2020年旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文_第1頁(yè)
2020年旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文_第2頁(yè)
2020年旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文_第3頁(yè)
2020年旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文_第4頁(yè)
2020年旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求的論文人世后,我國(guó)旅游業(yè)迎來了前所未有的發(fā)展契機(jī),旅游資料漢譯英的需求激增??墒牵案母镩_放二十多年來,雖然英語在中國(guó)的普及很廣,但就英語在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果是__的筆者認(rèn)為,旅游資料漢譯英質(zhì)量確實(shí)存在著很多問題,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語言表達(dá)與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態(tài)度問題,即譯者是忠實(shí)于原文,還是顧及目的語讀者,還是兩個(gè)方面兼顧。翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,即用目標(biāo)語把原語的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地體現(xiàn)出來。自有譯事以采,忠實(shí)被看作是翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),是評(píng)價(jià)譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們自然想到“信、達(dá)、雅,’。但是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認(rèn)為,不同的文體文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類型:表達(dá)型,信息型(inf’oxmetive)和誘導(dǎo)型(Vocative)o以介紹源語文化為目的的表達(dá)型文體如小說、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等應(yīng)采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯人語中的習(xí)慣(Newmark,1988)。因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實(shí)準(zhǔn)確的原則字字對(duì)應(yīng)直譯了事那么簡(jiǎn)單。如果謀求英語譯文在表面形式上與漢語原文一致,必然會(huì)導(dǎo)致譯文受者不能接受的語義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應(yīng)以目的語為歸宿,從譯文受者的角度出發(fā),用英語中約定俗成的語言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,對(duì)原文本進(jìn)行譯前編,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過程中不會(huì)遇到障礙。語言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對(duì)仗,形成現(xiàn)代漢語中喜用四宇習(xí)語的傳統(tǒng)。一般來說,中文講求表達(dá)的連貫性、一致性,好重復(fù);而英文的表達(dá)講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復(fù),這樣表達(dá)才更有力。美國(guó)專家Pinkhem強(qiáng)調(diào)指出71rexedtrtdardtwineanduselessmodifieBthatareappareaeptableinChinesesaewma:deredfaultsin跳arecbmgedwithslabngmeaning,rrotwords,andwedsthataddwei沙twithwusubstancewithout團(tuán)祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開幕的泛珠三角洲區(qū)域合作與發(fā)展論壇上的標(biāo)題語“合作發(fā)展,共同繁榮”被譯成了”ProepeaitytiuwgliPaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發(fā)現(xiàn),“合作”與“共同”有同義的意味,“發(fā)展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個(gè)英譯文沒有字宇對(duì)應(yīng)死譯,既翻出了中文的內(nèi)在含義,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯得很到位。還有因?yàn)闈h語歷史悠久,典籍豐富,“用典”幾乎已成為中國(guó)文化人的第二天性。但由于英美文化的個(gè)體主義傳統(tǒng),現(xiàn)代英語的大師們毫無例外地反對(duì)使用“陳詞濫調(diào),英國(guó)家&;rgeOiwell在1946年的著名文章)出了四大類“形象陳腐”、“含義不準(zhǔn)”的陳詞濫調(diào),如militatesgains,中文里的引經(jīng)據(jù)典在外國(guó)人看來似乎是畫蛇添足,簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)更符合外國(guó)讀者的習(xí)慣。再則中文喜歡使用華麗、誼染的修飾詞及夸張的語言,這__少心農(nóng)說是習(xí)慣了、可接受的,但在外國(guó)人看來是重復(fù)、用詞多余,沒有實(shí)際意義,易引起反感,他們樂于看到樸素具體的用詞。在WhenWoxrkCollide一書中,IaurenendDmecamsluesiraenaeword,beitadiectiveorverb,youthanaddclutter.Yousapthewordofitsstrength.(hiveywrhaveclesenapowerfulword,yroumoattztietittoeland。