2009學(xué)年第二學(xué)期期末瞿溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教學(xué)質(zhì)量抽測實施方案_第1頁
2009學(xué)年第二學(xué)期期末瞿溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教學(xué)質(zhì)量抽測實施方案_第2頁
2009學(xué)年第二學(xué)期期末瞿溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教學(xué)質(zhì)量抽測實施方案_第3頁
2009學(xué)年第二學(xué)期期末瞿溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教學(xué)質(zhì)量抽測實施方案_第4頁
2009學(xué)年第二學(xué)期期末瞿溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教學(xué)質(zhì)量抽測實施方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2009學(xué)年第二學(xué)期結(jié)束時,曲溪鎮(zhèn)小學(xué)畢業(yè)班教師質(zhì)量考試實施方案為了充分了解我們村小學(xué)新課程實施的教育情況,有效分析影響教育質(zhì)量的各種因素,改善學(xué)科教育,提高教育質(zhì)量,促進我們村小學(xué)教育的均衡發(fā)展,特別是對小學(xué)六年級進行期末質(zhì)量測試。答:設(shè)立領(lǐng)導(dǎo)小組為了做好最終質(zhì)量檢查工作,特別成立了考試負(fù)責(zé)指導(dǎo)小組:組長:姜成旭代理主席:鄰國成員:林慶瑞徐素英蔡麗靜光朱陽錫林素江。第二:測試時間和內(nèi)容1.排程測試:工作時間角質(zhì)目6月18日(星期五)上面中午8: 10 - 9: 40語言10: 10 - 11: 20數(shù)學(xué)下面中午1: 30 - 2: 20英語2: 50 - 3: 40科學(xué)考試對象:村里4所小學(xué)

2、畢業(yè)班的學(xué)生。第三:組織和實施測試真的渡邊杏掛了嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?1:測試組織;中央學(xué)校創(chuàng)立了以校長為組長的科穆里德十隊,由周邊國家主管雅思寫作的結(jié)構(gòu)安排(英文)來源:無憂IELTSWhen you are writing a task 2 answer,a structure based on the following elements could be used(summaries in the flow chart opposite)。Introductory paragraphthe introduction of a tas

3、k 2 answer should begin with a general statement or idea of your own that takes into account the key topic words or their syno nymmethe last sentence of the introduction should include a thesis statement which shows the point of view or direction that will be taken in the answer .Body paragraphsbody

4、 paragraphs each conist of several sentences that are arranged in a logical way to develop a main idea。you can expect to write about 2-4 body par A graphs for A task 2 answer。each of these contains an appropriate connective word to ensure a smooth transition between paragraphs . this connective is T

5、hen put in a topic sententevery sentence in the paragraph must be directly r Elated to it . try to develop every paragraph adequately . this may be done through the use of examplesThe conclusiona good conclusion serves several purposes :It indicates the end of your essay。it gives your final thoughts

6、 and assessment on the essay subject。it weights up the points in your essay and should strengthen your thesis真的渡邊杏掛了嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?Statementdo not simply repeat your opening paragraph。this appears too mechanical and superficial。INTRODUCTIONGeneral statementThesis statementBODY

7、 PARAGRAPH 1topic sentence including connective wordFirst supporting sentenceSecond supporting sentenceThird supporting sentenceBODY PARAGRAPH 2BODY PARAGRAPH 3FURTHER BODY PARAGRAPHSCONCLUSION帶有concluding connective的最終評估真的渡邊杏掛了嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?翻譯體驗感想科英08301趙寧松標(biāo)題:Chinese panies

8、are energetically wooing execs away from multinational中國企業(yè)積極從跨國企業(yè)中發(fā)掘高層管理人員內(nèi)容概述:這是代表現(xiàn)代經(jīng)濟動向類型的典型報道。主要是在經(jīng)濟全球化人才國際化的大背景下,各國企業(yè)為了加強自身競爭力,確保更大的發(fā)展空間,獲得更多的收益,加快通過多種手段吸引國內(nèi)外高層管理人員。本文主要以中國的本土企業(yè)為例,從一開始,亞倫-孩子就從摩托羅拉的部門主管調(diào)到中國TCL solo副總經(jīng)理,他的轉(zhuǎn)業(yè)不是因為工資增加,而是因為在中國做的工作是如此具有挑戰(zhàn)性的工作,可以在中國做更多的工作。通過葉詩文等手法分析了這種趨勢的原因,一方面,隨著企業(yè)國際化

9、,與我國對高管的強烈要求不同,出現(xiàn)了極為誘人的政策。這些渠道包括提高工資、提供更好的晉升機會、在其他所有方面的補貼等。摩托羅拉、微軟、獵頭等一些大型跨國公司通過這種手段和市場經(jīng)濟的相對優(yōu)勢,成功地發(fā)掘了高級經(jīng)理人??傊?,通過一些高效的政策。無論是國內(nèi)人才市場還是合資企業(yè),都在海外市場發(fā)掘了相當(dāng)多的精英人才。最后,經(jīng)濟學(xué)家們提出了合理的預(yù)測,中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,在未來幾年內(nèi),對我國國際高層管理人員的要求和爭奪將不會停止。翻譯技術(shù)真的渡邊杏掛了嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?在這里,我們談?wù)劮g過程中使用的翻譯方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面都有

