版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1,翻譯標(biāo)準(zhǔn),2,翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?,Crows feet A hen party 張飛殺岳飛,殺得滿天飛。 兩雄相遇,其斗必烈。 狗腿子 開(kāi)門見(jiàn)山,如何翻譯?,翻譯需要原則,需要標(biāo)準(zhǔn)!,3,目錄,一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義 二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原則 三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展 四、翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),4,一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。 翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。 由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印,也因此人們看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不同的原則。,5,二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三種原則,(一)以譯出
2、語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則。 (1)以譯出語(yǔ)翻譯時(shí)采取詞對(duì)詞、句對(duì)句的死譯方法,而且常多用音譯法。例如:the Milky Way(正確:銀河)直譯為“牛奶路”;the apple of my eye (正確:珍愛(ài)之物,寶貝)直譯為:我眼中的蘋果。 (2)以譯入語(yǔ)翻譯時(shí),則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩, 完全采用歸化的譯法。 “When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應(yīng)為“兩雄相遇,其斗必烈”),,6,以上這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”(literal translation)和“
3、意譯”(liberal translation).如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過(guò)于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來(lái)。,直譯,意譯,小結(jié)(一):以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則,7,(二)以作者和讀者為取向的翻譯原則,這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。 最早提出者: 亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 中國(guó)學(xué)者持這一觀點(diǎn)的有: 嚴(yán)復(fù) 魯迅,8,亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler),亞歷山大弗雷澤泰特勒(1747.10.15-1813.1.5)是一位蘇格
4、蘭律師,作家和教授。泰特勒也是一名歷史學(xué)家,他曾在愛(ài)丁堡大學(xué)擔(dān)任過(guò)若干年的世界史和希臘羅馬古代史教授。泰特勒還是蘇格蘭司法學(xué)院的參議院和喬治委員長(zhǎng)。,他在1790年完成了翻譯理論史上 重要的一部書論翻譯的原則。 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”來(lái)自于泰特勒的 這本書。,他在1790年完成了翻譯理論史上 重要的一部書論翻譯的原則。 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”來(lái)自于泰特勒的 這本書。,9,泰特勒 三大翻譯原則,(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)譯文的風(fēng)
5、格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.),10,嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)介,嚴(yán)復(fù)(18541921) 福建福州人。中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家、教育家。嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)地將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),他的譯著天演論、原富、群學(xué)肄言、群己權(quán)界論、社會(huì)通詮、穆
6、勒名學(xué)、名學(xué)淺說(shuō)、法意、美術(shù)通詮是中國(guó)20世紀(jì)最重要的啟蒙譯著。,11,嚴(yán)復(fù)的翻譯主張,嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。 “信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思; “達(dá)”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,譯文通順流暢; “雅”(elegance)則指譯文有文采,譯文選用的詞語(yǔ)要得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。,12,意義,“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人
7、提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。(優(yōu)點(diǎn)) “信達(dá)”二字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)“雅”字卻爭(zhēng)論很大?!把拧痹诮裉炜磥?lái)是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)“雅”是用漢以前的字法句法,即所謂的上等文言文。他在翻譯中還附加大量按語(yǔ),有些譯作甚至帶有不同程度的改編(如天演論、名學(xué)淺說(shuō))。因此,人們把他的翻譯作品稱為譯著,意思是說(shuō)他的譯作中的不少內(nèi)容相當(dāng)于他的著作,反映的是他自己的思想。(缺點(diǎn)),13,魯迅簡(jiǎn)介和翻譯理論,魯迅(18811936),作品包括雜文、散文、翻譯作品。毛澤東主席評(píng)價(jià)他是偉大的文學(xué)家、思想家、是中國(guó)文化革命的主將。他翻譯的作
8、品主要有死魂靈、月界旅行、地底旅行、戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾柯、苦悶的象征、出了象牙之塔、文藝與批評(píng)等 魯迅的譯作強(qiáng)調(diào)“直譯”,“以信為主”,“寧信而不順”,魯迅關(guān)于譯論的最大貢獻(xiàn)是關(guān)于“直譯”問(wèn)題的論述、魯迅所反對(duì)的,其實(shí)并不是“意譯“,而是胡譯或曲譯。,14,小結(jié)(二):以作者和讀者為取向的翻譯原則,這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面,從大量的翻譯實(shí)踐來(lái)看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的。 但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來(lái)讓人感到過(guò)于籠統(tǒng)和抽象,且人們對(duì)它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。,15,(三)以美學(xué)為取向的翻譯原則,這一翻譯
