《英漢》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英漢》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英漢》課程教學(xué)大綱_第3頁
《英漢》課程教學(xué)大綱_第4頁
《英漢》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《英漢/漢英筆譯1》教學(xué)大綱課程編號:02181223英文名稱:E-C/C-ETranslation(1)學(xué)分:2學(xué)時:總學(xué)時40學(xué)時,其中理論24學(xué)時,實踐16學(xué)時先修課程:《綜合英語1-4》、《英語閱讀1-2》、《英語寫作1-2》、《英語語法》課程類別:專業(yè)主干課程授課對象:英語專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國語學(xué)院修讀學(xué)期:第5學(xué)期一、課程描述和目標《英漢/漢英筆譯1》,即《英漢筆譯》,是一門翻譯理論與翻譯實踐緊密結(jié)合的課程,在專業(yè)人才培養(yǎng)目標中屬高年級課程。它的教學(xué)任務(wù)是系統(tǒng)傳授翻譯基本理論以及常用英漢翻譯的方法與技巧,通過大量的翻譯練習(xí)與實踐,使學(xué)生掌握英漢翻譯基礎(chǔ)理論知識,掌握英漢翻譯的基本要求和規(guī)律,具備英譯漢實踐能力。本課程目標,學(xué)生經(jīng)過一個學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí)和英譯漢實踐,能夠運用英譯漢的理論與技巧,翻譯英、美報刊雜志上的有關(guān)政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的論述以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時約250詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。課程目標1通過系統(tǒng)介紹、講授翻譯基本理論知識和方法、英漢對比與翻譯,要求學(xué)生在不斷的英譯漢翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,掌握這些理論知識以及方法,能夠運用翻譯理論知識和規(guī)律來指導(dǎo)英譯漢翻譯實踐。課程目標2逐漸積累有關(guān)知識和經(jīng)驗,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。通過本課程的學(xué)習(xí)和大量輔助性英譯漢翻譯實踐,學(xué)生應(yīng)初步具備實用英譯漢翻譯能力,能夠應(yīng)對一般難度的英譯漢翻譯任務(wù)。課程目標3具備自我反思和評價能力,具有自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)和專業(yè)發(fā)展意識,具備人際溝通與團隊協(xié)作能力;具備推進中國文化走出去的意識,了解國家對外政策,了解新時代對外思想。二、課程目標對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標點課程目標權(quán)重2.2具有較強的跨文化交際意識和能力,增進不同文化的理解和交流。課程目標1、2、3M2.3了解國家對外政策,具備推進中國文化走出去的意識并積極實踐。課程目標1、2、3H3.1具備扎實的聽、說、讀、寫、譯等英語語言基本技能。課程目標1、2、3H三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時分配本課程課堂教學(xué)共40學(xué)時。其中理論24學(xué)時,實踐16學(xué)時。表3-1本課程理論環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容、基本要求及重、難點(含德育要求)、學(xué)時、教學(xué)方式和對應(yīng)課程目標安排序號教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(含德育要求)學(xué)時教學(xué)方式對應(yīng)課程目標1我國翻譯史和各個時期翻譯的主要特點基本要求:了解我國翻譯史和各個時期翻譯的主要特點。重點:我國翻譯史發(fā)展的五次高潮。東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初西方科學(xué)著作翻譯;五四以前西方哲學(xué)文學(xué)翻譯;五四以后馬列主義著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品翻譯;解放后翻譯事業(yè)百花齊放的新局面。難點:翻譯史發(fā)展的延續(xù)性。德育元素:漢英語言、文化的平等交流與溝通。1.5集中講授課程目標1、2、32英漢翻譯的標準和翻譯過程基本要求:了解英漢翻譯的標準、過程及對譯者的要求。重點:翻譯的“信達切”標準;理解、表達和校核等三個階段的內(nèi)容,以及它們之間的關(guān)系;譯者的能力和素養(yǎng)對翻譯工作的重要意義。難點:對翻譯標準的理解。德育元素:漢英語言、文化的平等交流與溝通。1.5集中講授課程目標1、2、33英漢兩種語言在詞匯和句法上各自的特點基本要求:了解英漢兩種語言在詞匯和句法上各自的特點和兩者的異同。重點:英漢在詞的意義、搭配、詞序、句子結(jié)構(gòu)、句序等方面的異同。難點:英漢語言表述上的差異。德育元素:漢英語言、文化的平等交流與溝通。1.5集中講授課程目標1、2、34詞義的選擇、引申與褒貶?;疽螅赫莆赵~義選擇的方法,能根據(jù)上下文將詞義作抽象化或具體化引申,并學(xué)會運用褒貶表達法。重點:翻譯中根據(jù)上下文、搭配關(guān)系、漢語表達習(xí)慣和修辭方式確定詞義的方法;將英語詞義作抽象化或具體化引申的技巧。難點:詞義的引申與褒貶譯法。德育元素:增強跨文化意識,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、35詞類轉(zhuǎn)譯法基本要求:掌握英漢翻譯中英語詞類轉(zhuǎn)譯成漢語其它詞類的各種方法。重點:名詞、介詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成動詞;動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞;名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞;形容詞和副詞相互轉(zhuǎn)譯;名詞和副詞相互轉(zhuǎn)譯的技巧。難點:英漢翻譯中不同詞類之間的轉(zhuǎn)換方法。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、36增詞法基本要求:能根據(jù)句子的意義、修辭和句法上的需要運用增詞法進行翻譯。