論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)模板_第1頁(yè)
論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)模板_第2頁(yè)
論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)模板_第3頁(yè)
論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)模板_第4頁(yè)
論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)模板_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)際商務(wù)談判課課程論文系別:英語(yǔ)系專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)班級(jí):11級(jí)商務(wù)英語(yǔ)2班姓名:彭淑瓊區(qū)芷瑩李學(xué)敏陳歡孫國(guó)華陳偉韶課程名稱(chēng):國(guó)際商務(wù)談判任課老師:尹雪艷定稿日期:6月3日

學(xué)生姓名彭淑瓊區(qū)芷瑩陳歡李學(xué)敏陳偉韶孫國(guó)華匯報(bào)題目論商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言特點(diǎn)成績(jī)?cè)u(píng)語(yǔ):評(píng)閱老師(署名)年月日

論商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言特點(diǎn)陳歡彭淑瓊區(qū)芷瑩李學(xué)敏孫國(guó)華陳偉韶(級(jí)商務(wù)英語(yǔ)2班)摘要:商務(wù)協(xié)議屬于莊重文體,含有顯著公文體特征,與日常英語(yǔ)和文學(xué)體裁不一樣。商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言以用詞正確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點(diǎn),在用詞、句法結(jié)構(gòu)和行文程式上都有嚴(yán)格要求,避免使用浮華或帶有感情色彩詞語(yǔ),不追求文采、韻味和修辭等。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言含有格式化、正確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、莊重性、統(tǒng)一性和一致性等特點(diǎn)。本文將經(jīng)過(guò)結(jié)合商務(wù)協(xié)議范本,從詞匯、短語(yǔ)、句子、文體結(jié)構(gòu)四個(gè)方面來(lái)了解其語(yǔ)言特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言特點(diǎn)法律嚴(yán)謹(jǐn)性目錄引言....................................................................................1一.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議詞匯特點(diǎn)....................1二、商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議短語(yǔ)特點(diǎn)....................4三.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議句式特點(diǎn)....................7四.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)................8結(jié)語(yǔ)..........................................9附錄....................................................................................10參考文件............................................................................12

