版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE7WEEK2ConstructingSpaceforaSurveyProjectPARTAUnderstandingthetext1.final-year:4th-year(inLeeds)epitomise:tobeaperfectexampleofaqualityortypeofthingautonomouslearning:asituationinwhichlearnersareresponsiblefortheirlearning&ispronouncedas/??mp??s?nd/ampersand;itmeans“and”benign:pleasantandkindapproval:apositiveopinionofsomeoneorsomethinge.g.:abbreviationforexempligratia,aLatinphrasethatmeans“forexample”informationsheet:adocumentthatcanbeusedtogetbasicinformationaboutanindividual,company,ororganizationassumed:supposedactualise:tomakesomethingthatcouldpossiblyhappenorbeachievedreallyhappenorbeachievedreliance:thestateofdependingonortrustingsomethingorsomeonewhilst:whileaffirm:tostatesomethingastruealternative:differentfromsomethingelseandabletobeusedinsteadofitlearningconfiguration:therecommendedrelationshipamongthelearner,thecurriculumframework,educationalstrategies,andtheinfluenceofindustryneedsonallthreediminish:toreduceorbereducedinsizeorimportancelatent:presentbutneedingparticularconditionstobecomeactive,obvious,orcompletelydevelopedauthority-dependence:dependenceontherulingofanauthorityastowhethersomethingisrightorwronginterdependentlearning:learningthatrequiresconnectingtoothersandcannotbedonealone.independentlearning:amethodorlearningprocesswherelearnershaveindependenceandcontroloftheirlearning—theylearnbytheirownactionsanddirect,regulateandassesstheirownlearningpeerlearning:aneducationalpracticeinwhichstudentsinteractwitheachothertolearn,includingone-on-onetutoring,classroomgroups,writingworkshops,semester-longprojectteams,andmore2.Myanswer:Itisastatementofopinion.Myreason:Theword“seen”indicatesthatitisavaluejudgmentthatexpressesafeelingorview.3.Bannister&Clegg,2004)”means:thethreeauthors’lastnamesandtheyearofpublicationofthereference.Theirrelationshipmaybe:co-authors.Possiblereasons:Citingexistingstudieshelpsplacetheresearchwithinabroadercontextofthefield.ItdemonstratesthattheresearcherisawareofthecurrentstateofknowledgeintheareaofInaddition,itlendscredibilitytotheresearch.Theirreason(s)orpurpose(s)maybe:Inthistheauthorsrevealtherelationshipbetweentheresearchersandtheresearchparticipants.Beingasupervisorisbeneficialforthemtogetaccurateandscientificdata.Membersofthe“supervise”family:VerbNounAdjectivesupervisesupervisorsupervisionsupervisoryMyunderstanding:Thestudentsmaythinkthatthereisacorrectprocedureforthemtofollowwhendoingaproject.Theauthors’attitude:Thestudentsareeagertofollowtheso-calledrightwayofdoingaproject,andtheyusuallyrelyontheirteachers.Theauthorsdisapproveofsuchanattitudeandhopethatthestudentscanrelyonthemselvesanddiscovertheirownproperwayofdoingresearch.Myanswer:Itisastatementoffact.Myreason:Itisastatementthatcanbeverifiedandobjectivelyproventobetrueorfalse.PARTBMainfeaturesofacademicwriting1.FeatureExample1)Formalvocabularyautonomouslearning,authority-dependence2)Useofreferences(Todd,Bannister&Clegg,2004)3)Impersonalstyle…thispaperdetailsapilotstudyexploringhowstudentsengagedinacollaborativepeerlearningenvironmentthatranalongsidetheirfinal-yearprojectwork.4)Long,complexsentencesAlthoughinpsychology,undergraduatefinal-yearresearchprojectsareseenasepitomisingautonomouslearning(Todd,Bannister&Clegg,2004),we,assupervisors,noticedthatprojectstudentsareoftenanxiousaboutwhethertheyareconductingtheirresearchthe“right”wayandtheycanbeoverlycautiousaboutmakingdecisions(eventhemostbenignones)withoutsupervisoryapproval(e.g.“ShouldIreadthisjournalornot?”