




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)合同英語翻譯研究摘要隨著世界各國貿(mào)易的不斷發(fā)展,對商務(wù)合作重要性認(rèn)識的不斷加深,對商務(wù)合同翻譯的要求也就越發(fā)嚴(yán)格。本文將從商務(wù)合同英語翻譯的角度,對翻譯策略,以及對翻譯人員所需要具備的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力。論文一共涉及八個板塊。第一章從研究背景與意義的角度,進(jìn)行本篇論文題目具有分析意義和分析的必要性的說明。為了使讀者充分的了解什么是商務(wù)合同,商務(wù)合同的結(jié)構(gòu),為翻譯策略的分析進(jìn)行基礎(chǔ)性的分析,此部分在文章第三部分進(jìn)行詳細(xì)描述。在文章的四到六部分作者對翻譯理論和翻譯原則及策略進(jìn)行了詳細(xì)的描述,并且用例子來驗證作者的觀點。最后,在第八部分進(jìn)行總結(jié),并提出建議。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;功能對等理論;文本類型;目的論目錄一、引言 1(一)研究背景與意義 1(二)研究方法 11.文獻(xiàn)分析法 12.理論研究法 1二、文獻(xiàn)綜述及評述 1三、商務(wù)合同界定 2(一)商務(wù)合同的含義 2(二)商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) 2(三)商務(wù)合同要素 2四、相關(guān)翻譯理論 3(一)功能對等理論 3(二)賴斯文本類型理論 3(三)目的論 3(四)信雅達(dá) 4五、商務(wù)合同翻譯原則 4(一)嚴(yán)謹(jǐn)性 4(二)實用性 4(三)易懂性 4(四)目的性 5六、商務(wù)合同翻譯要點 5(一)詞匯翻譯要點 51.縮略詞翻譯 52.專業(yè)術(shù)語翻譯 53.古體詞翻譯 6(二)句子翻譯要點 61.詞、句鏈接要準(zhǔn)確 62.理清長難句邏輯 73.注意隱含時態(tài)和語態(tài) 7(三)時間表述翻譯 8七、總結(jié)與建議 8一、引言(一)研究背景與意義黨的十九屆五中全會通過的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,提出要加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。并且,近年來,習(xí)近平總書記一直在強(qiáng)調(diào)對外開放的重要性。并且根據(jù)實際情況來看,我國與其他各國的貿(mào)易聯(lián)系越來越密切,商務(wù)合同則是其中必不可少組成部分,合同能否準(zhǔn)確地,有效地進(jìn)行翻譯在很大程度上會影響貿(mào)易是否能夠順利進(jìn)行,并且會影響貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。而英語作為世界通用的,使用范圍最廣的語種,在國際貿(mào)易中使用較廣,有些時候不僅需要使用英文擬定合同,翻譯成本國語言,甚至還會作為第三方語言來作為兩種非英語語言之間的橋梁進(jìn)行過渡,保障貿(mào)易的順利進(jìn)行。所以就要求商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、實用性和易懂性。隨著時代的發(fā)展,貿(mào)易流程不斷規(guī)范,行業(yè)對衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)也在不斷進(jìn)步。由翻譯的“對等性”發(fā)展為“功能性”,“目的性”,對技巧的要求也就更高。使得商務(wù)合同更為的規(guī)范,實用。所以,為了達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),就對翻譯人員的語言能力,相關(guān)專業(yè)能力及翻譯能力有著超高的要求。商務(wù)合同翻譯不僅需要譯者充分的了解詞匯和句子結(jié)構(gòu),還要對不同語境中的實際應(yīng)用進(jìn)行深入的了解和學(xué)習(xí),為企業(yè)間的良好有效溝通建立橋梁。對于商務(wù)英語合同翻譯理論及技巧的研究與探索,是一項巨大而長遠(yuǎn)的過程。雖然商務(wù)合同翻譯已經(jīng)有了較為成熟的規(guī)模體系,但目前商務(wù)合同翻譯還存在一定的問題,為了更好地促進(jìn)企業(yè)間,國家間的貿(mào)易交流,對于商務(wù)合同翻譯方式,翻譯理論,格式內(nèi)容,邏輯聯(lián)系都非常具有研究的意義。(二)研究方法1.文獻(xiàn)分析法文章通過國內(nèi)外的學(xué)術(shù)網(wǎng)站,學(xué)校圖書館資源,網(wǎng)絡(luò)媒體等途徑商務(wù)合同翻譯等相關(guān)資料,理論基礎(chǔ)以及國內(nèi)外學(xué)者的文章著作的收集,整理與分析,為商務(wù)英語合同翻譯策略研究提供真實,全面的理論支撐與研究思路。