9、原則的共同特點(diǎn)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美 。 外國(guó)提倡的翻譯家 艾茲拉龐德(美國(guó)) 加切奇拉澤(前蘇聯(lián)) 中國(guó)提倡的翻譯家 傅雷 錢鐘書,16,艾茲拉龐德,是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家,意象主義詩(shī)歌的主要代表人物。翻譯作品:大學(xué)中庸論語(yǔ)等,他認(rèn)為翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng),是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作,是對(duì)原作的語(yǔ)勢(shì)轉(zhuǎn)移,他重詩(shī)歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征。例如:抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁/Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorr
10、ow. - Ezra Pound 加切齊拉澤,蘇聯(lián)著名文學(xué)翻譯家兼翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派.的代表人物之一。他認(rèn)為在翻譯中,為了求得藝術(shù)等值,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。,17,傅雷(1908.4.71966.9.3),字怒安,漢族,翻譯家,文藝評(píng)論家。傅雷翻譯的作品主要為法國(guó)文學(xué)作品。主要有高老頭亞爾培薩伐龍歐也妮葛朗臺(tái) 他認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠實(shí)原作,他重神似不重形似 ,翻譯應(yīng)當(dāng)像 臨畫一樣,所求的不在形似而在神似 。 錢鐘書(1937年-1997年)。中國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家。曾為毛澤東選集英文版翻譯小組成員。錢鐘書提出,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國(guó)文
11、字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。,18,小結(jié)(三):以美學(xué)為取向的翻譯原則,這一翻譯原則要做到意美、音美、形美 。 這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯。 但是,該原則對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于高深和抽象,同時(shí)也不太適合用來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。,19,三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展,純粹的 直譯 與 意譯,例如東漢西域人 安世高翻譯的佛經(jīng),漢代時(shí)期,隋唐時(shí)期,忠實(shí) 通順,唐代玄奘譯梵文 時(shí)最先體現(xiàn)出來(lái),近代時(shí)期,信達(dá)雅,英國(guó)泰特勒 最先提出,嚴(yán)復(fù)提出后 引發(fā)爭(zhēng)論,魯迅提出“寧信而不順”,安世高,20,神似 化境,傅雷主
12、張“重神似而不重形似”。,錢鐘書認(rèn)為翻譯 最高標(biāo)準(zhǔn)是“化境”,近現(xiàn)代時(shí)期,傅雷,錢鐘書,從古至今,人們對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的判斷仍然處在不斷的 發(fā)展完善當(dāng)中。從上面的流程圖中可以看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn) 的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了近兩千年,從最原始的直接翻譯到提倡 忠實(shí)通順再到帶有綜合性的信達(dá)雅,而隨著文學(xué)的發(fā)展, 人們又開(kāi)始以審美的眼光來(lái)審視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。,21,四、翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)(總結(jié)),通過(guò)以上的探究,我們可以總結(jié)出翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神。這三點(diǎn)是今天人們共同認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn),既尊重了作者,又考慮到了讀者。 準(zhǔn)確:忠實(shí)原文,觀點(diǎn)正確,保持原作風(fēng)格。 規(guī)范:通順流暢,得體優(yōu)雅,體現(xiàn)語(yǔ)言的習(xí)慣及用法。 傳神:重視神
13、似與意境,重視譯文的美感。,22,五、Translation Methods A. literal translation and free translation (直譯與意譯) B. (domestication and foreignization ) (歸化與異化) A). Literal translation Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese l
14、anguage in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation is employed. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.,23,直譯就是指在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思時(shí),使譯
15、文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致起來(lái),能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。其理想目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)?。即不但表達(dá)原文內(nèi)容,而且保持原文形式上的特點(diǎn),如比喻、形象、民族特色等。 a). I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didnt ever forget me. 我讀到他的信時(shí)既驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒(méi)有忘記我。 b). 部分是由于日益增長(zhǎng)的需求,茶葉批發(fā)價(jià)幾乎翻了
16、一番。 Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.,24,c). I want a worker, not a clock watcher. Dont you understand? 譯1:我要的是工人, 不是看鐘表的,你難道不明白嗎?(直譯) 譯2:我要的不是整天看時(shí)鐘,想著下班的人。(意譯) d) crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; gentlemans agreement.
