorybookswillshowthat1bothsidesgottheirfairshareofwinsandbothmademajorconcessions.MostimportantlyfortheUnitedStates,Iranhasagreedtodismantlemostofitsnuclearprogram,guaranteeingtheywouldnotbeabletomakeabombforatleastoneyear,overthecourseof10years.Iran's19,000installedcentrifuges2willhavetobecuttonomorethan6,104forthenext10years.The13,000decommissionedcentrifugeswillbesenttomonitoredstoragebytheInternationalAtomicEnergyAgency(IAEA)3.Iranhasalsoagreedtoreduceitsstockpileofenricheduranium(thematerialneededtomakeabomb)by98percentandagreedtohaltfurtherenrichment.Thatmaterialwouldeitherbedilutedorsold.Theheavywaternuclearreactor4inArakwillberedesigned,preventingIranfromproducingweaponsgradeplutoniumthere.IranwillshipthespentfuelfromArakandoverthenext15yearsIranwillnotbuildanynewheavywaterreactors.IranwillconvertitsdeeplyburiedFordownuclearfacilityintoanuclear,physicsandtechnologycenter.IfIranbreaksitscommitments,allsanctionscouldbequicklysnappedbackintoplace,accordingtothetermsoftheagreement.

Iranismostpleasedwiththeimpendingreliefofeconomicsanctions.OnceithasbeenverifiedthatIranhascommittedtodismantlingitscentrifugesanddilutingorsellingitsstockpileofenricheduranium,alleconomicsanctionswillbelifted,effectivelyreleasingover$5100billioninfrozenIranianassets.EconomicreliefwasthedrivingincentiveforIran.Mostobserversarelikelytointerprettheinspection,asitappliesspecificallytomilitarysites,asavictoryforIran.UNinspectorscandemandaccesstonuclearfacilitiesonIranmilitarysites,buttheyaren'timmediateorevenguaranteed.Anyinspectionsatthosesiteswouldneedtobeapprovedbyajointcommissioncomposedofonememberfromeachofthenegotiatingparties.Theprocessforapprovingthoseinspectionscouldtakeasmanyas24days,whichcriticswillclaimisenoughtimeforIrantocoverupanynon-compliance.ThefinalwinforIranisthegradualliftingofaninternationalarmsembargo6.TheaccordstatesthatIranwillbepermittedtobuyandsellconventionalarmsontheinternationalmarketinfiveyears;andineightyearsthey'llbeabletodothesamewithballisticmissiles7.Theembargowasamajorstickingpointthroughoutthetalks,withIrandemandingitbelifted.正確答案:伊核談判達成協(xié)議

歷史將會見證,此次雙方均有所斬獲,也做了重要讓步。對美國來說最重要的收獲,伊朗同意廢除大部分核計劃,確保在未來10年當中,伊朗沒有能力在一年內(nèi)制造出核彈。伊朗目前已安裝的1.9萬臺離心機將被縮減至6104臺以下。1.3萬臺拆解的離心機將被移送至由國際原子能機構(gòu)監(jiān)控的存放地點。伊朗還同意將濃縮鈾(制造核彈的材料)的儲備減少98%,并中止鈾濃縮項目。削減的濃縮鈾將被稀釋或者出售。位于阿拉克的重水核子反應爐將被重新設計,以防止伊朗生產(chǎn)武器級別的钚。伊朗將運走阿拉克基地內(nèi)使用過的燃料,在未來15年內(nèi)都不會再建造任何新的重水反應堆。伊朗會將福爾道深埋的核設施改造成核物理技術(shù)中心。談判協(xié)議規(guī)定,如果伊朗不履行承諾,所有的制裁將迅速恢復。

伊朗最歡欣鼓舞的就是即將解除的經(jīng)濟制裁。一旦確認伊朗拆除了離心機,稀釋或出售了濃縮鈾儲備,所有經(jīng)濟制裁將被解除,超過1000億美元的伊朗資產(chǎn)將被解凍。經(jīng)濟制裁解除是伊朗的主要動力。大多數(shù)觀察員都可能把這種視察看作伊朗的勝利,這里的視察是專門針對軍事基地而言的。聯(lián)合國的視察人員可以要求進入伊朗軍事基地的核設施,但是不能立即得到準許,也不能保證得到準許。視察這些基地的要求需得到談判雙方共同組成的聯(lián)合委員會的批準。整個審批流程最長可持續(xù)24天,批評人士認為在這期間,伊朗完全有時間隱藏任何違規(guī)行為。伊朗的最后一個所得就是逐漸解除的國際武器禁運令。協(xié)議規(guī)定,5年后,伊朗可以在國際市場上購買和出售傳統(tǒng)類別的武器;8年后,可以購買和出售彈道導彈。武器禁運令是此次談判中最為膠著的一個議題,伊朗一直要求解除此禁令。[解析]1.“Thehistorybookswillshowthat”可譯為“歷史將會見證”。

