![《考研翻譯真題詳解》課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/06/06/wKhkGWd72ZWAZpkdAAGoVVM2KXI730.jpg)
![《考研翻譯真題詳解》課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/06/06/wKhkGWd72ZWAZpkdAAGoVVM2KXI7302.jpg)
![《考研翻譯真題詳解》課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/06/06/wKhkGWd72ZWAZpkdAAGoVVM2KXI7303.jpg)
![《考研翻譯真題詳解》課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/06/06/wKhkGWd72ZWAZpkdAAGoVVM2KXI7304.jpg)
![《考研翻譯真題詳解》課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/06/06/wKhkGWd72ZWAZpkdAAGoVVM2KXI7305.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《考研翻譯真題詳解》考研英語(yǔ)翻譯是必考題型,是拉開(kāi)分?jǐn)?shù)差距的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本課件將深入分析歷年考研翻譯真題,幫助考生掌握翻譯技巧,提升翻譯能力,輕松應(yīng)對(duì)考研翻譯。考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)分析理解難度考生需準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義,把握文章主旨、邏輯關(guān)系及意圖。翻譯過(guò)程中需要準(zhǔn)確理解各種修辭手法,以及對(duì)詞語(yǔ)和句子的理解。表達(dá)準(zhǔn)確性翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,避免出現(xiàn)誤解或偏差??忌枋炀氄莆沼⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并能夠靈活運(yùn)用翻譯技巧,確保譯文準(zhǔn)確、流暢。語(yǔ)言規(guī)范性考研英語(yǔ)翻譯要求譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)或語(yǔ)法錯(cuò)誤??忌枳⒁鉂h語(yǔ)的語(yǔ)序、詞語(yǔ)搭配等方面的規(guī)范性。時(shí)間壓力考研英語(yǔ)翻譯時(shí)間有限,考生需要在短時(shí)間內(nèi)快速理解原文并準(zhǔn)確翻譯,這對(duì)考生時(shí)間管理能力和翻譯技巧要求較高。常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤分類(lèi)詞義理解錯(cuò)誤忽視詞語(yǔ)的語(yǔ)境和搭配,導(dǎo)致詞義理解偏差。句子結(jié)構(gòu)分析錯(cuò)誤無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別句子成分,導(dǎo)致翻譯結(jié)構(gòu)混亂。語(yǔ)法規(guī)則應(yīng)用錯(cuò)誤對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則掌握不牢固,導(dǎo)致翻譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣。文化差異理解錯(cuò)誤忽略中英文化差異,導(dǎo)致翻譯缺乏地道性。名詞性成分翻譯技巧名詞詞義辨析英語(yǔ)中很多名詞具有多種含義,需要根據(jù)語(yǔ)境判斷其準(zhǔn)確意思。例如:bank既可以指“銀行”,也可以指“河岸”。名詞詞性轉(zhuǎn)換名詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞、動(dòng)詞或副詞,翻譯時(shí)要注意詞性變化。例如:development可以翻譯為“發(fā)展”或“開(kāi)發(fā)”,取決于其在句子中的詞性。動(dòng)詞性成分翻譯技巧時(shí)態(tài)一致性原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)需要與上下文保持一致。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換。語(yǔ)義準(zhǔn)確準(zhǔn)確理解動(dòng)詞的語(yǔ)義,選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)注意動(dòng)詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),例如語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等。