17、e) 三教九流 Three Religions (Confucianism, Taoism and Buddhism ) and Nine Schools of Thoughts (the Confucius , the Taoists, the Yin-yang, the Legalists) f). 四書五經(jīng) the 4 Books and the 5 Classics,25,直譯與死譯: 原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文 結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了. a). Our son must go to school. He must break o
18、ut of the pot that holds us in. 譯文:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校。他一定得打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子。 修改:我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地。,26,B). Free Translation (意譯) Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences
19、between English and Chinese in sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation is employed. To put it plainly, free translation is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. 意譯,即打破原文的語(yǔ)言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原文的意蘊(yùn)
20、再現(xiàn)出來(lái)。但形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息的傳達(dá)。如果偏離了原文的內(nèi)容與風(fēng)格而隨意發(fā)揮,如果捕風(fēng)捉影地進(jìn)行編撰或杜撰,那就成了胡譯、亂譯。,27,a). 江湖醫(yī)生 quack; mountebank; medicaster b). Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚可欺的嗎? c). Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 譯1:勝利/成功有上百個(gè)父親,失敗卻是個(gè)孤兒。 譯2:勝利/成功眾人爭(zhēng)功,失敗無(wú)人引咎。 d). 我只會(huì)馬走日,象走田。-
21、讓你車馬炮。 I only know the most basic moves.Would you like me to allow you a handicap?,28,e). Friends agree best at a distance. 君子之交淡如水。 f). Circumstances alter cases. 此一時(shí),彼一時(shí)。 意譯和亂譯 只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編
22、造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。,29,a). It is a long lane that has no turning. 路必有彎;事情必有轉(zhuǎn)機(jī)。 (沒(méi)有轉(zhuǎn)彎的小巷的確是一條很長(zhǎng)的小巷) b). It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不外揚(yáng)。 (弄臟自己巢的鳥的確是一只壞鳥) c). 招風(fēng)惹草 look for trouble (invite wind to exasperate the grass 死譯),30,In some cases, literal translation and free translation are used a
23、lternately in the process of translation, as is evident in the following. a). There is no pot so ugly it cant find a lid. Literal: 再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒。 Free: b). Little fish does not eat big fish. Literal: 小魚吃不了大魚。 Free: In most cases, there is a combined use of the two methods in the process of translatio
24、n, as is manifest in the following:,31,a). Feeling good and looking good. Ever notice that some of the most appealing women are not necessarily great beauties? It isnt their figures or faces that attract but their positive outlook on life and sense of self. 感覺(jué)好,人就美。你注意到?jīng)]有,最具魅力的女性不一定都得是國(guó)色天香?她們迷人之處在于其
25、積極的人生觀和自我意識(shí),而非身段與容貌。(直譯加意譯) b). 你告不贏他的,縣里當(dāng)官的和他穿一條褲子。 You wont win the lawsuit against him. Officials in the county are hand-in-glove with him.,32,B.異化法(foregnizing method ) 和歸化法(domesticating method)(異化與歸化是直譯與意譯的概念延伸) Venuti, Lawrence (勞倫斯韋努蒂). The Translators Invisibility (譯者的隱形), 1995. A). 異化法 (so