“IsitOKtohavecolouredfontoninformationsheets?”).5)PassivevoiceWethusquestionedwhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualised,andwhethersupervisioninitsstandardformmayattimespromoterelianceonanauthorityfigure.Theirconnectionis:Thethirdsentenceintroducestheinterestsandpurposeoftheresearch,whilethefourthsentencefurtherexplainsthefocusofthestudy.Thecoherenceisachievedthrough:thetransitionword“thus”thatlinksthetwosentencesandindicatesthelogicalorderbetweenthem.3.SentenceTensePurposeAlthoughinpsychology,undergraduatefinal-yearresearchprojectsareseenas...presenttenseintroducingthecontextorbackground…we,assupervisors,noticedthatprojectstudentsareoftenanxious...pasttensepresenttenseprovidingapersonalexperienceoranobservationthusquestionedwhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualised...…wewereinterestedinexamining...pasttensepasttensestatingtheresearchproblemorquestionthatarisesfromtheobservation;expressingtheresearchobjectiveoraimbasedontheidentifiedproblemThus,thispaperdetailsapilotstudyexploringhowstudentsengaged...presenttensepasttenseoutliningthepurposeandscopeofthepaperImportantroleoftheadverbs:Theyaddsubtletyandprecisiontothedescriptionofthestudents’experiencesandtheresearchers’reflections.Theyhelptoconveythefrequency(often),degree(overly,most),certainty(truly),andprogressionofideas(further),enrichingthetextandmakingtheargumentmorepersuasive.Roleofthemodalverbs:Theyofferavarietyofperspectivesontheevent,state,etc.denotedbytheverbphrase.(Forreferenceonly):Coordinateclauseandphrase1.&2.Mytranslation:Inwritingresearch,definitionsofsyntacticcomplexityemphasizebothrangeandsophisticationofsyntacticstructuresapplied.Insecondlanguagewritingresearch,particularemphasishasbeenattachedtosyntacticcomplexitybecauseitisusedasameanstoanalyzelanguageproficiencyanddevelopmenttrajectories.Comment:TheoriginalEnglishversionisacompoundsentencewithtwoclausesjoinedby“and.”Thesecondclauseaddsmoreinformationtothetopicunderdiscussion,namelysyntacticThepassivevoiceandtheprepositionalphrasesusedinthesecondclauseaddvarietytothesentence.Inaddition,thefirstclausehasacoordinatephrase“boththerangeandthesophistication...”whichincorporatesmoreinformationintothesentence.ThoughtheoriginalEnglishversionhasbasicstructures,coordinateclauses,prepositionalphrasesandpassivevoiceservetorevealsyntacticcomplexity.TheChinesetranslation(Mytranslation)usestheSVstructures(theverbsbeing“強調(diào)”“重視”“將之作為”).Thepart“將之作為分析……”sharesthesamesubjectwiththepreviouspart,namely“二語寫作.”“將之作為分析……”correspondsto“...asameansof...”intheoriginalEnglishversion.ItistranslatedinthiswaybecauseChinesefavorsshortclauses.Onthewhole,betweenthetwoSVstructures,thereisnoexplicitconnectiveapplied,revealingatypicalfeatureofChinesesyntax.TheEnglishtranslation(Mytranslation),followingtheChinesetranslationtreatstheSVformsasindependentsentences.Thepart“將之作為分析……”istranslatedasanadverbialclauseintroducedby“because,”makingthesecondsentenceacomplexsentence(復合句).Inthis,theEnglishtranslationhassyntacticcomplexityrevealedinthepresenceoftheadverbialclause.TheEnglishtranslationhasacomplexsentence,asignofsyntacticcomplexity.However,Englishsometimesprefersusingphrases(nounphrases,prepositionalphrases,forinstance).Mytranslation:Itisevidentthat,comparedwithothermajorpartgenres,thepartgenreofintroductionhasdrawndisproportionateattentioninresearchandpedagogicalaspects.Comment:TheoriginalEnglishversionhastwoadjectivewords“scholarly”and“pedagogical,”givingdetailedinformationtothenoun“attention,”asignofcarefulplanningandediting.Besides,thephrase“relativeto...”isplacedattheendwhichreflectstheend-weightprincipleinEnglish.TheChinesetranslationhastwocoordinatewords“研究”and“教學”toembodytwoadjectivewords“scholarly”and“pedagogical”intheoriginalEnglishversion.Thepart“relativeto...”ismovedtothebeginningintheChinesetranslation,whichreflectsthelinguistichabitofChinesewhichfavorsanadverbialatthebeginningofasentence.TheEnglishtranslation(Mytranslation)followsthewordorderoftheChinesetranslationinwhichtheadverbial“comparedwith...appearsatthebeginningofthesentenceThewords研究and教學intheChineseversionsuggestthepresenceof“research”and“pedagogical”intheEnglishtranslation.Subordinateclause1.