修飾成分翻譯技巧1形容詞形容詞修飾名詞,應(yīng)注意其修飾關(guān)系,并選擇合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)。2副詞副詞修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞,翻譯時(shí)應(yīng)考慮其語(yǔ)氣、程度和范圍等。3介詞短語(yǔ)介詞短語(yǔ)可以作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或表語(yǔ),翻譯時(shí)要注意其語(yǔ)義功能和邏輯關(guān)系。4分詞短語(yǔ)分詞短語(yǔ)可以作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或表語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)注意其語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)和邏輯關(guān)系。特殊句式翻譯應(yīng)對(duì)倒裝句考研翻譯中常見(jiàn)倒裝句。應(yīng)靈活運(yùn)用各種倒裝句式,如部分倒裝、全部倒裝、強(qiáng)調(diào)句等。分隔結(jié)構(gòu)分隔結(jié)構(gòu)是指修飾成分位于被修飾成分之間,需注意前后呼應(yīng),避免斷句錯(cuò)誤。時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)間狀語(yǔ)從句通常用when,while,as,before,after,since,until,once等引導(dǎo),需注意時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的一致性。虛擬語(yǔ)氣虛擬語(yǔ)氣主要用于表達(dá)假設(shè)、愿望、建議、命令等,需注意虛擬語(yǔ)氣動(dòng)詞的形式變化。語(yǔ)境理解與語(yǔ)義轉(zhuǎn)換11.文本內(nèi)容理解文本中每個(gè)詞語(yǔ)的含義,結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行解讀。22.意圖分析的寫(xiě)作目的和寫(xiě)作背景,理解文章的深層含義。33.語(yǔ)義轉(zhuǎn)換根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)言的語(yǔ)義準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言中。44.靈活處理有時(shí)需要采用意譯或增減詞語(yǔ),以確保譯文流暢自然,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。邏輯關(guān)系把握與表達(dá)因果關(guān)系因果關(guān)系是英語(yǔ)中常見(jiàn)的邏輯關(guān)系。例如,原文中可能出現(xiàn)“由于…所以…”、“因?yàn)椤虼恕钡缺硎?。并列關(guān)系并列關(guān)系是指兩個(gè)或多個(gè)句子或短語(yǔ)具有相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系。例如,原文中可能出現(xiàn)“既…又…”、“一方面…另一方面…”等表述。轉(zhuǎn)折關(guān)系轉(zhuǎn)折關(guān)系是指兩個(gè)或多個(gè)句子或短語(yǔ)之間的語(yǔ)義方向相反。例如,原文中可能出現(xiàn)“但是…”、“然而…”、“盡管…但是…”等表述。遞進(jìn)關(guān)系遞進(jìn)關(guān)系是指兩個(gè)或多個(gè)句子或短語(yǔ)之間的語(yǔ)義逐步深入或加強(qiáng)。例如,原文中可能出現(xiàn)“而且…”、“此外…”、“更重要的是…”等表述。常見(jiàn)病句類(lèi)型及對(duì)應(yīng)策略結(jié)構(gòu)混亂主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分位置顛倒,造成句子結(jié)構(gòu)混亂。缺少主語(yǔ)或謂語(yǔ)主語(yǔ)與謂語(yǔ)不一致語(yǔ)序錯(cuò)誤語(yǔ)法錯(cuò)誤動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)、單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法錯(cuò)誤,影響句子表達(dá)。時(shí)態(tài)錯(cuò)誤語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤人稱(chēng)錯(cuò)誤單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤詞語(yǔ)搭配不當(dāng),造成語(yǔ)義模糊或邏輯錯(cuò)誤。詞語(yǔ)搭配不當(dāng)詞義重復(fù)詞語(yǔ)使用不當(dāng)邏輯錯(cuò)誤句子前后邏輯關(guān)系混亂,導(dǎo)致理解困難。