第一章-第四節(jié)-翻譯過程與方法_第1頁
第一章-第四節(jié)-翻譯過程與方法_第2頁
第一章-第四節(jié)-翻譯過程與方法_第3頁
第一章-第四節(jié)-翻譯過程與方法_第4頁
第一章-第四節(jié)-翻譯過程與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概論 第四節(jié)翻譯過程與方法教學目的與任務(wù)一、翻譯過程與方法1、翻譯過程1)理解2)表達3)校核2、翻譯的方法1)直譯VS意譯2)異化VS歸化二、譯例說明三、課內(nèi)練習四、課后作業(yè)一、翻譯過程翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980:緒論)由于各國歷史、文化和思維方式之間的差異,在長期發(fā)展中,形成獨特的表達方式,語言之間的轉(zhuǎn)換便成為一個極為復(fù)雜的過程。奈達將翻譯過程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(analysis,transfer,restructuringandtesting)四個階段,認為翻譯經(jīng)過對原文的表層理解到深層理解,再到思維轉(zhuǎn)換這樣一個過程。(Nida,1969,1993)紐馬克從譯文文本方面著手,認為譯者在分析原文文本,選擇翻譯方法之后,要考慮以下四個層面:(1)原語文本層面(textuallevel),翻譯不能脫離原文本;(2)所指層面(referentiallevel),理解原文本里所指的事或物,并加以再現(xiàn);(3)銜接層面(cohesivelevel),指在思維、情感、語調(diào)以及語法上做到和原文本的銜接;(4)自然層面(thelevelofnaturalness),指譯文要用適當?shù)恼Z言再現(xiàn)作者和說話者所在的具體環(huán)境。(Newmark,1988:19)1.理解理解是翻譯的前提。1)廣義理解對原文作者的個人情況、寫作背景、寫作意圖、主旨大意及原文讀者對該作品反映的了解。2)狹義理解對原文文本的理解,包括對詞匯、語音、修辭手段和內(nèi)在邏輯關(guān)系及相關(guān)事物的理解。“事實上,翻譯中更多的錯誤是因為沒有理解原文而不是因為別的原因?!保∟ida,1993:138)

