考研英語長難句(上)_第1頁
考研英語長難句(上)_第2頁
考研英語長難句(上)_第3頁
考研英語長難句(上)_第4頁
考研英語長難句(上)_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(1)Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwe

havebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuition

orschooling.

主干識別:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation

其他成分:withinthebroadeducationalprocess狀語

whichwehavebeensofarconsidering“process”的定語

thatofdirecttuitionorschooling.同位語

翻譯點撥:distinguish區(qū)分出…consider考慮/討論

tuition直接講授schooling學(xué)校教育

主句的處理:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation

直接翻譯為:我們進(jìn)而被引導(dǎo)去區(qū)分…(引導(dǎo)我們的就是我們自己)。翻譯中常常是將被動變?yōu)?/p>

主動,“得以…”是常見的替換方。

同位語的處理:thatofdirecttuitionorschooling.

改譯為:這就使我們進(jìn)而得以去區(qū)分一種更加正式的教育。

參考譯文:這就使我們進(jìn)而得以在一直討論的廣義的教育過程中去區(qū)分出一種更加正式的教

育,也就是直接講授或?qū)W校教育。

(2)Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulist

urgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.

【詞匯突破】democratic:民主的populist:平民主義的

【主干識別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定

語從句

【其他成分】saysHofstadter插入語;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenus

to…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個句型;

thatsmellsofelitism定語從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)

【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變?yōu)镠ofstadteraid,"Fromthe

beginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustoreject

anythingthatsmellsofelitism?!边@樣的由直接引語構(gòu)成的賓語從句會降低句子的難度

【難點揭秘】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示。

【譯文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我

們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西

(3)Islamiclawisaphenomenonsodifferentfromallotherformsoflaw-

notwithstanding,ofcourse,aconsiderableandinevitablenumberofcoincidenceswith

oneortheotherofthemasfarassubjectmatterandpositiveenactmentsareconcerned

一thatitsstudyisindispensableinordertoappreciateadequatelythefullrange

ofpossiblelegalphenomena.

詞匯突破:notwithstandingprep.盡管;雖然Indispensable不可缺少的

Asfaras就…而言Enactments實施Coincidences巧合

主干識另U:Islamiclawisaphenomenonsodifferentfromallotherformsoflaw

其他成分:thatitsstudyisindispensableinordertoappreciateadequatelythefull

rangeofpossiblelegalphenomena.結(jié)果狀語

難點在于插入語,asfarassubjectmatterandpositiveenactmentsareconcerned就其

涉及的內(nèi)容和實際的實施情況而言

aconsiderableandinevitablenumberofcoincidenceswithoneortheotherofthem

(這是一個名詞結(jié)構(gòu),可以翻譯為一個句子)

伊斯蘭法律同這種或那種法律(oneortheotherofthem)存在著大量和不可避免的一致之

處。

參考譯文:當(dāng)然,盡管,伊斯蘭法律就其涉及的內(nèi)容和實際的實施情況而言,同這種和那種法

律之間存在著大量的和不可避免的一致之處,但是這種法律確實是一個與其他的形式的法律都

如此不同的法律現(xiàn)象,以至于對它的研究確實是不可缺少的,這樣才能充分理解所有可能的全

部范圍的法律現(xiàn)象。

(4)Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneer

ofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,

thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

【詞匯突破】depletion:消耗(consume的同義替換詞)

ozonelayer:臭氧層(碰到這種專業(yè)詞匯不要慌張,判斷出它是一個名詞即可)

【主干識別】theenemiesarethose加定語從句

【其他成分】arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity插入語,相當(dāng)于上一句中的says

Hofstadter,ofStanfordUniversity做定語修飾PaulEhrlich;apioneerofenvironmental

studies:插入語;whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletion

oftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth定語從句修飾those。

【微觀解析】apioneerofenvironmentalstudies插入語,改寫為whoisapioneerof

environmentalstudies就可以很快判斷出它是修飾PaulEhrlich的,而并非是句子的主語。

定語從句中supportingglobalwanning作evidence的定語(仍舊是修飾形式的變化)。

【譯文賞析】環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對支

持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人。

(5)Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreatures

preservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon

°worthlessnspecies.