2.“installedcentrifuges”可譯為“已安裝的離心機”。

3.“TheInternationalAtomicEnergyAgency”為專有名詞固定譯法,譯為“國際原子能機構(gòu)”。

4.“Theheavywaternuclearreactor”譯為“重水核子反應堆”;“Arak”為伊朗地名,譯為“阿拉克”;“weaponsgradeplutonium”譯為“武器級钚”。

5.注意“$”為美元符號,譯文不可用“元”代替。

6.“internationalarmsembargo”指“國際武器禁運令”。

7.“ballisticmissiles”指“彈道導彈”。

11.

TigersinTimesSquare1

"Isthatlegal?"Dennis,fromBrooklyn,asked.Hewasstandingonatraffictriangle2inthemiddleofTimesSquare,nexttoapoliceman.Itwasjustpastnoon.Infrontofthem,twonearlynakedwomenwerekneelinginapairofsmallmetalcages,holdingsignsthatread,"WildAnimalsDon'tBelongBehindBars."Asithappens,copsinShreveport,Louisiana,encounteredasimilarscenariolastspringandconcludedthatno,itwasnotlegaltoimpersonateananimalwhilenearlynaked.ButinTimesSquare,evenpost-Giuliani3,trafficflowtrumpsdecency,andtheofficer'sanswertoDenniswasablithecommand:"Keepitmoving,please!"

Thewomen--KaylaWorden,tallandblond,andBrandiValladolid,apetitebrunette--weremadeuptolookliketigers,orthenearlynakedhumanversionoftigers,whichrequiresbodypaint,abikinibottom,MickeyMouseears,abrownnose,anddrawn-onwhiskers,butnofur.Furmighthavehelped,giventhatthetemperaturewasbelowfortyandrainwaspouringdown.Butfurwasoutofthequestion,sincethisstuntwasstagedbyPeoplefortheEthicalTreatmentofAnimals,toprotesttheRingingBrothersandBarnum&BaileyCircus,whichhadcometotownthatday.("We'dratherbareskinthanwearskin"isaPETAslogan.)BetsyThomson,aPETAvolunteer,heldanumbrellaoverValladolid'scageandsaid,"Alllivingthingshavearighttolivewithoutbeingharmed,tortured,andviolated."Beneathher,Valladolidwassquirmingandshivering."I'm,like,soakingrightnow,"shesaid.Dennis,meanwhile,wasonhiscellphone:"Yo,theygotsomecrazyshitbackhere.Twonakedladiesincages,man."

AtouristfromPhiladelphia,intowntosee"PhantomoftheOpera",steppeduptotakeaphotograph."Youknow,lookingthroughthiswire,thisishowcircusanimalsseetheworld,"Worden4said.

DownatMadisonSquareGarden,therealRingingBrotherstigerswerewarmanddry,asleepintheircages.5"Someofthemwon'tgetupuntiloneortwointheafternoon,"SaraHoucke,atrainerandseventh-generationcircusperformer,said."AndI'llbe,like,'MyGod,howcanyousleepsolong?'It'saknownfactthatcats6sleeptwentyhoursaday."Houckeistallandblond,likeWorden,butwhenshe'sinacage,tendingtohertigers,shewearsjeansandaT-shirt(whichmayormaynotrevealhernavelring).Shefeedsthembyhand:rawbeef,wholechickens,andhorsemeat.7

Houcke'scircusroutinedoesn'tinvolvenudity,butisnotwithoutitsownprimitiveappeal."Allmytricksarebasedonnaturalbehaviorsandinstinctsfromthewild,"shesaid.Houckeperforms,alongsidenineBengalcats,asSaratheTigerWhisperer8.SheisfluentnotonlyinEnglish,French,andGermanbutalsoin"wuffling",herownformoftigerspeak.Therelationshipshehaswithhercats"isthemostamazingthingI'veever,everexperienced",shesaid."It'snotthatIgoupthereandIforcethemandsay,'Youneedtolickmyfaceoryouneedtokissmyface.'Butifatigerwantstoputitsheadonmyshoulderand,youknow,cuddleuptome..."Houckewillevenstickherheadinsideatiger'smouth,ifthat'swhatitwants."IhavemorepatiencewithmyanimalsthanIdowithhumans,"shesaid."Mypatiencelevelforhumansisn'tveryhigh."