理論研究法本文通過對較為知名,認(rèn)可度較高的理論進(jìn)行分析理解,通過舉例進(jìn)一步明確理論的使用方法,通過理論聯(lián)系實踐的方式方法,將科學(xué)的,有效的翻譯理論運用到實際的翻譯中。為論題的研究提供理論支撐。二、文獻(xiàn)綜述及評述很多學(xué)者會基于已有的翻譯理論進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的研究,例如功能對等理論,目的論等,例如宗哲(2021)目的翻譯理論的指導(dǎo)下認(rèn)為在商務(wù)合同翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量更多考慮和滿足譯本讀者的閱讀目的。通過使用不同的翻譯策略,做到既能保留原文作者所要表達(dá)的內(nèi)容,又能讓讀者對于商務(wù)合同內(nèi)容易于接受,能夠?qū)崿F(xiàn)更好的商務(wù)活動目標(biāo)。本文認(rèn)為充分了解文本結(jié)構(gòu)才能更好的使用翻譯方法。在對商務(wù)合同文本結(jié)構(gòu)的的研究中,Gemar認(rèn)為商務(wù)文本是法律文本的三大類型之一,很多外國學(xué)者從總體出發(fā),來對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行研究,比如Crystal,Davy(1969)對法律文件的語言進(jìn)行了詳細(xì)的分析,其中包括了對符號,標(biāo)點,文章結(jié)構(gòu),布局方式,句式句法,詞匯應(yīng)用等。這對分析商務(wù)合同的文本結(jié)構(gòu)特征等提供了重要的借鑒意義;KennethA.(2002)也系統(tǒng),詳細(xì)的對商務(wù)合同的文體特征進(jìn)行了論述分析。而我國學(xué)者在經(jīng)過文獻(xiàn)的梳理得出:商務(wù)合同在經(jīng)過十?dāng)?shù)年的發(fā)展已經(jīng)形成了產(chǎn)業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化的風(fēng)格,(邢華,楚向群,2019)。例如我國學(xué)者劉麗娟(2021)在文章中提出,商務(wù)合同具有條理性,規(guī)范性,專業(yè)性的特征;而在商務(wù)英語的合同翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循目的性,連貫性及忠實性的原則,這就需要譯者在文本翻譯中遵循上述原則。除了對理論的分析,學(xué)者們還對“軟實力”進(jìn)行研究分析。在商務(wù)合同的翻譯研究中,吳瓊(2021)認(rèn)為譯者的翻譯能力在動靜結(jié)合的過程中,經(jīng)過翻譯實踐、日積月累逐漸得到提高,而且譯者翻譯能力直接影響譯文的質(zhì)量。除了對商務(wù)合同翻譯人員有嚴(yán)格的要求,所以,在對外貿(mào)易不斷發(fā)展的今天,中國越來越需要熟練商務(wù)合同英語翻譯的人才。王瀟楊(2018)還認(rèn)為企業(yè)都有必要尋找一種可將翻譯結(jié)果最優(yōu)化的翻譯方式,例如基于語料庫進(jìn)行翻譯。通過上述文獻(xiàn)的理解與分析,國外學(xué)者普遍研究商務(wù)合同的特征與類型,國內(nèi)學(xué)者更加關(guān)注文本特征,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法等。本文將根據(jù)上述文獻(xiàn),對商務(wù)合同英語翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的梳理與研究。三、商務(wù)合同界定(一)商務(wù)合同的含義《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。商務(wù)合同是指貿(mào)易中,交易雙方為了保證某種交易合作時,各自的權(quán)利與義務(wù)得到充分的,具有法律效力的保證,而依法簽訂的,簽訂雙方應(yīng)當(dāng)遵守的協(xié)議文本。商務(wù)合同是通用合同的一類,在交易雙方?jīng)]有特殊的要求時,通常采用商務(wù)合同進(jìn)行簽訂。商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)通篇瀏覽商務(wù)合同就能夠發(fā)現(xiàn),商務(wù)合同有其特有的格式和結(jié)構(gòu),都是由前言(Preamble)、正文(MainBody)和結(jié)尾(FinalClauses)組成的,而且通篇邏輯縝密,條理清晰,目標(biāo)準(zhǔn)確。商務(wù)合同要素作為一份完整的商務(wù)合同,有一些要素是必不可少的,主要包括本內(nèi)容來自百度百科:名稱(Title);總則(GeneralPrinciple);商品品名