主干識別:Timewaswhen…主系表結(jié)構(gòu)

其他成分:biologistssomewhatoverwordedtheevidence表語從句

thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,

evidence的同位語從句之一;orthattheypreyonlyonHworthless,rspecies,evidence

的同位語從句之二

詞匯點撥:Game獵物Preserve保持thephysicallyweak體弱者

prey獵殺somewhat或多或少overworded過多的提及(濫用)

成分的點撥:Timewaswhen=therewastimewhen…曾經(jīng)有段時間,

同位語從句的處理:或者“即,”“也就是說…”

成分的處理:biologistssomewhatoverwordedtheevidence

生物學(xué)家或多或少濫用了一種證據(jù),thatthesecreaturespreservethehealthofgameby

killingthephysicallyweak,即這些生物通過殺死體弱者來保持種群的健康,orthatthey

preyonlyon"worthless"species,或者說它們僅僅捕食沒有價值的物種。

參考譯文:曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了一種證據(jù),即這些生物通過殺死體弱者來

保持種群的健康,或者說它們僅僅僅捕食沒有價值的物種。

(6)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,

anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationof

rulesofconductinbusiness.

解析:這句話主要難在not...anymorethan.這一引導(dǎo)兩個句子進(jìn)行比較的結(jié)構(gòu)上。Anymore

than主要用在否定句當(dāng)中,表示強調(diào)語氣,如:Hedidnotwanttoexpresshimselfanymore

stronglythanhehadto(不到萬不得已他并不想這樣言辭激烈)??梢园堰@句話簡化為這樣

一個結(jié)構(gòu)便于理解:taskisnottothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnot

expectedtodosomething(他的任務(wù)不是考慮,就如同不指望一個商人去做的一樣)。

Rules都可譯成“規(guī)范除此之外,還應(yīng)注意moralcode和rulesofconduct的譯法,這里

的code和rules都可譯成“規(guī)范

參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同不能指望商人會

探索行業(yè)規(guī)范一樣。

那么現(xiàn)在我們來看一下這個句子:

Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisementanymore

thanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreserious

faults.

解析:這個句子同樣是結(jié)構(gòu):not...anymorethan的變體;在這里not變成了nobody;Nobody

withanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement.先翻前半句:任

何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,anymorethan+否定含義,同樣他也不

會指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會指望求職者會

說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

(7)It'salldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheir

living,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.

【詞匯突破】deliciously美味的,但在這個句子里若是這樣翻譯就太死板了。在無法準(zhǔn)確的

理解副詞意思的情況下,大可將其做ver來理解

【主干識別】itisironic+時間狀語從句

【其他成分】whenyouconsiderthat時間狀語從句;whoearnstheirliving非限制性定

語從句,修飾Shakespeare,其特殊在于處于主謂之間,起到了主謂隔離的作用,這樣處理使句

子內(nèi)部長短相間,錯落有致,寫作中可以靈活運用。

(微觀解析]首先要找清楚Shakespeare所搭配的動詞是was,而且washimselfanactor(with

abeard)anddidhisshareofnoise-making.這個句子是強調(diào)句(部分強調(diào)),可還原為when

youconsiderthatShakespearewasanactor(withabeard)andhisshareofnoise-making.

其次再找定語從句whoearnstheirliving的修飾對象是Shakespeare。

【難點揭秘】這個句子的巧妙之處在于定語從句的位置以及為配合語氣所做的強調(diào)處理,建議

寫作時適當(dāng)運用.

【譯文賞析】想想給他們帶來生機的莎士比亞本人就是一個演員(而且留胡子),他也是這些噪

音的一部分,你就會覺得這一切頗具諷刺意味。

【翻譯點撥】didhisshareofnoise-making在翻譯時不要生硬的翻譯為:為噪聲的制造做

出了自己的貢獻(xiàn),這里的翻譯可以是:他也參與了噪聲的制造或者是他就是噪聲中的一部分。

(8)This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscrimination

againstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.