前后矛盾邏輯跳躍因果關(guān)系錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用注意事項(xiàng)逗號(hào)英語(yǔ)中逗號(hào)用于分隔詞語(yǔ)、短語(yǔ)和從句。漢語(yǔ)中逗號(hào)主要用于分隔詞語(yǔ)和短語(yǔ)。句號(hào)英語(yǔ)中句號(hào)用于結(jié)束句子。漢語(yǔ)中句號(hào)用于結(jié)束陳述句和祈使句。問(wèn)號(hào)英語(yǔ)中問(wèn)號(hào)用于結(jié)束疑問(wèn)句。漢語(yǔ)中問(wèn)號(hào)用于結(jié)束疑問(wèn)句。冒號(hào)英語(yǔ)中冒號(hào)用于引入解釋、說(shuō)明或例子。漢語(yǔ)中冒號(hào)用于解釋、說(shuō)明或引出下文。第一套真題詳解文章結(jié)構(gòu)仔細(xì)閱讀文章結(jié)構(gòu),確定文章主題和主要論點(diǎn)。重點(diǎn)詞句找出文章中重要的詞語(yǔ)和句子,理解其在文章中的作用。翻譯技巧運(yùn)用各種翻譯技巧,將重點(diǎn)詞句準(zhǔn)確地翻譯成中文。錯(cuò)誤分析分析常見(jiàn)錯(cuò)誤,并學(xué)習(xí)避免這些錯(cuò)誤的策略。文章1:主題及文意理解主題概括準(zhǔn)確把握文章核心論點(diǎn),提煉文章主題。了解寫(xiě)作意圖及寫(xiě)作背景。文意理解深入理解文章主要觀點(diǎn)及邏輯關(guān)系。分析文章結(jié)構(gòu),把握段落之間的聯(lián)系。文章1:重點(diǎn)詞句翻譯詞義辨析準(zhǔn)確理解并翻譯詞匯的細(xì)微差別。句法分析深入理解句子結(jié)構(gòu),并進(jìn)行合理翻譯。段落結(jié)構(gòu)把握段落之間的邏輯關(guān)系,并進(jìn)行連貫翻譯。文章主題理解文章的主旨,并進(jìn)行整體的翻譯。文章1:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析詞義理解偏差考生對(duì)詞義理解不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤考生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)掌握不牢固,導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,影響句子流暢度。邏輯關(guān)系混亂考生沒(méi)有理解原文的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致翻譯結(jié)果前后矛盾,邏輯混亂。中式表達(dá)痕跡考生過(guò)于依賴(lài)中文思維,翻譯結(jié)果帶有濃重的中式表達(dá)痕跡,缺乏英語(yǔ)表達(dá)的自然流暢。文章2:主題及文意理解文章主題文章主要探討了人類(lèi)和人工智能之間的關(guān)系,并分析了人工智能在各個(gè)領(lǐng)域的影響。文章闡述了人工智能在不同領(lǐng)域中的應(yīng)用和發(fā)展,并探討了其對(duì)人類(lèi)生活的潛在影響。文章文意文章表達(dá)了人類(lèi)對(duì)人工智能的復(fù)雜情感,既有期待和希望,也有擔(dān)憂(yōu)和焦慮。文章既肯定了人工智能的巨大潛力,但也強(qiáng)調(diào)了需要謹(jǐn)慎對(duì)待人工智能的應(yīng)用,并強(qiáng)調(diào)了人類(lèi)的智慧和創(chuàng)造力在未來(lái)社會(huì)中的重要性。文章結(jié)構(gòu)文章結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強(qiáng),采用總分結(jié)構(gòu)。文章先概述了人工智能的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀,然后分別從不同領(lǐng)域分析了人工智能的應(yīng)用和影響,最后展望了人工智能的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。文章2:重點(diǎn)詞句翻譯試卷分析分析文章2的主題和結(jié)構(gòu)。句子解析重點(diǎn)講解文章2中的難點(diǎn)句子。翻譯技巧講解不同句子結(jié)構(gòu)的翻譯技巧。文章2:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析詞義理解偏差考生常將詞義理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文意思偏差。例如,將“affect”誤解為“影響”,而忽略其“感染”之意。還需注意詞語(yǔ)的搭配習(xí)慣,例如,將“oaccount”誤譯為“把…考慮在內(nèi)”,而忽略其更準(zhǔn)確的譯法“考慮到…”。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤考生常將句子結(jié)構(gòu)分析錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤解為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者將定語(yǔ)從句誤解為狀語(yǔ)從句。