(NameofCommodity);質(zhì)量(Quality);數(shù)量(Quantity);合同中應(yīng)注明數(shù)量的計算單位(cartons,case,set,piece,etc.);價格(Price);包裝(Packing);交貨(Shipment&Delivery);付款(TermsofPayment);保險(Insurance);檢驗(Inspection);索賠(Claim);違約(Breach);仲裁(Arbitration);不可抗力(ForceMajeure);專利(Patent);保密(Confidential);培訓(xùn)(Training);適用法律(ApplicableLaws);其(Miscellaneous):在上述內(nèi)容外需要說明的各類情況;結(jié)尾(Witness)需要合法應(yīng)經(jīng)法人簽字,根據(jù)需要加蓋公章,方能生效。所以,在譯者想要進(jìn)行合格的翻譯,需要對合同包含要素深入理解和記憶,并且也可以作為檢驗完整性時的一個標(biāo)準(zhǔn)。本內(nèi)容來自百度百科四.相關(guān)翻譯理論(一)功能對等理論美國語言學(xué)家EugeneNida提出了功能對等翻譯理論。其核心內(nèi)容就是原文所想表達(dá)的內(nèi)容與含義與翻譯人員對翻譯文本的理解是一致的,對等的。為了達(dá)到這種目的,就要求翻譯中要盡量還原原文的寫作風(fēng)格,核心內(nèi)容,重要意義等。而這樣的翻譯理論恰好是商務(wù)合同翻譯中不可或缺的技能,由于閱讀雙方屬于特定讀者,而且對于原文內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是需要完整地傳遞給對方的。為了達(dá)到語義的對等,同時文化差異較小,直譯不影響文章內(nèi)容時。翻譯人員在翻譯商務(wù)合同時會采用直接轉(zhuǎn)化。例1:您盡管放心,我們將會按照合同規(guī)定如期發(fā)貨。譯文:Youcanrestassuredthatwewilldeliverthegoodsontimeaccordingtothecontract.此例句說明,在商務(wù)合同中的完整的傳遞信息是最為重要的,不需要太過華麗的辭藻,所以在可以直接翻譯的情況下通常直譯。(二)賴斯文本類型理論德國功能學(xué)派創(chuàng)始人賴斯根據(jù)對翻譯的不同主張,提出了根據(jù)文章體裁,問題內(nèi)容進(jìn)行翻譯劃分。根據(jù)賴斯提出的語篇類型,本文認(rèn)為商務(wù)合同的翻譯應(yīng)當(dāng)屬于信息型文本,所以在翻譯時語言應(yīng)當(dāng)簡明易懂,翻譯出原文的重要內(nèi)容和核心主旨,這與功能對等理論具有異曲同工之妙。所以在進(jìn)行文本翻譯時,應(yīng)當(dāng)以傳遞信息為主。(三)目的論目的論是由德國功能主義者凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾提出的,其認(rèn)為將文本表達(dá)的最終目的表達(dá)出來是最優(yōu)先的、最重要的。這類方法主要采用直譯,增益,省譯的方式進(jìn)行翻譯,其目的是保證文本的要求和所想達(dá)到的目的可以傳達(dá)給讀者即可,不必過于在乎形式,這與功能對等理論的核心內(nèi)容是相悖的。例2:面對著日益嚴(yán)峻的,復(fù)雜的,多變的國際形勢和市場形式,發(fā)貨方應(yīng)當(dāng)聯(lián)系穩(wěn)妥的物流公司,以確保貨物保質(zhì)保量保時到達(dá)。譯文:Pleasecontactareliablelogisticscompanytoensurethatthegoodsarriveontimewithqualityandquantityguaranteed.此例句表明,在商務(wù)英語中將最核心的要求傳達(dá)的重要性,所以,當(dāng)句式中存在一些復(fù)雜的,無關(guān)緊要的修飾詞可以放棄掉,僅翻譯實質(zhì)部分,但對于如何舍棄,如何總結(jié)最終目的就要根據(jù)翻譯人員的理解能力與業(yè)務(wù)水平。例3此例來自:此例來自:目的論視角下商務(wù)合同翻譯策略探究譯文:TheRecipientshallexercisethehighestdegreeofcareinsafeguardingtheInformationandwillmarkanyoftheInformationwithanappropriateproprietaryorconfidentialnoticeandanyoraldataconsideredInformationwillbereducedtowritingandmarkedaccordingly.