引言伴隨現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。在國(guó)際貿(mào)易中,作為國(guó)際商務(wù)協(xié)議當(dāng)事人有個(gè)人、法人、國(guó)際組織和國(guó)家。作為這些當(dāng)事人,要在國(guó)際貿(mào)易中融入而且要得到保障,商務(wù)協(xié)議起到了極其關(guān)鍵作用。然而很多人對(duì)于商務(wù)協(xié)議是一個(gè)法律文件認(rèn)識(shí)不足,對(duì)其語(yǔ)言特征把握得不夠好,且各國(guó)文化差異,使得很多商務(wù)人士在了解和撰寫(xiě)商務(wù)協(xié)議方面存在不少問(wèn)題。商務(wù)協(xié)議是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定商務(wù)目,根據(jù)法律程序達(dá)成意在要求相互權(quán)利和義務(wù)契約,對(duì)簽約雙方都含有法律約束力。故商務(wù)協(xié)議屬于法律性公文,其書(shū)面語(yǔ)言有別于通常書(shū)面語(yǔ)言、技術(shù)書(shū)面語(yǔ)言和文學(xué)書(shū)面語(yǔ)言。本論文意在研究商務(wù)協(xié)議區(qū)分于通常文體語(yǔ)言特征。一.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議詞匯特點(diǎn)1.正確性:商務(wù)協(xié)議是含有法律效力正式文件,所以,在商務(wù)協(xié)議中,正確地用詞是十分關(guān)鍵。正確嚴(yán)謹(jǐn)協(xié)議用語(yǔ)既能夠避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可明確和確保協(xié)議各方權(quán)利和義務(wù)。那么,為了做到符合協(xié)議特點(diǎn),在協(xié)議起草時(shí)候,我們就應(yīng)遵照以下規(guī)則:1)使用專(zhuān)門(mén)法律用語(yǔ)協(xié)議語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,是一個(gè)正式語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言是有很顯著區(qū)分。比如,我們會(huì)用priorto替換before,用providedthat替換but,用terminate替換end或用inaccordancewith替換accordingto等等。例1.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.以上例句中,submitted,inaccordancewith和borne都用得較正確和正式,而且這些詞在其它文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,完全符合協(xié)議這一文體對(duì)于語(yǔ)言正確性要求。2)使用古體詞協(xié)議中常常出現(xiàn)由here/there/where+多種介詞所組成古體詞,集中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于what或which。比如:hereafter=afterthistime(以后),thereby=bythatmeans(所以;由此;在那方面),wherein=inwhat;inwhich(在哪里;在哪點(diǎn)上)。例2.WherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中whereby和hereinafter恰好使協(xié)議行文顯得正式正確和簡(jiǎn)練。3)使用同義詞疊用英語(yǔ)詞匯普遍存在一詞多義特點(diǎn),所以,為了克服協(xié)議中這類(lèi)用語(yǔ)對(duì)協(xié)議正確向造成影響,我們常常在協(xié)議中對(duì)部分關(guān)鍵性詞使用同義詞疊使用方法。比如:termsandconditions,completeandfinal和bindandobligate等等。例3.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中,byandbetween和termsandconditions是同義詞疊用,正確保了協(xié)議在內(nèi)容上表義正確。2.嚴(yán)謹(jǐn)性:協(xié)議中常常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字包含金額,日期和數(shù)量等。為了避免造成無(wú)須要損失,我們一定要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待協(xié)議中數(shù)字。1)注意時(shí)間表示法例4.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.在以上例句中,我們要用within,而不能用in。因?yàn)閕nfourteendays可了解成在14天內(nèi)或在14天以后,這么就有歧義,所以,為了避免無(wú)須要爭(zhēng)端,這里我們應(yīng)用within。注意金額數(shù)字表示法2)應(yīng)該堅(jiān)持大小寫(xiě)并用,即在小寫(xiě)以后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)重寫(xiě)一次。在英語(yǔ)中,大寫(xiě)金額后習(xí)慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“大寫(xiě)”和“整”。同一性和一致性:在協(xié)議制訂中保持同一性和一致性能使協(xié)議中概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.IntheeventofbothPartiesagreetoterminatetheContractaftertheexpirydate,theconsignmentrightsofPartyBshallnotbetransferable,andPartyBshallnotrevealtothirdparty,alltheconfidenceinformationrelatingtothisindustry.例6.PartyBshallnotrevealittoanyone.例5和例6均出自同一份協(xié)議,所以上文例5用了reveal,下文例6也須用reveal。這就保持了協(xié)議一致性,也避免了出現(xiàn)曲解協(xié)議情況。