【詞匯突破】discrimination:歧視alphabet:字母表

【主干識別】Thisreferstodiscriminationagainstthose加定語從句

【其他成分】forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage:插入語,可改寫為:forthose

whoareunawareofsuchadisadvantageasyet理解起來會方便很多;asyet至今;whose

surnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet定語從句。

【微觀解析】若是對于句中的插入語理解起來有困難,不妨試著改變它的句式結(jié)構(gòu),將長定語

還原為定語從句,而這種方法的逆向思維可以與寫作相結(jié)合,使文章的句式更加靈活多變。

【譯文賞析】對于那些還不了解這種危害的人來說,它指的是對姓氏首字母位于字母表后半部

分的人的歧視

(9)Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothe

scientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobe

blamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmore

conventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

【詞匯突破】regularity常規(guī)性;conformity一致性;conventional傳統(tǒng)的

desirable令人滿意的,令人希望的,值得擁有的

例:Itisdesirablethatyoushouldbetherebytwoo'clock.(希望你兩點能到那里。)

【主干識別】Norismanagementtobeblamed.Nor置于句首引起倒裝,正常語序為management

isnottobeblamed.

【其他成分】ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothe

scientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect狀語從句;

fordiscriminatingagainstthe"oddballs“amongresearchersinfavorofmore

conventionalthinkerswho"workwellwiththeteam狀語。

【微觀解析】ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothe

scientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect主干為:regularityand

conformityareasdesirable;toastandardpattern定語修飾regularityandconformity;

tothescientist狀語;asthewritingofhispaperswouldappeartoreflect.As弓I

導(dǎo)的定語從句修飾regularityandconformity,as在句中做reflect的賓語,如果在科學(xué)家

的論文中所反應(yīng)出的對于標(biāo)準(zhǔn)模板的遵守和認(rèn)同正是其所想得到的話。

【難點揭秘】由于nor置于句首所引起的倒裝和由as所引導(dǎo)的定語從句造成閱讀上的困難。

【譯文賞析】如果在科學(xué)家的論文中所反應(yīng)出的對于標(biāo)準(zhǔn)模板的遵守和認(rèn)同正是其所想得到的

話,那么管理層就不該因歧視研究者中的”思維與眾不同的人”,喜歡其中較為傳統(tǒng)的”善于團(tuán)隊

合作”的思想者而受到指責(zé)了。

(10)Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregard

the98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyattheside

ofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

詞匯突破:glimpse快速的看一眼;Disregard拋棄、丟棄;Irrelevant不相干;Instantaneously

立即;Winding蜿蜒曲折的;Suspicious可疑的

主干識別:thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregard

the98percent

并列的兩個動詞glimpse和disregard

其他成分:thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyattheside

ofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分詞短語

做狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語humanmind;

微析:themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語

譯文賞析:但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不

相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

(11)Witheconomicgrowthhascomecentralization:fully76percentofJapan"s119

millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeen

abandonedinfavorofisolated,two-generationhouseholds.

【詞匯突破】abandoned拋棄;extendedfamily大家庭

【主干識別】centralizationhascomewitheconomicgrowth.在寫作的時候可以用這個句型:

withBhascomeA(隨著B...A....)

【其他成分】:fully76percentofJapan's119millioncitizensliveincitieswhere

communityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,

tow-generationhouseholds冒號后接定語修飾centralization。

【微觀解析】fully76percentofJapanJs119millioncitizensliveincities為句子

主干,wherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,

tow-generationhouseholds.定語從句修飾citieso

【難點揭秘】對于倒裝的識別和系動詞完成時態(tài)的識別。

【譯文賞析】隨著經(jīng)濟(jì)的增長,出現(xiàn)了集中化:全國1.19億公民,其中整整76%的人口定居

城市:在這里,原來的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來的、

只由兩代人組成的核心家庭.

(12)Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewell

studiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoas

andSapiroffabricatingtheirdata.

主干識別:這是一個帶有結(jié)果狀語從句的系表結(jié)構(gòu),主句系表結(jié)構(gòu)的框架為:The-languages

weresodifferentfrom---that各種語言是如此的不同,以至于...

其他成分:結(jié)果狀語:somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.