還需注意各種句式之間的區(qū)別,例如,將“Itissaidthat...”誤譯為“據(jù)說(shuō)…”,而忽略其更準(zhǔn)確的譯法“據(jù)說(shuō)…”。第二套真題詳解1文章1:主題及文意理解分析文章結(jié)構(gòu),確定文章主旨。重點(diǎn)關(guān)注文章各部分內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,把握寫(xiě)作意圖。2文章1:重點(diǎn)詞句翻譯識(shí)別文章中的核心詞匯和關(guān)鍵句子,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,確保譯文準(zhǔn)確、流暢。3文章1:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析總結(jié)文章翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,如詞義理解偏差、句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)境轉(zhuǎn)換失誤等,并提出相應(yīng)的解決方法。4文章2:主題及文意理解分析文章結(jié)構(gòu),確定文章主旨。重點(diǎn)關(guān)注文章各部分內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,把握寫(xiě)作意圖。5文章2:重點(diǎn)詞句翻譯識(shí)別文章中的核心詞匯和關(guān)鍵句子,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,確保譯文準(zhǔn)確、流暢。6文章2:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析總結(jié)文章翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,如詞義理解偏差、句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)境轉(zhuǎn)換失誤等,并提出相應(yīng)的解決方法。文章1:主題及文意理解試卷結(jié)構(gòu)與題型分析考研英語(yǔ)試卷通常包含四部分:完形填空、閱讀理解、翻譯和寫(xiě)作。主題關(guān)鍵詞定位閱讀文章,關(guān)注文章標(biāo)題、首段、尾段、主題句、轉(zhuǎn)折詞等,準(zhǔn)確把握文章核心主題。文意理解與推斷深入理解文章內(nèi)容,關(guān)注意圖、觀點(diǎn)態(tài)度、邏輯關(guān)系,進(jìn)行合理的推斷和概括。文章1:重點(diǎn)詞句翻譯11.理解原句含義準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義是翻譯的基礎(chǔ),避免斷章取義。22.運(yùn)用多種翻譯技巧例如詞義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等,使譯文流暢自然。33.保持原文風(fēng)格根據(jù)原文的語(yǔ)氣、風(fēng)格,選擇合適的表達(dá)方式,使譯文與原文風(fēng)格一致。44.注意文化差異考慮中英文文化差異,避免翻譯出現(xiàn)文化錯(cuò)誤。文章1:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析語(yǔ)法錯(cuò)誤詞性誤用、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)混亂等。詞匯錯(cuò)誤詞義理解偏差、同義詞混淆、搭配錯(cuò)誤等。句法錯(cuò)誤句子結(jié)構(gòu)混亂、成分殘缺、邏輯關(guān)系不明等。文化差異漢語(yǔ)思維與英語(yǔ)思維差異導(dǎo)致的表達(dá)誤差。文章2:主題及文意理解文章主題文章主要討論了科技發(fā)展對(duì)社會(huì)的影響,尤其是科技在教育領(lǐng)域的應(yīng)用。核心觀點(diǎn)文章認(rèn)為,科技發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),但也創(chuàng)造了新的機(jī)遇,教育需要與時(shí)俱進(jìn),利用科技手段提高教學(xué)效率和質(zhì)量。主要論據(jù)文章以具體的例子和數(shù)據(jù)說(shuō)明了科技在教育中的應(yīng)用,例如在線(xiàn)學(xué)習(xí)平臺(tái)、人工智能輔助教學(xué)等。文章2:重點(diǎn)詞句翻譯句子結(jié)構(gòu)分析句子成分,理清邏輯關(guān)系,確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等。詞語(yǔ)含義注意詞語(yǔ)的語(yǔ)境含義,避免望文生義,靈活運(yùn)用詞典和工具書(shū)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)掌握英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),正確理解各種句式結(jié)構(gòu),如倒裝句、省略句等。