26、urce language culture oriented, or SL culture-oriented) : 要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。換言之, 提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧原語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣,從而豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言與文化,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“異域性”的要求。,33,優(yōu)點(diǎn):保留原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。 a). shed crocodile tears 灑鱷魚淚(貓哭老鼠) b). bottleneck 瓶頸(障礙、窄路) c). All roads lead
27、 to Rome 條條大路通羅馬(殊途同歸) d). As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence. ( W. Churchill: Harrow”),34,原譯: 因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班呆的時(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練
28、也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,我對(duì)普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)可說(shuō)是刻骨銘心這是件了不起的事。 改譯: 因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班呆的時(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里這是件了不起的事。,35,b). 歸化:要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。換言之, 人類文化具有共同的范疇,因此,兩種語(yǔ)言在表達(dá)上出現(xiàn)意象相同的內(nèi)容,有的意象不同,意義基本一致,翻譯時(shí)用譯入語(yǔ)的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用譯入語(yǔ)現(xiàn)有的詞匯來(lái)翻譯。 特點(diǎn):歸化翻譯采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入
29、語(yǔ)的文化價(jià)值,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。 歸化雖能增強(qiáng) 譯文的可讀性,但卻往往以犧牲原語(yǔ)中的形象為代價(jià)。 在翻譯應(yīng)以異化為主要方法,以歸化為輔助手段。,36,a). 這次比賽他輸?shù)靡凰俊?He met his Waterloo in this competition. b). Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelm
30、ed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: “Fear of Death”) 我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣?dòng)力。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球選手,現(xiàn)在卻打不過(guò)了。我的動(dòng)力就是想贏球。 c). Speak of the devil and he comes. d). Two heads are better than one.,37,f). Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. 譯1:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。(歸化) 譯2:除非
31、你袖中藏有王牌,(異化) 【注意】:在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),若使用歸化譯法,要注意恰如其分地運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ),但有幾種成語(yǔ)不宜使用: 1). 反映中華民族特殊習(xí)俗的,如“拂袖而去”、 “腰纏萬(wàn)貫”等; 2). 帶有漢字特征的,“八字沒(méi)一撇”、“目不識(shí)丁”等; 3). 含有中國(guó)地名的,“穩(wěn)若泰山”、“夜郎自大”等; 4). 含有中國(guó)人名的,“名落孫山”、“江郎才盡”等。 總之,譯文要通順,就不能完全不歸化。歸化應(yīng)為異化的輔助,但歸化同樣要做到適度,“有理有利有節(jié)”。,38,六. Prerequisites of a translator (基本素質(zhì)) a). Knowledge of the Engl
32、ish language and the Chinese language; b). Knowledge of the subject-matter covered in the book or article; c). Knowledge in all fields, social, cultural, scientific, technological, etc.; d). Knowledge of the principles and techniques of translation; e). High political consciousness and fine working
33、style.,39,Drills 1 A. Improve or correct the following poor translations A). Errors due to inaccurate comprehension 1). This will go a long way to overcoming the difficulty. 在克服困難上要走很遠(yuǎn)的路。 2). Go it while you are young. 去吧,當(dāng)你年輕的時(shí)候。 3). The failure was the making of him. 這次失敗是他造成的。 4). I wish peace co