一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了他們的資料

定語:Thenewlydescribedlanguages這些新近被描述的語言

介詞from的賓語:thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia經(jīng)過充分研

究的歐洲和東南亞的語言

翻譯點撥:accusedsb.ofsth.(指責(zé)/譴責(zé)某人作了某事)

fabricating(捏造,偽造,虛構(gòu))

Thenewlydescribed(這些新近被描述的)

strikinglydifferent(顯著的不同)

thewellstudiedlanguages(經(jīng)過充分研究的各種語言)的準(zhǔn)確譯法

此句難點有三處:1)strikinglydifferent差別顯著。許多人不理解strikingly,要么不譯,

要么錯譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別2)so-that(如此…)以至于。由于so-that間隔

長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當(dāng)作SouthAsia的定語,譯文語義混

亂。3)fabricating編造。這個詞許多人不認(rèn)識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修

改二

參考譯文:這些新近被描述的各種語言與經(jīng)過充分研究的歐洲和東南亞的語言是如此的顯著的

不同,以至于一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了他們的資料。

(13)Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsabout

factualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratching

puzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

詞匯突破:head-scratching:令人頭疼的;Puzzlement困惑

主干識別:Thisprojecthasturnedouttobefindingscombinedwithlotsof

head-scratchingpuzzlement加上后面一系列的對于findings的修飾。

其他成分:Sadtosay狀語:遺憾的說。

aboutwhatintheworldthosereadersreallywant.定語修飾puzzlement(about+what弓I

導(dǎo)的從句)。Intheworld狀語做插入語,表示強調(diào)。從句的主干為:whatthosereadersreally

want.

微觀解析:factualerrorsandspellingandgrammarmistakeso這個并列結(jié)構(gòu)是factual

errors和spellingandgrammarmistakes的并歹hcombinedwith相當(dāng)一個連詞ando

譯文賞析:遺憾的說,這個項目最終被證明是一個很低級的研究,它著眼于錯誤的事實和拼寫

以及語法的問題,還有很多關(guān)于讀者究竟想要什么的困惑。

(14)Themaleinitiativeincourtshipisaprettyindiscriminateaffair,something

thatistriedonwithanyremotelyplausiblewomanwhocomeswithinrangeand,ofcourse,

withalldegreesoftentativeness.

詞匯突破:courtship求愛期;Initiative主動性;

Indiscriminate不加選擇的,不分青紅皂白的;(何凱文出品)隨意的,任性的,任意的;

tryon?;ㄕ小⒑弪_

remotelyplausible不合理的;tentativeness試探性的

主干識別:Themaleinitiativeincourtshipisaprettyindiscriminateaffair

其他成分:somethingthatistriedonwithanyremotelyplausiblewomanwhocomeswithin

rangeand,ofcourse,withalldegreesoftentativeness.(something前面句子的同位

語,后面加上定語從句何凱文)

參考譯文:男性在求愛時的主動是一件很隨意之事,就是哄騙和戲弄那些進(jìn)入他們視野而沒有

合理借口的女人,當(dāng)然這一切都只是試探性的程度。

(15)Moreover,thoseeconomistswhoarguethatallowingthefreemarkettooperate

withoutinterferenceisthemostefficientmethodofestablishingpriceshavenot

consideredtheeconomiesofnonsocialistcountriesotherthantheUnitedStates.

詞匯突破:interference干擾;Otherthan除了

主干識別:thoseeconomistshavenotconsideredtheeconomiesofnonsocialist

countriesotherthantheUnitedStates.(一定找出主干)

定語從句:whoarguethatallowingthefreemarkettooperatewithoutinterferenceis

themostefficientmethodofestablishingprices

微觀分析:allowingthefreemarkettooperatewithoutinterferenceisthemostefficient

methodofestablishingprices

參考譯文:而且,有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,允許自由市場不受干擾地運作是最為有效的定價手段。

他們沒有考慮到除了美國以外的其他非社會主義國家的經(jīng)濟(jì)。(單獨成句)

(16)Theincreaseinnumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentieth

centuryhadlesstodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisure

timeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriage

ratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenworkers,previously,inmanycases,

theonlywomenemployerswouldhire.