4.多用shall加強(qiáng)語(yǔ)氣:表示雙方各自義務(wù),含有“必需”強(qiáng)制意義。例7.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.以上例句中shall加強(qiáng)了句子語(yǔ)氣,有強(qiáng)制意義。二、商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議短語(yǔ)特點(diǎn)商務(wù)協(xié)議中會(huì)利用專(zhuān)門(mén)短語(yǔ)來(lái)表示協(xié)議中部分英語(yǔ)固定含義。在商務(wù)協(xié)議中,不難發(fā)覺(jué)協(xié)議會(huì)使用部分約定俗成固定短語(yǔ)來(lái)表示一些慣有含義,以下列出是商務(wù)協(xié)議中比較常見(jiàn)短語(yǔ):Whereas鑒于Inwitnesswhereof作為協(xié)議事項(xiàng)證據(jù)Nowthispresentwitness茲特立約為據(jù)Nullandvoid無(wú)效Byandbetween二者之間Makeandsign由···簽署2.名詞性短語(yǔ)居多在商務(wù)協(xié)議書(shū)面用語(yǔ)中,動(dòng)詞詞組不管是在使用數(shù)量方面或是就使用該詞組結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度而言都比不上名詞詞組。所以,在商務(wù)交際中,協(xié)議措辭往往會(huì)本該出現(xiàn)動(dòng)詞詞組部分卻被轉(zhuǎn)化成名詞詞組,從而使商務(wù)協(xié)議在閱讀過(guò)程中更顯輕巧。比如:Thecontractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmay中transferresponsibility轉(zhuǎn)化成了transferofresponsibility,而provisionservices轉(zhuǎn)化成了provisionoftheservices.3.動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成介詞短語(yǔ)是商務(wù)協(xié)議句式表示其中一大亮點(diǎn),例子以下;support轉(zhuǎn)化成insupportof;violate轉(zhuǎn)化成為inviolateof;default轉(zhuǎn)化成為indefaultof;break轉(zhuǎn)化成inbreakof.常見(jiàn)商務(wù)協(xié)議中,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成為形容詞短語(yǔ)句子有:inclusive轉(zhuǎn)化成beinclusiveof;exclude轉(zhuǎn)化成beexcludeof;句子例子以下;anyovertimepaymentthedateofcommencementofyourcontractwillbeUSDAMOUNTINFIGURE(USDAmountinWords)andwillbepaidinarrearsattheendofthemonth.Theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityofthepartiesheretoforinfringementofpatents,copyright,maskworks,tradesecretstrademarks,andotherproprietaryrights,whetherdirectorcontributory.4.常見(jiàn)短語(yǔ)來(lái)替換從句。在英文商務(wù)協(xié)議中,為了讓協(xié)議句子顯得更簡(jiǎn)練明了,制訂協(xié)議時(shí)會(huì)使用部分短語(yǔ)來(lái)替換一些定于,狀語(yǔ),主語(yǔ)從句等。比如;AllpropertyoftheContractorwhileatthePremisesshallbeattheriskofContractorandtheDepartmentshallacceptnoliabilityforanylossordamagehoweveroccurringtheretoorcausedtherebyexceptwhereanysuchlossordamagewascausedorcontributedtobyanyact,neglectordefaultofanyServantoftherebyCrownatthePremisesactinginthecourseofhiemployment.句中“howeveroccurringtheretoorcausedthereby”替換了狀語(yǔ)從句“howeveritwillbeoccurtheretoorbecausedthereby”三.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議句式特點(diǎn)經(jīng)過(guò)閱讀商務(wù)協(xié)議相關(guān)參考文件,我們總結(jié)并挑選了以下在協(xié)議中出現(xiàn)較為關(guān)鍵句式特點(diǎn):句子復(fù)雜冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)協(xié)議是含有法律效力公文,所以在撰寫(xiě)協(xié)議時(shí)期望提供信息完整、嚴(yán)密,不讓讀者曲解,誤讀。對(duì)含有一些法律性概念成立條件限定很多,繼而對(duì)中心詞限制也較多,所以在商務(wù)協(xié)議中長(zhǎng)句較多,短句偏少。與一般英語(yǔ)相比,協(xié)議英語(yǔ)為了確保邏輯嚴(yán)密,滴水不漏地表示各部分之間關(guān)系,句式表示時(shí)通??傮w求長(zhǎng)。長(zhǎng)句多由隸屬?gòu)木洌钫Z(yǔ)從句,定語(yǔ)從句等)、短語(yǔ)或詞匯堆砌而成。比如:ExceptcausedbydelayinFOBdeliveryarisingfromlackofsuitableships,delayinCivilConstructionWorksorotherreasonscausedbythePurchaser,iftheContractordelaysinsuccessfulhotcommissioningofthePlantinaccordancewithScheduleIII-TimeSchedule,theContractorshallpaythePurchaserliquidateddamageamountingto