34、uld be saved at the eleventh hour. 我希望和平在地十一點(diǎn)鐘可以得救。 5). She really knows a thing or two. 她的確略知一二。 6). She is too ready to speak. 她準(zhǔn)備的太充分了以至于講不出來(lái)。,40,當(dāng)一隊(duì)又一隊(duì)把熱心的群眾傾到鎮(zhèn)上時(shí),激動(dòng)是很激烈的。 5). The colorful surroundings of the restored town inspired the photographers in the team as they lined up the volleyball pl
35、ayers in front of the cameras to shouted encouragements of “smile! Smile!” 這座復(fù)興城鎮(zhèn)的五彩繽紛的環(huán)境激勵(lì)著隨隊(duì)的攝影記者在他們把排球選手們列隊(duì)在照相機(jī)前的時(shí)候高聲鼓勵(lì)他們要“笑!笑!” 6). I could do with more leisure time. 有更多的空閑時(shí)間我就能做了。 7). The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.,41,牛津英文詞典是有關(guān)英文單詞的一切問(wèn)題的最后申訴法院。 8)
36、. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。 9). In our class, Xiao Wang is a good singer and a good dancer, a great actor and a great joker. 在我們班里,小王是一位好歌手,好舞蹈家,一位偉大的演員和偉大的開(kāi)玩笑家。 10). Hows the world treating you? 世界如何對(duì)待你? 11). The May Fourth Movement of 1919 saw the beginnings of
37、the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bai.,42,1919年的“五四”運(yùn)動(dòng)看到了由象胡適、俞平伯這樣的學(xué)者所代表的“新紅學(xué)”(研究紅樓夢(mèng))的開(kāi)始。 Drills 2: Put the following into Chinese, using literal or free translation. 1). Every life has its roses and thorns. 2). Tom has declared that he will overtake John in 3 y
38、ears. The glove has been thrown down, now it is up to John to pick it up. 3). I am a Dutch if it is true. 4). Not without reason he was called a bull in the china shop. 5). His writings were devoured by Arabs from the castles of Morocco to the oil derricks of the Persian Gulf, by diplomats from Fogg
39、y Bottom to Beijing.,43,6). He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 7). After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 8). He carried his age astonishingly well. 9). Shed never again believe in anything in trousers. 10). Yet China was a land of constant surprise and shifting impression. 11). Mrs. Jones looked radiant, too, and for first time gobbled up her dinner like a little pig. 12). When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年度硬面堆、藥芯焊線戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 年度鐘表與計(jì)時(shí)儀器競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 二零二五年度特種吊車租賃與運(yùn)輸服務(wù)合同3篇
- 二零二五版高管勞動(dòng)合同樣本:股權(quán)激勵(lì)與競(jìng)業(yè)禁止條款3篇
- 二零二五年空調(diào)銷售與節(jié)能產(chǎn)品認(rèn)證合同3篇
- 2025年度城市綠地養(yǎng)護(hù)及植物配置優(yōu)化合同4篇
- 2025年度私人診所與患者之間的遠(yuǎn)程醫(yī)療服務(wù)合同
- 2024版簡(jiǎn)易協(xié)議管理軟件解決方案一
- 二零二五年度新能源材料采購(gòu)代理協(xié)議3篇
- 二零二四年太陽(yáng)能光伏發(fā)電項(xiàng)目合同
- 2024年智能科技項(xiàng)目開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略合作框架協(xié)議
- 精神科健康宣教手冊(cè)-各種精神疾病宣教
- 人才交流中心聘用合同模板
- 騰訊云人工智能工程師認(rèn)證考試題(附答案)
- 2024版新能源汽車充電樁建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合作框架協(xié)議3篇
- 掛靠免責(zé)協(xié)議書范本
- 廣東省廣州市天河區(qū)2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 鋼構(gòu)樓板合同范例
- 四年級(jí)全一冊(cè)《勞動(dòng)與技術(shù)》第四單元 活動(dòng)4《飼養(yǎng)動(dòng)物的學(xué)問(wèn)》課件
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)信息技術(shù)四年級(jí)上冊(cè) 第11課 嘀嘀嗒嗒的秘密 說(shuō)課稿
- 2024中考物理真題匯編:電與磁(含解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論