詞匯突破:Economicnecessity經(jīng)濟(jì)需求

poolofsinglewomenworkers單生女工的資源

highmarriagerates高結(jié)婚率

主干識別:Theincrease(innumbersemployedoutsidethehomeinthetwentiethcentury

定語)hadlesstodowiththemechanization(ofhousework定語)andanincrease(in

leisuretime定語)thanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriage

rates

在主干中出現(xiàn)了一個比較結(jié)構(gòu):

AhadlesstodowithBandCthanAdidwithDandE

A=Theincrease

B=mechanization

C=anincrease

D=theirowneconomicnecessity

E=highmarriagerates

并列中加不加with都是可以的;(與其說A與BC有關(guān),還不如說與DE有關(guān)。)

其他成分:thatshranktheavailablepoolofsinglewomenworkers,previously,inmany

cases,theonlywomenemployerswouldhire.

定語從句接在highmarriagerates后

微觀分析:theonlywomen(whom)employerswouldhire.

Theonlywomen=singlewomenworkers同位語中加上一個定語從句其中whom被

省略了,previously,inmanycases,狀語

參考譯文:20世紀(jì),在家庭外被雇傭的女性人數(shù)增加了,這與其說是由于家務(wù)活的機器化和閑

暇時間的增加,還不如說是由于女性自身的經(jīng)濟(jì)需求和由于高結(jié)婚率。正是高結(jié)婚率減少了單

身女工勞動力資源的數(shù)量,而在這之前很多情況下,她們是雇主們會雇傭的唯一女性。

(17)Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproducts

mightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainst

legalliability.

詞匯突破:moderateend適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)Legalcommunity法律界

Haveone'sway成功,實現(xiàn),得逞Legalliability法律責(zé)任

主干識別:并歹1句and后面補全是:Informationmightnotbeprovidedasprotectionagainst

legalliability

參考譯文:如果法律界這種恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)能實現(xiàn)的話,那么產(chǎn)品上的信息可能就真是為顧客的利

益而提供的了,而不是為了避免承擔(dān)法律責(zé)任。

(18)Atthesametime,theAmericanLawInstitute-agroupofjudges,lawyers,and

academicswhoserecommendationscarrysubstantialweight--issuednewguidelinesfor

tortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersbombardthem

withalengthylistofpossibleones.

詞匯突破:Institute機構(gòu);Substantial實際的;Lengthy冗長

Bombard不斷攻擊;向???連續(xù)提出問題

主干識另U:theAmericanLawInstituteissuednewguidelines

其他成分:agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarry

substantialweight同位語。fortortlaw定語修飾newguidelineso

statingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwith

alengthylistofpossibleones定語修飾newguidelines

微觀解析:companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwith

alengthylistofpossibleones;動詞為warn和bombard并列;warnsbofsth;bombard

sbwithsth

難點揭秘:同位語有一個隔離現(xiàn)象產(chǎn)生;stating+that+句子其中出現(xiàn)兩個并列的動詞;

譯文賞析:與此同時,美國法律協(xié)會,由一群法官、律師和專家學(xué)者組成的組織,他們的建議

分量極重,發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,

也不必連篇累牘地一再提請他們注意一些可能會出現(xiàn)的危險。

(19)Perhapsmorethananywhereelse,investorsputtheirfaithinaccountingfirms

tomakesurethattheversionofthefiguresthatismadepublicisreasonablytrue

andfair.

詞匯突破:putone'sfaithin信任…倚重…

reasonablytrueandfair(在翻譯的時候只需要翻譯出真實和合理就可以了,其

中的reasonably就不用翻譯了,表示強調(diào)作用)

Accountingfirms(會計師事務(wù)所)

參考譯文:可能和其他地區(qū)相比,這里的投資者最倚重于會計師事務(wù)所,以確定公開版本的數(shù)

據(jù)是真實并且合理的

Proficiencyinanythingrequiresagreatdealofdeterminationandselfdiscipline.

Inaddition,aperson'sabilitytocopewithfrustrationisalsoacriticalfactor

inone'slifecareer.

要精通任何事情都需要極大的決心和自律精神。此外,一個人應(yīng)對挫折的能力也是影響他一生

事業(yè)的一個重要因素。

(20)Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactually

producedwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted,only

astudyofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumerswillprovideaprecise

pictureofwhowantedwhat.