(riskwarning:therequirementsforouruseofinformationareveryhigh.Ifwefullymeetthem,weneedtomakeanadditionalconfidentialitystatementforalldocumentsinvolvingtheinformationprovidedbythedisclosingpartyinthefutureandfixtheminwriting,whichmayincreaseacertaintransactionburden)例3采用的是增譯的方法,這是為了保障合同能夠順利執(zhí)行而給出的風(fēng)險提示,發(fā)揮了主觀能動性,這也是目的論的精髓。信雅達(dá)雖然我國對于英語翻譯的研究起步晚于歐洲,但是我國也有不小的成就。清末時期,我國啟蒙思想家,翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“雅”“達(dá)”就是一直被我國翻譯人員廣泛應(yīng)用的理論。這在商務(wù)合同的翻譯中是至關(guān)重要的,對于翻譯的內(nèi)容要準(zhǔn)確,不能有疏漏,也不能脫離原文,不能夠隨意的根據(jù)主觀情緒添減?!斑_(dá)”是指不管采用何種的方式,或者是調(diào)整文章結(jié)構(gòu),只要將文章翻譯的通順,易懂即可,這與前文提到的“目的論”有異曲同工之妙,只要傳達(dá)出合同的最終目的即可?!把拧笔侵阜g時采用的詞匯,句式要得體,適用,這也是商務(wù)合同翻譯中的重點,而“雅”又指的古雅,則不是商務(wù)合同翻譯的必然要求,只要文章簡明,準(zhǔn)確即可。例4:買方需以適當(dāng)?shù)姆绞酵ㄖI方詳細(xì)情況譯文:Thebuyershallinformthebuyerofthedetailsatsuchtimeandbysuchmeans.此例句中體現(xiàn)的是“達(dá)”的應(yīng)用,將商務(wù)合同中先表達(dá)的含義進(jìn)行深層次的挖掘,何為“適當(dāng)?shù)姆绞健保@也就需要作者發(fā)揮主觀意識進(jìn)行增譯,翻譯為“atsuchtime”、“bysuchmeans”,而沒有采用籠統(tǒng)的“proper”進(jìn)行翻譯。這與目的論的原理很像,翻譯以傳遞最終目的為目的。五、商務(wù)合同翻譯原則文章認(rèn)為如果翻譯人員想要準(zhǔn)確的,無誤的對原文進(jìn)行翻譯,那么除了要熟練的,深度的掌握英語,漢語水平外,還要根據(jù)商務(wù)合同本身具有的特征進(jìn)行文章的把握,所以翻譯人員在翻譯時應(yīng)該持有嚴(yán)謹(jǐn),實用,易懂,正確翻譯文章主題的能力與態(tài)度。(一)嚴(yán)謹(jǐn)性在商務(wù)合同中嚴(yán)謹(jǐn)性的重要程度無疑是要排在首位的,那么譯者在翻譯的時候也要秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,并且使譯文同樣體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)性的結(jié)構(gòu)特點。商務(wù)合同應(yīng)屬于法律合同的一個分支,這對于詞匯,句式,文章結(jié)構(gòu)都有著嚴(yán)格的,刻板的要求,翻譯人員也要時刻記得。(二)實用性商務(wù)合同是為了更好地服務(wù)于商務(wù)合作,而一份優(yōu)秀的商務(wù)合同翻譯對于國際貿(mào)易的發(fā)展也起著推動作用。商務(wù)合同屬于信息型文本,這就要求翻譯人員簡明,高效的翻譯原文,不能為了追求文字辭藻的華麗而使得翻譯文本復(fù)雜化,可用程度不高。(三)易懂性翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時,經(jīng)常會遇到冗長的,過于專業(yè)化的詞匯,使得翻譯難度增加,有時會出現(xiàn)因為對專業(yè)詞匯理解深度不夠或者不能夠用簡潔的語言進(jìn)行翻譯的情況。但為了使文章主旨全部傳達(dá),就會出現(xiàn)多個修飾詞解釋一個詞語的情況,使得閱讀者更加迷茫,更難理解,所以一個具有專業(yè)的且優(yōu)秀的翻譯人員是至關(guān)重要的且必要的。優(yōu)勢閱讀合同的讀者也并非是專業(yè)人員,所以使翻譯內(nèi)容接地氣則是必然的,并且要根據(jù)不同語言語法的不同進(jìn)行翻譯,使合同通俗易懂。(四)目的性商務(wù)合同的翻譯是為了買賣雙方服務(wù)的,因此表達(dá)出最終交易要求是至關(guān)重要的。但是有時翻譯內(nèi)容過于復(fù)雜,修飾性詞語,從句雜亂,翻譯困難。此時就需要譯者概括原文想表達(dá)的最核心的含義,并應(yīng)經(jīng)過原文作者的認(rèn)可,但是想一些固定的,不能改變的地方還是要原封不動地翻譯的,例如價格,毛重量等。商務(wù)合同翻譯要點根據(jù)上文對翻譯原則的分析,對翻譯的準(zhǔn)確性要求是非常嚴(yán)格的,本文將從詞匯,句式兩個大方面來進(jìn)行翻譯策略的描述。