10、很大的差異,因此英漢互譯時必然會遇到很多困難,要有一定的翻譯技巧進行指導(dǎo)。常用的翻譯技術(shù)包括額外翻譯、地方翻譯、轉(zhuǎn)換法、解構(gòu)通史論、整合法、定譯、反向翻譯、反轉(zhuǎn)法、套裝懷孕法、插入法、重新組合法、綜合法等。在這里,我要談一下我使用的幾個主要事項。其他翻譯:英語和漢語的徐璐根據(jù)不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時附加一些單詞、短文章或句子,以更準(zhǔn)確地表達原文的意思??傊ㄟ^增譯,一種是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整性,另一種是保證譯文的明確含義。例如,最后一段的第一個文章來源:and dont expect things to cool off anytime soon。翻譯:隨著中國經(jīng)濟的快

11、速增長,這種趨勢不會停止。在這里直譯的話是“事情不會停止”,顯然閱讀不順暢,這個結(jié)論沒有任何根據(jù)。因此,翻譯時根據(jù)原文的意思補充一個理由,就容易理解,使其更完整。地方翻譯:這是相當(dāng)于增譯法的一種翻譯方法。也就是說,不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣及表達方式的單詞可以去掉,避免翻譯文章的負(fù)擔(dān)。就像句子的第一句原文: they were offering me a more challengeing job, says tong,42 .at a Chinese pany,you can do a lot more important things than with a multinationa

12、lTCL給了我一份很有挑戰(zhàn)性的工作,在中國企業(yè)做得更多有比較認(rèn)為中國公司比外國企業(yè)具有挑戰(zhàn)性。前面的文章提到了這種比較,所以這里直接省略,不麻煩地重復(fù)??傊?,通過增譯,一種是翻譯文章的語法結(jié)構(gòu)簡潔,另一種是使讀者容易理解的非常實用的翻譯方法。兌換方法:翻譯為了適應(yīng)目標(biāo)語言的表達方法、方法、習(xí)慣而變形,對原來句子的詞類、句子真的喊了一行嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?類型和語音等轉(zhuǎn)換。具體地說,是在詞類方面將名詞轉(zhuǎn)換成代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。把形容詞改為副詞和短語。在文章成分方面,把主語換成狀語、定語、賓語、表語。將謂

13、詞轉(zhuǎn)換為主題、屬性、標(biāo)語。把屬性變成副詞,主題。把賓語改為主語。在文章模式方面,將拼音改為復(fù)合句,將復(fù)合句改為拼音,將狀語從句改為定語從句。在語音中,您可以將主動語音更改為被動語音。就像第一句話:來源:by just about any measure,aaron tong was a success。以某種標(biāo)準(zhǔn)來說,亞倫-孩子們是成功的人。Success是名詞。在這里,根據(jù)句子的意思,我把它翻譯成“成功”。換句話說,把名詞轉(zhuǎn)換成形容詞。分解語法和合并方法:這是兩種對應(yīng)的翻譯方法。句法解構(gòu)是把長而復(fù)雜的句子分解成幾個短而簡單的句子,通常由英文到中文使用。合并法將幾個短句子合并成一個長句子,一般

14、用于漢譯。漢語強調(diào)義協(xié),結(jié)構(gòu)比較松散,所以簡單的句子比較多。英語的幾何結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句很多。因此,中文翻譯要注意根據(jù)需要使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等將中文句子連接成長句。從英文翻譯成中文的時候,要從原來句子的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂謂語句連接處、并行或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分和主體的連接處、意思組末尾打斷長句子,翻譯成中文句子。這樣就基本保存了英語語序,可以順譯整個句子,順應(yīng)現(xiàn)代漢語的長句、單句、單句相之間的句法原則。就像句子的第二句一樣原始:he was pulling down $100,000-plus as a senior manager of Motorola In

15、c . s cellular division in beijin and had worked in Singapore and他曾擔(dān)任摩托羅拉手機部門中國區(qū)首席經(jīng)理,年薪為10多萬美元。你真的不介意嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?新加坡和美國工作了一段時間。這本來是一個很難翻譯的復(fù)合詞。但是,弄清句子的結(jié)構(gòu)后,把它分解成幾個句子,就容易多了。反向法:在漢語中,屬性修飾詞和副詞修飾詞通常在被修飾詞之前。就英語而言,很多修飾語往往位于修飾語的后面,因此翻譯時往往把原文的語序顛倒過來。上下法一般用于從英語到漢語,即英語的長句,根據(jù)漢語的慣常表達來來回回

16、、按意或全部傳導(dǎo),原則是使?jié)h語譯文的安排符合現(xiàn)代漢語論說的一般邏輯順序。例如:來源:中國will need 75,000 globally capable execs in the next five years but hasFewer than 5,000 today,在未來的5年里,中國將需要7萬5000名能干的主管人員,但現(xiàn)在還不到5000人。在這里,時間副詞做善事,使句子更自然、更通順,符合我們的表達習(xí)慣。綜合法:當(dāng)僅憑某種翻譯技術(shù)無法翻譯時,集中在章節(jié)上,在邏輯分析的基礎(chǔ)上,指同時使用轉(zhuǎn)換法、反轉(zhuǎn)法、追加翻譯、地方翻譯、通史論等多種翻譯技術(shù)的方法。例如原文:annual raise

17、s of about 13% to 14% are neceary to hold on to employees,while poachers offer pay jumps of 20% to 30% accords翻譯:香港bole management limited表示,為了擁有人才,員工工資每年需要提高13%至14%,但是為了吸引人才,有些單位會提高20%至30%。由于文章結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,按照原文的意思,分別使用轉(zhuǎn)換法、反轉(zhuǎn)法、追加翻譯等,真的可以嗎?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?-嗯?技巧,所以譯文看起來很生硬,為了使原文不同,我相信這種方法在以后的翻譯中也會經(jīng)常使用。翻譯體驗感想首先,談翻譯中的不足之處首先,這個過程缺乏單詞楊怡的事實對我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論