UpinTimesSquare,thePETAtigerswerereleasedfromtheircages,afterforty-fiveminutesofcoldrain.(Theplanhadcalledforanhour,but,asWordenexplained,"Iwasfreezingmyassoff.")Volunteerswrappedthewomeninbathrobesandluggedawaytheircages."Thiswasnothingcomparedtoalifetimeofcaptivity,"9Valladolidsaid.正確答案:時代廣場老虎現(xiàn)身

“這合法嗎?”布魯克林來的丹尼斯問道。他站在時代廣場三叉路口的紅綠燈下,向交通警察發(fā)問。時間剛過正午,在他眼前,兩個幾乎一絲不掛的女人跪在一對小鐵籠子里,舉著標語牌,上面寫著:“野生動物不應該關(guān)在籠子里”。事有湊巧,去年春天,路易斯安娜州謝里夫堡的警察遇到一件同樣的事情,他們當時的回答是,這樣做不合法。赤身露體裝扮成動物是違法的。然而在時代廣場,即使已經(jīng)過了吉瓦尼時代,交通暢通還是要比文明廉恥更加重要。警察對于丹尼斯的提問,隨口答道:“請別在此處逗留。”

這兩個女人一個叫凱亞·沃登,高高的個子,皮膚白皙,金發(fā)碧眼;另一個叫白蘭蒂·瓦拉多利,小個子,膚色較深。她倆裝扮成老虎模樣,或者可以說是幾乎不穿衣服的人形老虎,身上涂上油彩,穿著一條比基尼式褲衩,帶上米老鼠耳朵,棕色鼻子,畫上胡子,但是卻沒有披虎皮。她們要是穿上虎皮也許不錯,當時氣溫在華氏40度以下,還下著大雨。然而披上虎皮卻是違反初衷的。這是人類善待動物協(xié)會舉辦的一場特技表演,以抗議那天到紐約表演的銀鈴兄弟和巴魯姆巴雷馬戲團(“我們寧愿赤身露體也決不披上獸皮”是人類善待動物協(xié)會的口號)。班齊·湯姆遜是人類文明對待動物協(xié)會的志愿者,為瓦拉多利打著雨傘,他說:“所有生物都有權(quán)在不受損害、不受虐待、不受侵害的情況下生活。”雨傘下面,瓦拉多利坐立不安,瑟瑟發(fā)抖?!拔覝喩頋裢噶耍彼f。丹尼斯此時正打著手機:“喲,這兒的人發(fā)瘋了,兩個光屁股女人呆在籠子里,伙計。”

從費城來觀看魔幻戲劇的游客沃登走上前去拍照。“你瞧,從籠子里往外看,就像馬戲團動物看外邊的世界一樣”,沃登說。

往南走到麥迪遜花園廣場,銀鈴兄弟馬戲團的真老虎正在籠子里安睡,既沒挨凍也沒挨澆?!斑@些老虎有的要睡到下午一、二點才起來,”馴虎員、馬戲團第七代演員薩拉·赫克說。“我會說,‘天哪,你們怎么睡這么長時間?’大家都知道,老虎每天要睡20個小時。”赫克個頭很高,她同沃登一樣,皮膚白皙,金發(fā)碧眼。然而每當她進到籠子里照看老虎的時候,她穿牛仔褲,T恤衫(她的臍戒若隱若現(xiàn))。她手把手地喂老虎吃飯,飼料有生牛肉、整只雞,還有馬肉。

赫克在馬戲團的工作不需要她赤身裸體,但是她的表演也不乏野性。她說,“我的表演是根據(jù)人野生環(huán)境下的自然動作和自然本能編排的?!焙湛怂嚸小盎⒄Z者薩拉”,她帶著9只孟加拉虎一起表演。赫克不僅會說英語、法語、德語,還會講她自己發(fā)明的老虎語。她同老虎的關(guān)系“是我人生經(jīng)歷中最美妙的事情”,她說?!安皇俏覝惿先ケ浦鼈?,對它們說‘來舔舔我的臉,來吻吻我的唇’,而是老虎自己要把頭擱在我的肩膀上,你瞧,它會依偎在我的身旁……”如果演出需要,赫克甚至可以把她的腦袋伸到老虎的嘴巴里?!拔?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論