我國(guó)歷史悠久,獨(dú)具特色的中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自然景觀不少,其中大部分又含人文景觀,它們往往與我國(guó)歷史事件、名人軼事、典故傳奇等密切相關(guān)。了解中國(guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的之一,因此旅游漢譯英要以中國(guó)文化為取向,盡量保留中國(guó)文化信息。但是,事實(shí)上旅游資料原文不是專門為外國(guó)人寫的,而是為具有大致相同文化背景的本國(guó)人寫的。中西文化差別必然反映到旅游景點(diǎn)漢譯英中來,原語讀者一看便知的東西,譯文讀者可能完全不懂。因此,原文的信息量對(duì)于源語讀者和目標(biāo)語讀者來說是不同的,對(duì)前者較多,對(duì)后者較少,甚至空缺。所以,在旅游景點(diǎn)的介紹中,文化信息量上的差別很大,這對(duì)旅游漢譯英提出了特殊要求,不要依葫蘆畫瓢,需要譯者進(jìn)行有效的創(chuàng)造性的文化信息處理,適當(dāng)加以解釋、增補(bǔ)、刪減或改譯。有時(shí)差別太大,譯者還必須重組原文。因此,譯者不必追求譯文在語言形式上與原文對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)中外民族之間的文化、思維習(xí)慣、歷史差異,力求譯文與原文蘊(yùn)含的意義和功能相應(yīng)。換言之要以目標(biāo)語讀者為對(duì)象闡釋原語,考慮旅游者的國(guó)情和審美、價(jià)值觀念例如有這樣一段對(duì)西安附近“八水”之一的“伴河”的描寫:在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,伴水故同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“洋水東注,維禹之績(jī)”,說明伴水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河。上面的文字引經(jīng)據(jù)典,無非是想證明洋河的悠久歷史。但是,所引的漢語文字對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說都難以明白,更何況外國(guó)游客?一般來說,外國(guó)游客除了對(duì)自己的國(guó)家有所了解外,對(duì)其他國(guó)家知之甚少。縱然譯者費(fèi)九牛二虎之力將引文__及其意義在英語中交代清楚,效果又會(huì)怎樣?不如省些力氣,根據(jù)英語的行文習(xí)慣作些靈活處理:RemrdeaboutthinrivefoundevwintheearliestC.hineaeae;cs.whichprovesthattheFengRiverhasbowwell-bgownemiem,而且,旅游翻譯不同于官方文獻(xiàn)、經(jīng)貿(mào)合同、法律文書等的翻譯力求譴詞造句嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,最充分、最客觀地體現(xiàn)原語的信息與語言風(fēng)貌。旅游翻譯具有很強(qiáng)的公關(guān)性,要通過對(duì)景點(diǎn)的介紹,激發(fā)人們的旅游興趣,目的是通過傳遞信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差異,以及旅沉矽卜宜公關(guān)性的考慮,英譯旅游資料時(shí),譯者要從譯文讀者的角度出發(fā),用英語中約定俗成的語言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。旅游資料漢譯英時(shí),譯者不可只研究原文閉門造車,還應(yīng)遵循英文的行文習(xí)慣與表達(dá)方式。下面看幾則中英文旅游解說詞,對(duì)于它們?cè)谡Z言表達(dá)及文化信息方面的差別進(jìn)行比較。下面兩例是美國(guó)獨(dú)立公園及黃石公園的旅游簡(jiǎn)介。(1)IxdepINationalHistoricalpak.inwntown(Called"CetrterCity").Philadelphia.isoftwreferredtoaethebiz(2)MwmouotahawadLadwithcleanwaterstdair,Yelloslybearstdwdf,andlandelk.ItistheGmeterYe11maneFuoeyetem,ateJthehugeairdeLttemperateseathepla.以上兩例是美國(guó)“世界文化及自然遺產(chǎn)”景點(diǎn),例(1)屬人文景觀,例(2)是自然景觀。從這兩例我們可以看出英文旅游景點(diǎn)介紹的語言特點(diǎn):簡(jiǎn)潔明了,多寫實(shí),多概述;語言平實(shí),無夸張與誼染;邏輯性強(qiáng),主次分明;表達(dá)方式多是開門見山。再看我國(guó)育島海濱景色介紹:“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。”這是古人贊美青島海濱的。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣人海處的團(tuán)島,東至撈山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延多華里的海濱組成了絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷。從上幾例我們可以看出中國(guó)人在寫事狀物時(shí)喜歡引用或古詩(shī),旁征博引加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中感受到藝術(shù)享受。中文介紹詳盡而全面,多細(xì)節(jié)描寫,通過采用修辭手法使語言意思迂回婉轉(zhuǎn);西方人直白,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,往往對(duì)漢語曲折的表達(dá)方.式感覺煩瑣。如果譯文由于盲目地忠于原文而顯得冗長(zhǎng)生硬,會(huì)讓讀者困惑不解,因此在旅游景點(diǎn)漢譯英中,要重視英漢兩種語言的行文習(xí)慣差異,要采用讀者所喜聞樂見的語言形式譯出來。下面一例是例(3)的英譯文:gdeoieabeautifulmaamlcity.ItienothotinstdratcoldinkorlongLinebeginsfrom"ISanIslandathewestendtoXiatGougWoumattheseatend.以上譯文刪除了古詩(shī)全部,但不影響譯文讀者對(duì)原文的理解。況且旅游漢譯英不宜過長(zhǎng),要簡(jiǎn)潔明了,才符合外國(guó)游客的口味。外國(guó)旅游者閱讀旅游資料,是想擴(kuò)展知識(shí)、增加趣味、娛樂休閑,而不是為了考古和研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論