大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷53(帶答案)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷53(帶答案)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷53(帶答案)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷53(帶答案)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷53

(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)

Translation(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):0.00)

1.西安,是中國(guó)陜西省的省會(huì),歷經(jīng)了許多朝代的沉浮。它曾斷斷續(xù)續(xù)地

作為13個(gè)朝代的首都達(dá)1200多年之久。西安的歷史古跡使得游客想起這座城市

的昔日輝煌。西安悠久輝煌的歷史豐富了中國(guó)古代史的發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)了中華

文明的前進(jìn)。今天,西安已是全國(guó)主要的旅游勝地之一,每年接待海內(nèi)外旅游者

約200萬(wàn)人次。在西安,遍布城內(nèi)外的歷史古跡和自然風(fēng)景數(shù)不勝數(shù),如馳名中

外的兵馬俑(TerraCottaWarriors)、明代城墻、乾陵(QianMausoleum)等等。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Xi'an,capitalofChina'sShaanxiProvince,hasseentheriseandfall

ofagreatnumberofdynasties.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynasties

over1,200years.ThehistoricsitesinXi'anremindthevisitorsofthecity'sformer

glory.ThelongandglorioushistoryofXi'anhasenrichedthedevelopmentofChinese

ancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,Xi'an

isoneofthecountry'smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitors

homeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalscenery

spreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,the

CityWalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.)

解析:1.“歷經(jīng)了許多朝代的沉浮”,“沉浮”在這里指的是王朝的興起與

衰落,譯成theriseandfall。而“歷經(jīng)”這個(gè)擬人化的詞,在英語(yǔ)里也可以用一

個(gè)擬人化的詞see來(lái)表達(dá)。

2.“西安悠久輝煌的歷史豐富了中國(guó)古代史的發(fā)展,迸一步推動(dòng)了中華文

明的前進(jìn)?!边@里講到西安歷史的影響,根據(jù)常識(shí),這一影響是持續(xù)深遠(yuǎn)的,宜

用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。注意在翻譯的時(shí)候,and連接的兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)要一

致:hasenriched和(has)pushedforwardo

3.”遍布城內(nèi)外的....”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)spreadinandaroundthecity,

作后置定語(yǔ)修飾“歷史古跡和自然風(fēng)景”。

2.《舌尖上的中國(guó)》(“ABiteofChina”)為中國(guó)中央電視臺(tái)播出的重點(diǎn)介紹

中國(guó)美食的紀(jì)錄片。觀眾不僅能欣賞到各種令人垂涎欲滴的食物,而且還能了解

到各種菜肴精致的制作過(guò)程。該片反映了中華美食的多個(gè)方面,以全新的視角展

現(xiàn)出食物所帶來(lái)的儀式、倫理、趣味等方面的文化。觀眾從中能看到中國(guó)特色的

食材。另外,他們也可以了解構(gòu)成中國(guó)美食特質(zhì)的一系列元素。專家認(rèn)為,該片

很好地呈現(xiàn)了中華飲食文化的精致和悠久歷史。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturing

Chinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalso

knowthedelicateprocessoffood-making.Thedocumentaryreflectsmultiple

aspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandinterests

thatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.Audiencescanseetypical

Chineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhich

formtheuniquecharactersofChinesefood.Expertsthinkthedocumentary

wonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.)

解析:1.“《舌尖上的中國(guó)》為……的紀(jì)錄片”,“中國(guó)中央電視臺(tái)播出的“

用過(guò)去分詞broadcastedonCCTV作狀語(yǔ)置于句首:“重點(diǎn)介紹中國(guó)美食的“可采

用現(xiàn)在分詞featuring…作documentary的定語(yǔ)。

2.“以全新的視角……等方面的文化”中的“以全新的視角”(froma

brand-newperspective)宜放在句末;“食物給……帶來(lái)的”即“源自于食物的”,

在這里可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾中心詞“文化”。

3.“中國(guó)特色的食材”即中國(guó)特有的,典型的中國(guó)食材,可譯為typical

Chineseingredients;”構(gòu)成的一系列元素”,可采用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修

飾先行詞elements;“特質(zhì)”即獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn),可意譯為uniquecharacters。

3.傳統(tǒng)中國(guó)家庭中,成年子女與年長(zhǎng)父母居住在同一屋檐下。自1974年中

國(guó)實(shí)行獨(dú)生子女政策(one-childpolicy)以來(lái),中國(guó)家庭經(jīng)歷了許多變化。其中一個(gè)

變化是核心家庭(nuclearfamily)成為主導(dǎo)。當(dāng)獨(dú)生子女因?yàn)樽x大學(xué)或結(jié)婚而離開

家里時(shí),父母才四五十歲。他們比其他國(guó)家育有多個(gè)子女的父母更早經(jīng)歷空巢綜

合癥(empty-nestsyndrome)。他們忽然感到孤獨(dú)、悲傷、無(wú)用、消沉。所有這些

社會(huì)、心理和生理上的變化同時(shí)發(fā)生,使得父母的生活質(zhì)量下降。生活對(duì)于他們

來(lái)說(shuō)變得更加有挑戰(zhàn)性,更加艱難。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(TraditionallyinChinesefamilies,adultchildrenlivewiththeirelderly

parentsunderthesameroof.SinceChinaimplementedtheone-childpolicyin1974,

Chinesefamilieshaveexperiencedmanychanges.Oneofthemisthedominanceof

thenuclearfamilyinChina.Whentheonlychildleaveshomeforuniversityor

marriage,theparentsareintheirfortiesorfifties.Parentssufferfromempty-nest

syndromeearlierthanthosewithmorechildreninsomeothercountries.They

suddenlyfeellonely,sad,uselessanddepressive.Allthesesocial,psychologicaland

physiologicalchangeshappensimultaneously,whichworsensparents'livingquality.