(一)詞匯翻譯要點商務(wù)合同的文本中經(jīng)常使用專業(yè)性術(shù)語,正式的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬖~匯,而非俚語,口頭語或者帶有歧義性質(zhì)的詞匯,以此來保障商務(wù)合同的謹(jǐn)慎性和準(zhǔn)確性;此外,商務(wù)英語合同經(jīng)常使用復(fù)合的詞語或詞組,用來確保意圖表達(dá)清晰,不會因為前后詞匯的影響,解讀出其他的含義。例如在正式的商務(wù)英語合同中使用的是termsandconditions.而不會單獨使用“terms”或者“conditions”,為的就是更加完善的,全面的表達(dá)合同的意思,避免因為詞匯含義單一而被鉆空子。還有一些特殊用語需要注意:1.縮略詞翻譯縮略詞是一種為了簡化,方便而有規(guī)律的結(jié)構(gòu)緊密的語言單位。所以再將漢語合同翻譯為英語時,不僅要注意合同中提到的“世貿(mào)”、“歐盟”等縮略詞語,要注意其真實的指代對象,并且在翻譯為英語時,應(yīng)對應(yīng)相應(yīng)的英文縮略詞。例如WTO(WorldTradeOrganization)世界貿(mào)易組織;B2C(businesstocustomer)是一種電商企業(yè)形式;CATV(CableTelevision)即有線電視等等。在翻譯的過程中縮略詞對譯者專業(yè)性的一種考驗,需要翻譯人員時刻要接受新的和專業(yè)的文化。要能夠準(zhǔn)確的將中文的縮略詞與英文的進(jìn)行對應(yīng),僅指含義的對應(yīng)而非形式。比如原文中出現(xiàn)的是生僻,不常用的縮略詞,那么在翻譯時可以采用目的論的翻譯策略進(jìn)行翻譯,內(nèi)容傳達(dá)到位即可。2.專業(yè)術(shù)語翻譯就目前國內(nèi)翻譯市場而言,大部分的商務(wù)合同翻譯人員應(yīng)該是主攻語言或者翻譯方向的,所以會缺少相關(guān)專業(yè)知識的儲備;而擁有專業(yè)知識的翻譯人員,有時又不具備優(yōu)秀的英語能力或翻譯能力。所以這就會經(jīng)常造成專業(yè)詞匯的翻譯不全面或意思錯誤,有時可能會影響商務(wù)進(jìn)程,虧損利潤。例5:貿(mào)易順差譯文:trade
surplus但由于有些譯者不具備出口方向的專業(yè)知識,而會翻譯成“FavorableBalanceofTrade”等相應(yīng)的意思,雖然將“貿(mào)易順差”進(jìn)行解讀也是這樣的意思,但是為了保持商務(wù)合同的專業(yè)性與簡明性,一些專業(yè)名詞的翻譯還是要具有專業(yè)水準(zhǔn)的,不能由譯者進(jìn)行解讀。此外,還會出現(xiàn)將商務(wù)合同中的專有詞匯翻譯為普通英語的含義。商務(wù)合同中經(jīng)常會出現(xiàn)專有名詞,例如;樣品(Sample),商標(biāo)(TradeMark),要件(Condition)等等,顯而易見的,專有名詞外商務(wù)合同中表達(dá)的含義,不是普通英語所表示的意思,所以當(dāng)在原文中出現(xiàn)不懂的專業(yè)性詞語或固有名詞時,譯者不能想當(dāng)然的進(jìn)行字面意思翻譯或者翻譯內(nèi)容存在主觀性的理解,這屬于翻譯中的大忌。譯者除了提升專業(yè)能力外,還應(yīng)借助權(quán)威的資料,來充分了解專有名詞內(nèi)涵。3.古體詞翻譯為了表示商務(wù)合同用語的合規(guī)性,規(guī)范性,在書寫英文版合同時經(jīng)常出現(xiàn)古體詞,例如“herein”、“therein”、“wherein”等,此類詞語可以快速地分辨出其為古體詞,但有一些古體詞并不常用或者詞義不常用,例如thou(you),thy(your)等,所以當(dāng)遇相應(yīng)含義的漢語時,應(yīng)當(dāng)使用古體詞進(jìn)行翻譯,而不能使用現(xiàn)代英語單詞,這也是為了保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。句子翻譯要點詞、句鏈接要準(zhǔn)確通過閱讀大量的商務(wù)英語合同,作者得出:在商務(wù)英語合同中,大量的使用陳述句和肯定句,像“Thepriceis5yuan”,“Thecommodityhasacertificateofconformity.”而不會出先感嘆句或者反問句,以及“口頭話”。這是由于商務(wù)合同的嚴(yán)肅性,專業(yè)性決定的。因為陳述句能夠更好地表達(dá)合同制定者的意圖,能夠更好的規(guī)定合同雙方應(yīng)有的權(quán)利和義務(wù)。此外,在商務(wù)英語文本合同中,句式一般屬于長句,后面經(jīng)常增加各種修飾詞或者各種限制狀語,為的也是確保文本合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和全面性。綜上,通過對商務(wù)英語合同中詞匯和句式的分析不難看出,文本中的詞匯和句式都是為了文本的全面性,嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性服務(wù)的。