(1)對原文文本的理解對原文的詞匯、語音、語法、修辭手法、文體特征有一個正確的理解,并從中理解原文的寫作意圖。例1:Weoftenhearchildrentheyweregrownup,andoldpeopletheywereyoungagain.譯文:我們常常聽到孩子們說希望自己已長大成人,而老人則但愿自己青春再現(xiàn)。(從語法分析中可以看出該句用了虛擬語氣,因此將“theywere”譯為“希望”和“但愿”比較恰當。)例2:Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.譯文:他85歲高齡時完成了第12部小說。(根據(jù)上下文ripe不能理解成mature或fullgrown,而應(yīng)作advancedinyears解。) (2)對上下文間邏輯關(guān)系的理解例3:Itisgoodforhimtodothat.譯文1:這樣做對他有好處。譯文2:他這樣做是件好事。(這兩個譯文都正確。此時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。) (3)對原文所涉及事物的理解例4:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.譯文:當一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人開始呼吸,開始了新的生命。 2.表達表達是翻譯的關(guān)鍵。這一過程也可從宏觀和微觀兩方面考慮。宏觀方面指兩種語言的文化背景,微觀方面可細到譯入語的選詞用字、組詞造句,用符合譯入語語言與社會文化習慣的方法忠實表達原文的思想內(nèi)容和語言特色。 (1)避免死譯中英思維方式不同,表現(xiàn)在語言上就有不同的語法結(jié)構(gòu)和表達順序。翻譯時,應(yīng)按譯入語的習慣表達。例5:He(TVviewer)iscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart.譯文1:電視觀眾是完全被動,并從他的方面不做任何努力而使每一樣東西呈現(xiàn)在他面前。譯文2:看電視的人是完全被動的,電視節(jié)目將一切呈現(xiàn)在他面前而無需他作任何努力。例6:他是中國人民真正的朋友。譯文1:HeisthetruefriendofChinesepeople.譯文2:Hewasthetruestfriendacountryorapeoplecouldhave.(王治奎,2000:73)例7:Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.譯文1:這項建議通過了一個很窄的邊緣。譯文2:這項建議差點通不過。 (2)力求“對等”翻譯應(yīng)追求內(nèi)容與形式上的完美統(tǒng)一。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,盡可能用與原文相同的風格和文體將其內(nèi)容表達出來。例8:Youdon'tknowaboutmewithoutyouhavereadabookbythenameofTheAdventuresofTomSawyer;butthatain'tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain,andhetoldthetruth,mainly.Therewasthingswhichhestretched,butmainlyhetoldthetruth.譯文:你要是沒看過《湯姆·莎耶歷險記》那本小說,你就不會知道我是個什么樣的家伙;不過,那并沒有多大關(guān)系。那本書是馬克·吐溫先生作的,他講的大體上都是實話。有些事情是他瞎扯,不過大體上他講的都是實話。(張萬里譯) 3.校核第一步對照原文進行校核,查檢有無錯譯或漏譯現(xiàn)象,確保內(nèi)容傳達上的準確性。第二步是對詞句加工潤色,使譯文地道流暢,為譯入語讀者接受。第三步是對照原文進行閱讀,比較譯文讀者的感受與原文讀者的感受是否基本一致。然后對譯文中不恰當、不完美的地方,再次進行修改,力求達到完美的境界。 (二)翻譯的方法1)直譯法和意譯法(語言層面);2)歸化法和異化法(文化層面)。1.直譯和意譯“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢”。(朱光潛)例8:TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.譯文1:黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。譯文2:黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華景象。例9:TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.譯文1:黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己是自己國土上的流亡者。譯文2:黑人仍然茍活于美國社會的一個角落,他們雖然生活在自己的家園,卻發(fā)現(xiàn)自己是個流亡者?!爸弊g和意譯存在于對立統(tǒng)一中,缺一不可”。(劉宓慶,1985:19)例10:Thetwopartysystemistheappleofthecapitalists'eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkerisconcerned.譯文:就資產(chǎn)階級維護對工人的政治統(tǒng)制而言,兩黨制是資本家的法寶。(周方珠,2002:57)例11:Shehasbeautystill,and,ifnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.(Dickens:BleakHouse)譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(周方珠,2002:58)2.歸化法和異化法AllroadsleadtoRome.譯文1:條條大路通羅馬。譯文2:殊途同歸。Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.譯文1:我軟得像洗碗布一樣,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。譯文2:我軟得像一團棉花,……

二、譯例說明例1:JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.譯文1:約翰高得象我是西巴皇后。譯文2:約翰高的話,我就西巴皇后。譯文3:要說約翰個頭高,沒那回事。例2:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.譯文1:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。譯文2:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規(guī)矩。譯文3:約翰是可靠的。忠實得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩。例3:TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.譯文1:從他那雙神采奕奕的眼中帶有藍顏色這一點來看,似乎可以排除他是敘利亞人的可能,但是他的鼻孔曲線卻令人鼓舞。譯文2:從他那雙神采奕奕的眼中帶有藍顏色這一點來看,似乎可以排除他是敘利亞人的可能,但看到他的鼻孔曲線,又使人覺得那種可能性不能完全排除。例4:Iseeeveryfacehereanellbroad.譯文1:我在這兒看到的每一張面孔都有一肘寬。譯文2:我在這兒看到的每一張面孔都那么喜氣洋洋

例5:Theseaisrippledwithlittlewhiteponies.譯文:大海掀起漣漪,像奔騰的小馬駒。三、課內(nèi)練習(一)將下列英文譯成中文:1.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.2.Hewasgroteque,afigureoffun,andyet,strangeenough,notwithoutdignity.3.Timehasnodivisionstomarkitspassage,thereisneverathunderstormorblazeoftrumpetstoannouncethebeginningofanewmonthoryear.(T.Mann)4.Intheabsenceofbothstrongandhonesestleadership,politicsingeneralbecamethebusinessofsecond-rateprofessionalswho,forthefirsttimeonalargescale,mismanagedtheaffairsofmanyofthenation'scities,statesandtosomeextent,thefederalgovernment.(ABriefHistoryoftheUnitedStates)5.Thetradesman,theattorneycomesoutofthedinandcraftofthest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論