Lifebecomesmorechallengingandtoughforthem.)

解析:1.“自1974年中國(guó)實(shí)行……以來(lái),中國(guó)家庭經(jīng)歷了……”中的標(biāo)志

性詞語(yǔ)“自……以來(lái)”提示主句要使用完成時(shí)態(tài)。獨(dú)生子女政策對(duì)中國(guó)家庭的影

響一直持續(xù)到現(xiàn)在,所以主句應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí)。

2.“他們比其他國(guó)家..“中的“育有多個(gè)子女的”可用withmorechildren

來(lái)表示。

3.“使得父母的生活質(zhì)量下降”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,

which用于指代前一分句"所有……同時(shí)發(fā)生”。

4.在中國(guó),農(nóng)歷七月初七是人們俗稱的“七夕節(jié)”(DoubleSeventhFestival),

也有人稱之為“中國(guó)情人節(jié)”。這是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的一個(gè)節(jié)日,

也是過(guò)去的女子最為重視的E子。相傳,每年的這個(gè)夜晚,是天上牛郎與織女在

鵲橋(abridgeofmagpies)相會(huì)之時(shí)?,F(xiàn)在,隨著西方情人節(jié)在國(guó)內(nèi)的流行,七夕

節(jié)也慢慢引起國(guó)內(nèi)年輕人的重視和興趣。越來(lái)越多的年輕人開始慶祝七夕節(jié),情

侶們不僅互送禮物,而且還向天上的牛郎和織女祈禱,祈求自己有一個(gè)完美姻緣。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(InChina,the7thdayofthe7thlunarmonthiscommonlyknownas

"DoubleSeventhFestival".Itisalsocalled"ChineseValentine'sDay"bysome

people.ThisisthemostromanticfestivalamongChinesetraditionalfestivalsandalso

thedayvaluedmostbygirlsinthepast.Accordingtothelegend,NiuLangandZhiNv

willmeetonabridgeofmagpiesinthiseveningeveryyear.Nowadays,alongwith

thepopularityofthewesternValentine'sDayinChina,DoubleSeventhFestivalhas

attractedtheattentionandinterestofyoungpeoplegradually.Moreandmoreyoung

peoplebegintocelebratethisfestival.Theloversnotonlysendpresentstoeach

other,butalsopraytoNiuLangandZhiNvintheheavenforaperfectmarriagefor

themselves.)

解析:L第一句話較長(zhǎng),可以分譯成兩個(gè)句子,表達(dá)的時(shí)候就不容易出錯(cuò)。

后一句的主語(yǔ)用it表示農(nóng)歷七月初七,就不用再重復(fù)一次。

2.“這是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的一個(gè)節(jié)日,也是過(guò)去的女子最為

重視的日子。”翻譯成英文的時(shí)候,可以處理成含有兩個(gè)并列表語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,省

略掉and后面的系動(dòng)詞is即可:Thisisthemostromanticholiday...andalsotheday

valuedmostbygirls...o

3.最后一句很長(zhǎng),可以分譯成兩個(gè)英文句子,表示總分的關(guān)系一一前一句

概括說(shuō)明年輕人開始慶祝這一節(jié)日,后一句具體說(shuō)明他們?nèi)绾螒c祝。后一句用到

Tnotonly...butalso…的并列結(jié)構(gòu)?!捌砬笞约河幸粋€(gè)完美姻緣”,前一分句己有

同義詞“祈禱(pray)”,這里可以用for引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),連接前后兩個(gè)小句,表

示祈禱的內(nèi)容。

5.京劇(BeijingOpera)是中國(guó)最具影響力的劇種。它起源于徽劇,后來(lái)又吸

收了幾種古老的地方戲劇,最終形成了現(xiàn)在的京劇。京劇被稱作“東方歌劇”,

因?yàn)樗布璩?、舞蹈、美術(shù)、文學(xué)等藝術(shù)于一體。京劇中的“生、旦、凈、丑

(sheng,dan,jing,chou)w指的是角色分類,代表角色的性別或者性格色彩。京

劇的一個(gè)主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的臉譜(facialmake-up)上,臉上不同的顏色代表不同

角色的性格、形象和命運(yùn)。京劇已被介紹到全世界,成為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重

要手段。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.Originating

fromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocal

dramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,

fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferent

typesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.Onemajor

characteristicofBeijingOperacanbereflectedi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論