這就需要嚴(yán)格的把控小點,做到零失誤。受商務(wù)合同正式性的影響,英語語言一直采用用復(fù)雜的介詞短語。所以在進(jìn)行合同翻譯時要充分考慮這一特性。例如用“withregardto”代替“about”,“priorto”代替“before”等.例6:與本合同或其執(zhí)行有關(guān)的所有爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。與本合同所有有款的爭議譯文:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.此處如果采用“inconnectionwith”會顯得更為正式;例7:賣方應(yīng)向銀行提交下列裝運單據(jù)以議付信用證譯文:ThesellershallpresentthefollowingshippingdocumentstothebankfornegotiationofL/C在對此例句的翻譯過程中,使用的情態(tài)動詞一定要表現(xiàn)出“必須”的含義,并且受商務(wù)英語專業(yè)性的影響,商務(wù)合同中不能使用“must”,,也不能使用“will”,因為其不具備法律效力。所以在進(jìn)行合同翻譯時,一定要注意情態(tài)的使用,進(jìn)行準(zhǔn)確的鏈接。由于英文單詞經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的情況,所以為了避免出現(xiàn)歧義一般使用近義詞或者相關(guān)詞并列來進(jìn)行翻譯,以保障翻譯的準(zhǔn)確性。例如furnishandprovide,fulfillorperform等。通過上述內(nèi)容的描述,可以看出在翻譯商務(wù)合同時,不論是在詞匯還是在句式上都會出現(xiàn)專業(yè)性不強(qiáng)翻譯失誤的情況,這是由于雙語知識儲備不足造成的。所以這就要求譯者提高業(yè)務(wù)能力水平,開闊知識面,增加相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,而且在翻譯時忌諱想當(dāng)然,再拿不準(zhǔn)時真實含義與翻譯狀況時,應(yīng)當(dāng)借助權(quán)威詞典或者工具書等。2.理清長難句邏輯由于中英文不屬于同一語系所以中英文的語法結(jié)構(gòu),表達(dá)方式上存在較大的差異,英語在表達(dá)上具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,而中文則更重視語義,在意內(nèi)容的表達(dá),兩者語序不一樣。英語語言經(jīng)常使用從句,而漢語注重使用分句,但是在商務(wù)合同中有時為了使句意更加的完整全面而會使用較多的長難句,由于表達(dá)語序和句式結(jié)構(gòu)的不同,這使得在英譯漢或者漢譯英時出現(xiàn)邏輯混亂,語義不同內(nèi)容遺漏等問題。因此譯者在進(jìn)行合同翻譯時要對長難句或者眾多分局仔細(xì)地,反復(fù)的進(jìn)行斟酌,考慮,力求文章結(jié)構(gòu)流暢,語義通順。例8:這種鞋采用高級設(shè)計、優(yōu)質(zhì)材料和超高技術(shù)制成,非常舒適、安全,質(zhì)量有保障。譯文:Theshoesaredesignedbywell-knowndesigners,madeofhigh-qualityenvironmentalprotectionmaterialsandultra-hightechnology.Theyareverycomfortable,safeandguaranteedinquality.上述例子表明,在一些合同文本中為了全方位地介紹自己的產(chǎn)品,經(jīng)常使用大量的修飾成分,并將其放置在長句中,如果按照原文翻譯則會翻譯成:這種鞋子是采用知名設(shè)計師的設(shè)計,優(yōu)質(zhì)環(huán)保的材料,超高的技術(shù)制作而成的,非常的舒服,安全,質(zhì)量很有保證。如果這樣翻譯就會顯得過于冗雜且會使讀者產(chǎn)生疲憊感。所以在可以完全概括原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行簡化是很有必要的。注意隱含時態(tài)和語態(tài)由于中國和使用英語作為官方語言的國家在生存環(huán)境,生活習(xí)慣,文化習(xí)俗等各方各面存在著較大程度上的差異,例如:中國人民偏向感性,注重人際關(guān)系等等,而在西方人則是理性的,邏輯性強(qiáng)的。所以就導(dǎo)致中國人和西方人在思考問題和處理問題時是不同的,說話方式的不同是商務(wù)合同翻譯路上的一大阻力。所以這就要求翻譯人員充分了解他國文化,并且清楚差異所在,在充分理解的基礎(chǔ)上翻譯,減少失誤,使譯文更加的精準(zhǔn),為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展保駕護(hù)航。