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換將英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的流暢句子,體現(xiàn)漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔和精煉。文章2:常見(jiàn)錯(cuò)誤分析1詞義理解偏差考生對(duì)部分詞語(yǔ)的理解存在偏差,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。例如,將“culturaldiversity”翻譯成“文化差異”,忽略了“diversity”的多元性含義。2句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤考生對(duì)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)理解不透徹,導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,將“TheriseoftheInternethaschangedthewaywecommunicate”翻譯成“互聯(lián)網(wǎng)的崛起改變了我們交流的方式”,缺少了“haschanged”的時(shí)態(tài)。3邏輯關(guān)系混淆考生未能準(zhǔn)確識(shí)別句子間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致翻譯結(jié)果邏輯混亂。例如,將“Althoughthetechnologyispowerful,itisnotamagicbullet”翻譯成“盡管這項(xiàng)技術(shù)很強(qiáng)大,但它不是萬(wàn)能的”,忽略了“although”引導(dǎo)的讓步關(guān)系。4表達(dá)不地道考生過(guò)度依賴(lài)字面直譯,導(dǎo)致翻譯結(jié)果生硬、不自然。例如,將“Iamlookingforwardtohearingfromyou”翻譯成“我期待著聽(tīng)到你的消息”,缺乏漢語(yǔ)表達(dá)的流暢性。第三套真題詳解1主題及文意理解全面把握文章中心思想2重點(diǎn)詞句翻譯準(zhǔn)確理解并翻譯關(guān)鍵句3常見(jiàn)錯(cuò)誤分析避免出現(xiàn)常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤第三套真題涵蓋了多種考點(diǎn),需要考生進(jìn)行深度分析。通過(guò)對(duì)文章主題、重點(diǎn)詞句和常見(jiàn)錯(cuò)誤的講解,幫助考生掌握考研英語(yǔ)翻譯的技巧和策略。文章1:主題及文意理解文章主題快速瀏覽文章,找出文章中心思想,識(shí)別文章類(lèi)型和意圖。文章結(jié)構(gòu)梳理文章的邏輯結(jié)構(gòu),確定段落之間的關(guān)系和文章的整體思路。重點(diǎn)詞匯理解關(guān)鍵詞匯的含義,尤其是專(zhuān)業(yè)詞匯和生僻詞匯,以及詞語(yǔ)的語(yǔ)境含義。文章意圖理解寫(xiě)作目的,是說(shuō)服、解釋、描述,還是提出觀點(diǎn),并分析文章的論據(jù)和論證方法。文章1:重點(diǎn)詞句翻譯原文句子第一句原文第二句原文第三句原文翻譯第一句翻譯第二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)合作協(xié)議(15篇)
- 青春勵(lì)志演講稿2024(33篇)
- 2024-2025學(xué)年山東省德州市臨邑博文中學(xué)高一上學(xué)期第三次月考?xì)v史試卷
- 2025年公共衛(wèi)生間設(shè)施改善施工合同樣本
- 2025年雙方解除購(gòu)銷(xiāo)合同協(xié)議的分析
- 2025年采購(gòu)合作合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年儲(chǔ)藏室租賃合同樣本
- 2025年個(gè)人資金周轉(zhuǎn)借款協(xié)議書(shū)
- 2025年節(jié)能、高效干燥設(shè)備項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模稿
- 2025年信息技術(shù)租賃回購(gòu)協(xié)議書(shū)
- 中考語(yǔ)文名著復(fù)習(xí):《駱駝祥子》閱讀卡片1-24章
- 藥品監(jiān)管知識(shí)培訓(xùn)課件
- 過(guò)松源晨炊漆公店(其五)課件
- 安全事故案例圖片(76張)課件
- 預(yù)應(yīng)力錨索施工方案
- 豇豆生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- MES運(yùn)行管理辦法
- 中藥炮制學(xué)教材
- 現(xiàn)場(chǎng)快速反應(yīng)跟蹤管理看板
- 框架核心筒結(jié)構(gòu)辦公樓施工測(cè)量方案(12頁(yè))
- 常見(jiàn)腫瘤AJCC分期手冊(cè)第八版(中文版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論