&2.Mytranslation:Ifsuchanalysesincludedisciplinarycommunities,theyoftenrepresentacomparisonpointsoastoprovideatargetfordevelopingwriters.Comment:TheoriginalEnglishversionhasasubordinateclauseintroducedby“when”whiletheChinesetranslationuse“時”toindicateaclauseintroducedby“when.”TheEnglishtranslation(Mytranslation)choosesasubordinateclauseintroducedby“if”tocompletethetranslation.Mytranslation:Basturkmen(2009)notesthatalthoughthereareexampletexts,studentwritersstillstruggletounderstandformsandfunctionsoftheresearchreportsections.Comment:TheoriginalEnglishversioncontainsasubordinateclauseintroducedby“that.”IntheChinesetranslation,thepart“inspiteof...”intheoriginalEnglishversionischangedintoasubordinateclause盡管有樣本作文whichisjuxtaposedwiththeclause學生作者依然經(jīng)常會費力地理解……Inaddition,“inspiteof...”intheoriginalEnglishversionismovedaheadintheChinesetranslationtoconformtotheChineselinguistichabitinwhichbackgroundinformationisprovidedtowardthebeginningofasentence.TheEnglishtranslation(MytranslationthenfollowsthewordorderoftheChinesetranslationasaresultofthetransferenceoftheChinesesyntax.PARTC1.Thefirstsentence.TheauthorsrefertotheresearchbyTodd,Bannister&Clegg(2004).Thefirstsentence.Theauthorsshowtheirobservationofstudents’behaviorsandthoughtsintheirresearch.Thesecondsentence.Theauthorsraisedtwoquestionsonthebasisoftheirobservation.Thefirstquestioniswhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualized.Thesecondquestioniswhethersupervisioninitsstandardformmayattimespromoterelianceonanauthorityfigure.Thefourthsentence.Theresearchquestionishowstudentsengagedinacollaborativepeerlearningenvironmentthatranalongsidetheirfinal-yearprojectwork.Theauthorsexplainthatapilotstudyisconductedtoachievethepurposeofthestudy.Mychoice:c,e,g,hReasons:Reason1:Theauthorscomparetheideasandconceptsinpsychologywiththeirownobservation.Reason2:Theauthorstrytomakegeneralizationsfromtheirownobservation,andtheyshowsomeexamplesasevidence.Reason3:Theauthorsadmittheneedforandbenefitfromprojectsupervision,andproposethenecessitytopromotestudents’interdependentandindependentlearning.Reason4:Theauthorsidentifytheassumptionthatundergraduatefinal-yearresearchprojectsareepitomizingautonomouslearningandexpresstheirdoubt.(Forreferenceonly)ReadbroadlyandwidelytofindasubjectwhichIampassionateabout,andthennarrowdownthefocustoasinglequestion.Thequestionneedstobeinterestinginthesensethatitaddressescurrentissues.Atthesametime,itneedstobesufficientlynarrowandconstrainedsothatitcanbeanswered.4.FormasurveygroupIntroduceandreviewpreviousresearchProvidethedailyobservationEstablisharesearchgapDecideonaresearchideaConstructapilotstudyPARTD1–5Omitted(Forreferenceonly)Asurveycanbeavaluabletooltohelpaddressthenationalandlocalneeds.Itisimportanttoaddressthespecificissuesthatmattertothecommunityandfindwaystoimproveitsoverallwell-being.Thespecificneedsaddressedbyyoursurveydependonitsfocusandthepopulationsurveyed.Forexample,surveysconductedinschoolscanhelpidentifygapsineducationalresourcesorsupportsystems,leadingtoimprovedfundingandprogramming.Nationalheroesareoftenmotivatedbybothpersonalandcollectiveneeds.Foronething,theyhaveastrongsenseofresponsibilitytohelptheircountryandfellowcitizens.Theystrivetomake
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保安服務(wù)行業(yè)年金管理辦法
- 物料分析編碼規(guī)范
- 建筑工程節(jié)能改造單位勞動合同
- 2024年超市導購員勞動合同范本:顧客滿意度提升策略3篇
- 餐飲業(yè)食品安全管理辦法
- 醫(yī)院人力資源總監(jiān)聘用合同
- 金融投資專家管理辦法
- 屋頂廣告牌租賃協(xié)議
- 試用合同協(xié)議書
- 2025廣東省勞動合同樣本
- 電儀工段工段長職位說明書
- 鋁合金門窗制作工藝卡片 - 修改
- 恒亞水泥廠電工基礎(chǔ)試題
- 簡易送貨單EXCEL打印模板
- 4s店信息員崗位工作職責
- 旋轉(zhuǎn)導向+地質(zhì)導向+水平井工具儀器介紹
- 無心磨的導輪及心高調(diào)整講解
- 乳腺癌化療的不良反應級處理ppt課件
- 艾灸療法(課堂PPT)
- 給水管網(wǎng)設(shè)計計算說明書
- 四川地質(zhì)勘查單位大全
評論
0/150
提交評論