onepercent(1%)oftheContractPriceforeachweek'sdelaybutthetotalamounttobepaidshallnotinanyeventexceedtenpercent(10%)

oftheContractPrice.除非是因沒(méi)有適宜運(yùn)輸船只而造成FOB交貨延遲,或因土建施工延誤,或因其它業(yè)主造成原因之外,假如承包商延遲了第三章“項(xiàng)目進(jìn)度表”中要求設(shè)備熱試時(shí)間,則承包商應(yīng)按每延遲一周向業(yè)主繳納相當(dāng)于協(xié)議價(jià)格1%違約罰款,但違約罰款繳納總額在任何時(shí)候都不應(yīng)超出協(xié)議價(jià)格10%。(在了解和翻譯這類(lèi)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)首先分析各主句、從句和短語(yǔ)之間關(guān)系,理清整個(gè)句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出主語(yǔ)和謂語(yǔ),把握各分句之間邏輯關(guān)系)基礎(chǔ)句式為陳說(shuō)句協(xié)議是用來(lái)確定雙方當(dāng)事人法律關(guān)系,要求雙方當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)法律性質(zhì)公文,它含有針對(duì)性、明確性和措辭上法律性之特征。所以,英文協(xié)議所使用句型含有不足,陳說(shuō)句用于闡釋、說(shuō)明、判定,在使用時(shí)通常無(wú)個(gè)人感情色彩。比如:Inallclassesofinsurance,proposermustdisclosepreviouslossexperienceandallthefactswhichhecouldbereasonablyexpectedtoknow.在全部保險(xiǎn)種類(lèi)中,投保人必需公開(kāi)以前損失經(jīng)歷和保險(xiǎn)人有理由期望了解全部事實(shí)。(由此可見(jiàn),協(xié)議條款更多是使用陳說(shuō)句,少用祈使句,不用疑問(wèn)句和感嘆句。)四.商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)協(xié)議內(nèi)容具體清楚,譯文規(guī)范。不管是漢字文本還是英文文本,協(xié)議大致上可分為標(biāo)題、序言、正文及結(jié)尾四個(gè)部分。為了避免協(xié)議文本過(guò)長(zhǎng)而又確保表述內(nèi)容詳盡、完整,通常采取附錄來(lái)補(bǔ)充,詳述一些細(xì)節(jié)項(xiàng)目。結(jié)語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)交際中,簽署協(xié)議是當(dāng)事人雙方最終達(dá)成合作最終步驟和最終確保。商務(wù)協(xié)議是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)關(guān)鍵法律文件,所以協(xié)議草擬人必需了解與協(xié)議相關(guān)國(guó)家法律、法規(guī)、和條例要求,以及國(guó)際通例中各項(xiàng)規(guī)則。不僅如此,草擬人還必需對(duì)商務(wù)協(xié)議語(yǔ)言特點(diǎn)有深入了解。商務(wù)協(xié)議句式冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)完整而且多為陳說(shuō)句。多使用古體詞,同義詞疊用等。協(xié)議內(nèi)容必需具體清楚,范文規(guī)范。協(xié)議內(nèi)容具體清楚,譯文規(guī)范總而言之,商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議有其鮮明和獨(dú)有特征,只有學(xué)習(xí)并深入了解這些特征,才能熟悉和掌握商務(wù)英語(yǔ)協(xié)議寫(xiě)作和翻譯。附錄協(xié)議CONTRACT

日期:協(xié)議號(hào)碼:

Date:ContractNo.:

買(mǎi)方:(TheBuyers)賣(mài)方:(TheSellers)茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意根據(jù)以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:(1)商品名稱(chēng):

NameofCommodity:(2)數(shù)量:

Quantity:(3)單價(jià):

Unitprice:(4)總值:

TotalValue:(5)包裝:

Packing:(6)生產(chǎn)國(guó)別:

CountryofOrigin:(7)支付條款:

TermsofPayment:(8)保險(xiǎn):

Insurance:(9)裝運(yùn)期限:

TimeofShipment:(10)起運(yùn)港:

PortofLading:(11)目港:

PortofDestination:(12)索賠:在貨到目口岸45天內(nèi)如發(fā)覺(jué)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與協(xié)議不符,除屬保險(xiǎn)企業(yè)或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具檢驗(yàn)證書(shū)或相關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.(13)不可抗力:因?yàn)槿肆Σ豢煽沽υ?發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸過(guò)程中造成賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免去責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立刻電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方法向買(mǎi)方提供事故發(fā)生證實(shí)文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取方法立刻發(fā)貨。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertific

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論