例如,在時態(tài),語態(tài)方面的問題。(1)被動語態(tài)句式的翻譯因為商務(wù)合同的制定需要公平公正,客觀,所以在語句的選擇上經(jīng)常采用被動語態(tài),這就要求,譯者在翻譯時也要公平公正,客觀對待,不能帶入主觀想法,由于中英文中都存在被動句式,所以在進(jìn)行翻譯是中文也可以采用被動語態(tài)的形式。但當(dāng)在翻譯時使用被動語態(tài)不能很好地進(jìn)行含義表達(dá)或者時會造成歧義時,可將被動詞語隱藏起來,調(diào)整主語,謂語結(jié)構(gòu)。例9:Thegoodswillbedeliveredonthe20th,pleasecheck.譯文:貨物將會于20日發(fā)出,請查收。此例句中,隱藏了被動詞,這是中國人的說話方式,其實這也是由于文化差異造成由于中文和英文說話方式的不同,中文書寫時經(jīng)常會省略時態(tài),但并不影響句子含義,而在英語中除了特定句式外,時態(tài)是不能夠省略的,這一點在翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意。。其實所以在文章中具有被動語句時應(yīng)當(dāng)注意使用被動語態(tài)。(2)時態(tài)的翻譯例10:貨款于下月15日支付。譯文:Thepaymentwillbemadeonthe15thofnextmonth.此例句不僅隱藏了被動詞,還將語態(tài)也隱藏了起來,所以在進(jìn)行翻譯時一定要特別注意。(三)時間表述翻譯在商務(wù)合同中一定會出現(xiàn)的就是:時間。不論是起止時間,簽約時間都是必不可少的,而且屬于限定權(quán)力的要素。在商務(wù)合同中,很多時候也會用表示時間的詞語或者副詞來進(jìn)行表述不用的情況,在商務(wù)合同中時間表述大概有四種:立足現(xiàn)在,確定發(fā)生法律責(zé)任的時間,展望未來,表示頻率,多個時間點取舍。時間線的翻譯至關(guān)重要。如果時間因素指代不明,翻譯失誤的話,則會損失雙方利益甚至引起訴訟。所以再進(jìn)行商務(wù)英語合同中,翻譯人員要對原合同充分理解,在具有時間詞匯的句子里,經(jīng)常會側(cè)重在時間詞匯上,而且在翻譯具有復(fù)雜性時間狀語的時候,可以采用使用標(biāo)點符號隔開的辦法,來突出時間線的重要性。例11:合作雙方至少兩周開一次視頻會議,以此保障進(jìn)度。譯文:Bothpartiesshallholdavideoconferenceatleastoncetwoweekstoensuretheprogress.此例句中的“周”正是表達(dá)的頻率的意思。并不是表達(dá)時間的意思,所以在翻譯上應(yīng)當(dāng)充分注意,不能誤認(rèn)為是表示時間。例12:貨物發(fā)出15天內(nèi)或者合同生效日起(以先發(fā)生為準(zhǔn))。譯文:Within15daysafterthegoodsaredeliveredorfromtheeffectivedateofthecontract(whicheveroccursfirst).此句表達(dá)的是雙重時間點的結(jié)合,在內(nèi)容翻譯上并不是很難,但此種句子一般都會有備注,所以在翻譯時應(yīng)當(dāng)注意,不能忘記或者遺漏。七、總結(jié)與建議商務(wù)合同的內(nèi)容可能涉及科技,醫(yī)療,經(jīng)濟(jì)等眾多維度的學(xué)科,商務(wù)合同的翻譯是跨語言的,跨文化的。而且隨著學(xué)科、語言的不斷發(fā)展,翻譯的難度和方式方法也會隨著專業(yè)科目的發(fā)展而不斷更新,所以在當(dāng)下的社會,學(xué)術(shù)環(huán)境中,一些傳統(tǒng)的翻譯方法也在不斷地求新中。讀者和一些開創(chuàng)性的學(xué)者開始思考,例如:需要選擇怎樣的翻譯文本?怎樣翻譯?哪些因素會影響翻譯的質(zhì)量?隨著這些問題的不斷提出并且破解,翻譯人員們開始了“動態(tài)的”翻譯,慢慢地摒棄了原來的靜態(tài)的,著重于句式語法上的翻譯,不再是一味地為了翻譯而翻譯,而是會根據(jù)合同的內(nèi)容進(jìn)行一個翻譯策略的選擇,比如采用目的論,賴斯文本哪種理論更加適合手中合同,將翻譯內(nèi)容變得更加優(yōu)質(zhì)。并且由于商務(wù)合同的格式,邏輯關(guān)系可以最大限度做到格式化,專有名詞,簽訂金額句式近乎標(biāo)準(zhǔn)化,所以本文認(rèn)為對于翻譯的策略和方法的使用是否也可以做到標(biāo)準(zhǔn)化和格式化。本文根據(jù)對上述內(nèi)容的總結(jié),得出了一些淺薄的翻譯套路,本文認(rèn)為在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時應(yīng)該進(jìn)行以下幾步:1:通讀整篇文章,理解合同中心內(nèi)容,并且區(qū)分哪些句子是可以進(jìn)行格式化翻譯的,而哪些句式又需要進(jìn)行目的化的處理應(yīng)當(dāng)做到心中有數(shù),并進(jìn)行簡單標(biāo)記;2:進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)格式內(nèi)容的翻譯總結(jié)模板,使得翻譯半格式化,就像購房合同那樣。