詞匯突破:manufactures制造商;servicingtrades服務(wù)業(yè);precise準(zhǔn)確的

主干識別:astudywillprovideaprecisepicture.

其他成分:Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactually

producedwhatmanufacturesandservicingtradesthought

theircustomerswanted(狀語從句)

ofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumers(定語修飾study,翻譯的時

候不需要翻譯出修飾關(guān)系)

ofwhowantedwhat.(定語修飾picture)

微觀分析:ithasbeenpossibletoinferwhatmanufacturesandservicingtradesthought

theircustomerswanted(狀語從句的主干,形式主語it,真的主語是:toinfer---)

fromthegoodsandservicesactuallyproduced(狀語從句中的狀語)

參考譯文:盡管我們有可能從實際生產(chǎn)的商品和服務(wù)中推斷出制造商和服務(wù)行業(yè)對于顧客需求

的想法,但是只有對那些由實際的消費者所寫就的相關(guān)個人記錄進(jìn)行研究才能精確地描述出到

底是“誰”想要“什么”。(但是只有對真正顧客所寫的相關(guān)個人記錄的研究才能對什么人需要

什么東西提供一個精確的描述。)

(21)Sternbergnotesthattraditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskills

butfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge,componentsalsocriticalto

problemsolvingandlifesuccess.

詞匯突破:analytical解析;Verbal文字的;Components成分

主干識別:Sternbergnotesthat+賓語從句

其他成分:traditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasure

creativityandpracticalknowledge賓語從句;

并列的動詞bestassess和failtomeasurecomponentsalsocriticaltoproblemsolving

andlifesuccess為creativityandpracticalknowledge的同位語;criticaltoproblem

solvingandlifesuccess為形容詞短語修飾components

譯文賞析:斯頓伯格指出傳統(tǒng)的測試能最好的評估出解析能力和語言能力而不能衡量一個人的

創(chuàng)造性和實際才能,而這些都是對于解決問題和成功人生而言極其重要的因素。(后置定語前置,

同位語單獨成句)

(22)ThosewhoremaincontentwithPutinismshouldheedit,andseethat,whenthe

interestsofthepowerfulareatstake,theirrulershavenocompunctionabout

compromisingtheireconomicandpoliticalwellbeing

詞匯突破:heed注意到;Atstake處于危險之中;Compunction內(nèi)疚,懊悔,后悔;Compromise

妥協(xié),退讓,出讓,損害;Wellbeing利益

句子主干:thoseshouldheeditandseethat+從句

其他成分:whentheinterestsofthepowerfulareatstake,(賓語從句中的狀語從句)

theirrulershavenocompunctionaboutcompromisingtheireconomicand

politicalwellbeing(賓語從句的主干)

參考譯文:那些對于普京主義感到滿意的人應(yīng)該注意到這點,同時,也應(yīng)該認(rèn)識到當(dāng)權(quán)貴們的

利益有危險的時候,統(tǒng)治者們會毫無愧疚地去出讓這些人的經(jīng)濟(jì)和政治利益的。(對于英語中的

代詞不一定都得翻譯出來,尤其是their,his等形容詞的物主代詞,很多時候不用翻譯出來)

Emergingmodel新興模式

Itistimetostartcaringthesharing.是時候去關(guān)心分享了。(押韻)

(23)Thisprosperouscommunityisthepictureofthegoodandeverlongerlife一just

whatpolicymakershaveinmindwhentheysaythatraisingtheeligibilityageforSocial

SecurityandMedicareisafairwaytoreininthenation'stroublesomedebt.

詞匯突破:prosperous繁榮的;Eligibility有資格的;符合條件的;有能力Someonewhois

eligibletodosomethingisqualifiedorabletodoit,forexamplebecausetheyare

oldenough.Mosthalfthepopulationareeligibletovoteintoday1selection...