重點:根據(jù)意義、句法或修辭需要增加詞語的技巧。難點:增譯不增義。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、37重復(fù)法基本要求:能運用重復(fù)法將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),使譯文取得強調(diào)和生動的效果。重點:為了表達明確,或使譯文取得強調(diào)和生動的效果,將關(guān)鍵詞語加以重復(fù)的技巧。難點:重復(fù)譯法的具體運用。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、38省略法基本要求:能根據(jù)漢語表達習(xí)慣,從語法和修辭角度對原文詞語進行省略處理。重點:根據(jù)漢語表達習(xí)慣,從語法和修辭角度對原文詞語進行省略處理的各種方法。難點:省詞不減義。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、39正反反正表達法基本要求:能用漢語正面表達法譯英語反面表達的詞或句,或用漢語反面表達法譯英語正面表達的詞或句。重點:詞、短語和句的層面上,英語從正面表達,譯文從反面表達,或英語從反面表達,譯文從正面表達的各種技巧。難點:正話反譯、反話正譯。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。1.5集中講授課程目標1、2、310分句、合句法基本要求:能用分句或合句的方法改變原文的句子結(jié)構(gòu)。重點:詞、短語和句進行分譯的方法;簡單句、并列句和復(fù)合句進行合譯的技巧。難點:分句和合句法的具體運用。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、311被動語態(tài)的譯法基本要求:掌握英語被動句的各種漢譯方法,如被動譯被動、被動譯主動等。重點:運用漢語詞語和句子結(jié)構(gòu)將英語被動句譯成漢語主動句或被動句的各種方法。難點:被動句譯成漢語時的變通譯法。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、312名詞從句的譯法基本要求:掌握英語主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句等的譯法。重點:翻譯英語主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句等所采用的前置法、后置法和換譯法等技巧。難點:同位語從句與定語從句的區(qū)別。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、313定語從句的譯法基本要求:掌握英語定語從句的一般譯法和特殊譯法。重點:英語定語從句的一般譯法(前置法、后置法、融合法);英語定語從句改譯為漢語各種狀語性偏句的特殊譯法。難點:定語從句的特殊譯法。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、314狀語從句的譯法基本要求:掌握英語狀語從句的一般譯法和特殊譯法。重點:英語狀語從句的一般譯法;各種狀語從句內(nèi)部互相轉(zhuǎn)換的特殊譯法。難點:狀語在譯文中的位置變化。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、315長句的譯法基本要求:掌握英語長句翻譯常用的順序法、逆序法、分譯法和綜合法。重點:英語長句翻譯常用的順序法、逆序法、分譯法和綜合法。難點:長句翻譯時譯文順序的處理。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、316習(xí)語的譯法基本要求:掌握英語習(xí)語漢譯的直譯法、套用法和意譯法等。重點:英漢習(xí)語在意義和用法上的異同;英語習(xí)語漢譯的直譯法、套用法、意譯法、直譯加意譯等技巧。難點:英漢翻譯中習(xí)語文化特色的處理。德育元素:正視語言文化差異,增進語言文化的溝通與交流。1.5集中講授課程目標1、2、3合計24表3-2本課程實踐環(huán)節(jié)的實踐內(nèi)容、實踐要求、學(xué)時、類型和對應(yīng)課程目標安排序號實踐內(nèi)容實踐要求學(xué)時類型對應(yīng)課程目標1英漢語言的對比英漢語言文化對比。通過例句與練習(xí),比較說明英漢語言、文化的異同。尤其在地理位置、民族心理、文化差異等方面比較英漢語言、文化的異同。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、32詞義的選擇、引申與褒貶英漢詞義的對比、選擇。掌握詞義選擇的方法。通過例句與練習(xí),說明恰當(dāng)?shù)倪x詞對英漢翻譯的重要性。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、33詞類轉(zhuǎn)譯法引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢翻譯中不同詞類之間的轉(zhuǎn)換方法。掌握英漢翻譯中英語詞類轉(zhuǎn)譯的一些常用方法。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、34增詞法、重復(fù)法通過例句與練習(xí),進一步向?qū)W生說明增詞法、重復(fù)法的具體運用。掌握修辭和句法上的增詞法以及常用的重復(fù)譯法。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、35正反、反正表達法通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢翻譯中常見的正話正譯、正話反譯、反話反譯、反話正譯四種方法。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、36分句、合句法通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握分句和合句法的具體譯法。掌握詞、短語和句的分譯法以及簡單句、并列句和復(fù)合句的合譯法。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、37被動語態(tài)的譯法被動句譯成漢語時的變通譯法。通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握被動句譯成被動句,被動句譯成主動句,被動句譯成無主句。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、38名詞從句的譯法通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握英語主語從句、賓語從句、表語從句的譯法。掌握前置法、后置法和換譯法等技巧。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、39定語從句的譯法通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握定語從句的翻譯。