希望可以推動商務(wù)合同翻譯的研究。3:需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯雖然商務(wù)合同是客觀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,大部分的?nèi)容翻譯應(yīng)當(dāng)是直譯,直接進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的,盡量減少譯員主觀的增加或減少。但是還有一部分內(nèi)容是不能夠直接翻譯的,有些是因為像上文提到的過度復(fù)雜的但不影響內(nèi)容的修飾詞,為了減少失誤的基數(shù),在此類句式上是可以簡化的。4:瀏覽譯文最后,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)檢查譯文,檢查要素,并且對譯文的邏輯性和格式進(jìn)行美化,進(jìn)而得出一篇完美的合同翻譯。綜上,其實商務(wù)英語合同的翻譯過程是一個連續(xù)的過程,在譯者的腦海里先用母語進(jìn)行原文的解讀與理解,然后在腦海里形成翻譯,并將結(jié)果落在實處,所以翻譯過程中應(yīng)當(dāng)是感性與理性分離的,不帶有主觀色彩的。通過文章的分析我們可以得出,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)當(dāng)是客觀的,實用的,遵守法律法規(guī),規(guī)章制度,行業(yè)道德的,翻譯人員應(yīng)當(dāng)是博學(xué)的,專業(yè)的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹2煌淖g者有不同的翻譯方法,所以在理論知識與實踐過程的指導(dǎo)下,在專業(yè)知識及語言能力的積累下,形成自有的體系,厚積勃發(fā)。八、參考文獻(xiàn)[1]Crystal,David,Derek.Davy,investigating,EnglishStyle[M].London:Longman,1969.[2]Shippey,K,C.InternationalContracts[M].Shanghai:ShanghaiEOreignLanguageEduca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療系統(tǒng)技術(shù)服務(wù)合同
- 木工承包協(xié)議合同
- 個人擔(dān)保貸款合同樣本
- 智能機(jī)器人開發(fā)生產(chǎn)合同
- 濰坊護(hù)理職業(yè)學(xué)院《教師職業(yè)道德與職業(yè)規(guī)范(含教育政策與法規(guī))》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江南影視藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《微生物資源與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 甘肅機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《國家公園與地質(zhì)公園概論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 9獵人海力布 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 鄭州電子商務(wù)職業(yè)學(xué)院《體育游戲組織與編創(chuàng)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 皖南醫(yī)學(xué)院《軟件項目》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中小學(xué)課件人造衛(wèi)星課件
- 新版冀教版(冀人版)科學(xué)五年級下冊全冊教案
- 鋼樓梯計算(自動版)
- 部編版四年級語文下冊27《巨人的花園》PPT課件(共2課時)
- 測繪項目收費標(biāo)準(zhǔn)2009
- 《成本會計學(xué)》習(xí)題集及答案
- 社區(qū)醫(yī)院建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 個人所得稅稅率表【自動提取稅率計算】
- 浙美版小學(xué)美術(shù)五年級下冊課件1畫家故居
- 中國作家協(xié)會入會申請表
- 熒光綠送貨單樣本excel模板
評論
0/150
提交評論