大約有一半人有資格參加今天的選舉投票。

reinin=control控制

主干識別:Thisprosperouscommunityisthepictureofthegoodandeverlongerlife

其他成分:What做前面整個句子的同位語;同時做后面句子中have的賓語;

whentheysaythatraisingtheeligibilityageforSocialSecurityandMedicareisa

fairwaytoreininthenation'stroublesomedebt.狀語從句;同時有一個that引導(dǎo)的

賓語從句

參考譯文:這樣一種繁榮的社區(qū)正是高質(zhì)量和更長壽生活的寫照。決策者們認(rèn)為提高享受社保

和醫(yī)保的資格年齡會是控制國家糟糕的債務(wù)狀況的正當(dāng)之道,那時他們腦海中有的也正是這樣

一幅圖畫。

(24)Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary--thedangersofdrug

interactions,forexample一一andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,it

isn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliability

ifacustomerisinjured.

詞匯突破:appropriate:恰當(dāng)?shù)?、合適的

liability:責(zé)任(duty,obligation,commitment的同義替換詞)

主干識別:itisn'tclearthat+主語從句(it為形式主語)

其他成分:whilewarningsareoftenappropriateandnecessaryandmanyarerequired

bystateorfederalregulations.讓步狀語從句

thedangersofdruginteractions,forexample.插入語

thattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliability:賓語從句。

ifacustomerisinjured:條件狀語從句

微觀解析:由while引導(dǎo)的時間狀語從句中,大的并列可還原為whilewarningsareoften…

andmanywarningsarerequired---

譯文賞析:盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的一比如對于藥物相互作用的危險提出警告一許多警

告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警

告其實是在使其生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。

如果說某事是alongshot,意思是實現(xiàn)此事的機會不大。

I'mlookingforafirsteditionofAliceinWonderlandformymother*sbirthday.Iknow

it*salongshot,butdoyouhaveoneinstock?Myfavouritefootballteamisinthe

cupfinalattheweekend.Ithinkwecouldwin,butit'salongshot.Wecouldask

thecompanytoreplaceyourbrokensmartphoneforfree.It1salongshot,butit's

worthtrying.

(25)Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortuningfortunes,

stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepup

withitssurgingtraffic.

詞匯突破:fortuning:可觀的(由fortune變化而來)

Fortune財富,未來

Surging:洶涌澎湃的。但是在句子中是表示迅速發(fā)展的

Traffic運量(在用于網(wǎng)絡(luò)的描述時表示:流量)

Cover可以表達(dá)的意思很豐富。

例如(1)ahorseonedaycancover14miles.(表示走過的距離)

(2)100dollarscouldcovermymonthlyspending.(表示需要的金錢)等,還可以

表示“報道的意思”

主干識別:therailroadindustrydoesnotearnenough

其他成分:asawhole定語;despiteitsbrighteningfortuningfortunes

插入語(這里的despite可以換為inspiteof);itmustinvest定語從句

(這里省略了that);tocoverthecostofthecapitalitmustinvestto

keepupwithitssurgingtraffic.表目的的不定式

微觀解析:thecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.

itmustinvest為省略了that的定語從句

tokeepupwithitstraffic為定語修飾capital

句中較長的插入語可以轉(zhuǎn)化為讓步狀語從句:thoughitownsbrighteningfortuningfortuneso

譯文賞析:就鐵路工業(yè)整體而言,盡管擁有大好形勢,但它的收入仍舊不可以與資本的消耗相

平衡,而這些資本則是為了滿足龐大的交通體系而必須的。(多個后置定語出現(xiàn)時可以用前置和

拆分的方法分別處理)

Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.

主謂:

Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.

主系表

Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.

主謂賓

Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.

主謂賓1賓2

Thewarhasrenderedourbusinessdull.

主謂賓賓補

(26)Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographical

detailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.

詞匯突破:statistics數(shù)據(jù);Achievers獲得成功的人

(寫作過程中可以使用固定詞伙:statisticsanddetails)

主干識別:Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

其他成分:theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather,出于簡潔的考慮省掉了that和

gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresults

oftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個部分是data的同位語

微觀解析:同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails第二個

部分為:theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.其中with

highachievers為定語修飾experiments.

譯文賞析:他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和生物信息,而且也包

括了那些表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室中所取得的實驗結(jié)果。

(27)TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthataWeb

sitesellingtherightkindofproducts

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論