掌握前置法、后置法、融合法等翻譯技巧。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、310狀語從句的譯法介紹英漢語言中狀語位置的不同。通過例句與練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握英語狀語從句的翻譯。掌握英語狀語在漢語譯文中的位置變化。1課內(nèi)實踐課程目標1、2、311文學(xué)語篇翻譯選取經(jīng)典譯作英譯漢,包括小說、散文、詩歌等的佳作佳譯,對比分析,幫助學(xué)生了解譯文如何再現(xiàn)原文的音美、意美、形美。2課內(nèi)實踐課程目標1、2、312應(yīng)用文語篇翻譯選取典型的應(yīng)用文譯作,供學(xué)生分析、學(xué)習(xí)。選材涉及簡歷、證書、說明書、旅游宣傳和廣告等內(nèi)容的譯作,幫助學(xué)生提高應(yīng)用文翻譯的能力。2課內(nèi)實踐課程目標1、2、313時事政治語篇翻譯介紹當(dāng)代世界熱門話題。通過語篇英漢對比分析與實踐練習(xí),幫助學(xué)生開闊視野,提高綜合素質(zhì),增進家國情懷。2課內(nèi)實踐課程目標1、2、3合計16四、課程教學(xué)方法1.教師主講和學(xué)生實踐相結(jié)合:本課程采用課堂教學(xué)和課后作業(yè)并重。課堂教學(xué)主要采用課堂講授、句子翻譯、經(jīng)典文本賞析等教學(xué)模式;課后作業(yè)、譯文賞析對比采用學(xué)生實踐為主、教師指導(dǎo)為輔的教學(xué)方式。2.實踐性和思考性相結(jié)合的教學(xué):以翻譯實踐為基礎(chǔ),以探索英漢對比的方方面面為目標,培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的實踐能力與思考能力。3.采用多媒體課件和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),深化教學(xué)內(nèi)容。具體教學(xué)努力體現(xiàn)學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位和教師在教學(xué)過程中的主導(dǎo)作用,以達到符合畢業(yè)要求指標點的教學(xué)目的。教師采用啟發(fā)式、討論式、合作式等多種以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,既傳授英譯漢的一些基本技巧與方法,也注重培養(yǎng)學(xué)生的語言實際應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力;通過考研翻譯輔導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生參加國內(nèi)、省內(nèi)的一些翻譯大賽,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,引導(dǎo)學(xué)生充分利用在線翻譯資源與工具書,逐步提高單獨翻譯能力和團隊合作翻譯能力。五、學(xué)業(yè)評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評價相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時作業(yè)1-3、課堂表現(xiàn)、小組報告、期末考試組成,均按百分制計分,其中期末考試成績占60%、平時作業(yè)成績占24%、課堂表現(xiàn)成績占8%、小組報告成績占8%。2.課程目標達成考核與評價序號教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標1(分值)課程目標2(分值)課程目標3(分值)合計1課堂表現(xiàn)8//82平時作業(yè)18//83平時作業(yè)2/8/84平時作業(yè)3//885小組報告//886期末考試6302460課程目標對應(yīng)分值223840100(二)考核與評價標準1.課堂表現(xiàn)考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分課堂表現(xiàn)學(xué)生能準時參加課堂教學(xué),在課前積極做好課程的預(yù)習(xí)準備活動,能有效參與課堂討論,發(fā)言活躍,主動協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生能準時參加課堂教學(xué),在課前做好課程的預(yù)習(xí)準備活動,能參與課堂討論,發(fā)言較活躍,能較好協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生尚能較準時參加課堂教學(xué),在課前尚能做好一定的課程的預(yù)習(xí)準備活動,尚能一定程度參與課堂討論,發(fā)言尚活躍,尚能協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生常不能準時參加課堂教學(xué),未能在課前做好課程的預(yù)習(xí)準備活動,未能參與課堂討論,發(fā)言不活躍,未能協(xié)助老師組織各類課堂活動。2.平時作業(yè)評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業(yè)能認真、高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);能認真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績優(yōu)秀。能較認真、較高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);較能認真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績良好。基本能完成老師布置的課后作業(yè);尚能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績合格。未能完成老師布置的課后作業(yè);未能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績不合格。3.小組報告評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分小組報告積極參加小組合作探討并做出明顯的成員貢獻,實踐后積極反思,成績優(yōu)秀。較積極參加小組合作探討并做出較明顯的成員貢獻,實踐后能按要求反思,成績良好。尚能參加小組合作探討,實踐后反思不積極,成績合格。沒有實質(zhì)性參加小組合作探討,實踐后反思不積極,成績不合格。4.期末試卷考核與評價標準根據(jù)課程目標及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論