




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Progressive Translation翻譯篇、人民大學(xué)出版社、第二部分英譯漢、第二章英譯漢的技巧、翻譯技巧是人們通過翻譯實踐探索的比較系統(tǒng)的翻譯方法。 在本章中,對等翻譯.重復(fù)法.增譯.減譯法.詞類轉(zhuǎn)換法.分譯.正反翻譯.語序調(diào)整法因此,對等翻譯法是翻譯中最常見、最重要的翻譯方法。 一般來說,英漢兩種語言中單詞的對等率較高,短語、熟語、諺語的對等率相對較低。 第一節(jié)對等翻譯、一、單詞對等、book (名詞),當(dāng)然,這兩種語言有差異的“對等”單詞也不少。 例如,從意義上說,漢語單詞“杯子”從與英語單詞“cup”不完全相同的感情顏色來說,“知識分子”并不完全等于“英特爾lectual”。
2、在一、單詞對等、stand (動詞)、big (形容詞)、and (連接詞)、書、車站、大、和、第一節(jié)對等譯、二、熟語對等、一、熟語對等三者中,比喻意義是最重要的。 情感色彩的對等和比喻意義的對等幾乎一樣重要。 關(guān)于比喻的形式,如果對等就要盡量對等,如果真的不對等就要立即判斷,大膽放棄。 看不見,黑白,as slippery as an eel,像鰻魚一樣滑動,walk right into the trap,自投羅網(wǎng),holdonessideswithlaap,Haste makes waste 不在乎,不在乎,不在乎。 有了志愿者,有了威爾士,威爾士。 Birds of a feather
3、 flock together .物品分類聚集,人分組。 giveapersonadoseofhisownmedicine .在該人的道路上治理該人的身體。All good things must come to an end .天下無不散的宴會。 第一節(jié)對等翻譯、一、諺語對等、諺語與熟語相同,英漢兩種語言的對等大多數(shù)也從比喻的意義、比喻的形式和比喻的顏色三個方面出現(xiàn)。 同樣,在保證比喻意義的對等是最重要的,感情色的對等幾乎同等重要的基礎(chǔ)上,考慮比喻形式的對等。 中的組合圖層性質(zhì)變更選項。 在第一個練習(xí)中,嘗試翻譯下面的英文句子,注意斜體部分的翻譯方法。 To break the ice,te
4、dspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing .為了打破沉默,泰德說自己對爬山感興趣。 (2) shewasbornwithasilverspooninhermouth 沙丁克斯卡恩多瓦沙林克斯.她在富裕的家庭長大,覺得什么事都可以喜歡。 (3) heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter .他在這個問題上真的是進(jìn)退維谷。 (4) hewentthroughfireandfloodtosavehisson .他過火救了兒子。 第一道習(xí)題,(5) s
5、hetookthenewswithagrainofsalt .她對這條消息半信半疑。 第一個練習(xí),(6) everyoneofthemrolleduphissleevesforthebattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory . (7) shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletearswithabighandkerchief .她第一道習(xí)題,(8)在法庭訴訟中,約翰突然拿出了他的王牌,提出了意外的證人。 (9) t
6、hesenateforeignrelationscommitteetodayextendedtheolivebranchtotheclintongovernmentbypleadingforcooperationindevelled,最初whenthehostgavesomepicturestothem,theydidntrealizethattheywereceivingamoderntrojanhorse : microphonesandradiotransmitters 第二節(jié)再譯法在英譯漢中,有必要根據(jù)原文的上下文,正確運(yùn)用詞的重復(fù)方法,將避免英語重復(fù)的詞再現(xiàn)為漢語。 這種反復(fù)使用一部
7、分詞的翻譯方法稱為再翻譯法。 一般而言,重譯法有以下三個功能。 一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。 第二節(jié)重譯法,一,為了明確,一,為了明確,(一)名詞的重譯,在英語中名詞第二次出現(xiàn)時,多被代名詞替換,有時也會被省略。 這種情況在漢譯時必須進(jìn)行必要的重復(fù),否則會影響句子意思的表達(dá)。 (1)名詞的再譯,第二節(jié)再譯法,一、為了明確,(1)名詞的再譯,重復(fù)賓語的名詞,letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulatty,(2) weshouldlearnhowtoanalatty 、第二節(jié)重譯法,一、為了明確,(一)名詞的重譯,二.重復(fù)表語
8、的名詞,(一) peterisyourfriendasmuchasheismine .彼得是你的朋友,也是我的,(二) shebecameamillionaii 為了第二節(jié)重譯法、第一、明確化,(一)名詞的重譯,3 .重復(fù)英語前置詞句前面省略的名詞,英語中重復(fù)前置詞句,共同制作某名詞的后置定語,省略第二、第三前置詞句前面的名詞,翻譯成中文時多重譯這個名詞, thismanoftengotintoargumentwithiscolleaguesorwiththeboss .這個人經(jīng)常和他的同事們爭吵,和上司爭吵。 (2) ignoranceisthemotheroffearaswellasofa
9、dmiration .無知是羨慕的根源,也是恐怖的根源。 第二節(jié)重譯法,為了一、明確化,(一)名詞的重譯,4 .用英語作為先行詞的名詞,從英語定語從常用關(guān)系詞導(dǎo)出,另一方面代表定語從句修飾的先行詞(名詞或代詞),另一方面,在從句中承擔(dān)一個成分。 漢語沒有關(guān)系詞,在英譯中,多需要反復(fù)翻譯這個先行詞的名詞。 我的叔叔出生在北京,我的父親是北京人,我的父親是北京人。 北京是中國的首都。 (2) therailwayofthefuturemaywellbethehover trainwhichnevertouchesrailsataspeedupto 300 m.p.h . “氣墊列車”絕對不接觸線路
10、,時速可達(dá)英里。 第二節(jié)再譯法,4 .用英語作先行詞的名詞(3) thelittleboylivedinterrofhisstepfather,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthatthe (4) thereisagreattechnologicalexplosiongeneratedbysciencearoundus,whichisalreadyfreeingvastnumbersofpeoplefromtheirtrrund這次爆炸引起了很多翻譯英語中的同位詞時,也有在譯文里重復(fù)其先行詞的時候。第二節(jié)重譯法、一、為了明確,(一)名詞的重譯、翻譯英語
11、中的同位詞時,在翻譯過程中也可以重復(fù)其先行詞。allofthesearrangementswereapreludetotheball、the hostess ultimate prize .這些安排都是這次舞會的序曲,舞會才是女主人的最終目的。 (2) Water can be decomposed by energy,a current of electricity .水可以用能量分解,所謂能量就是電流。 (二)動詞的再譯,英語句子中常用的動詞連接了幾個賓語和表語,但在漢語翻譯中多重復(fù)這個動詞。about a good twelve hours、wevebeenpraisingourteac
12、hersandourschool .我們贊美我們的老師們,贊美我們的學(xué)校。 (2) People forget your face first,then your name .人們先忘記你的容貌,然后再忘記你的名字。第二節(jié)重譯法、一、為了明確,(二)動詞的重譯、第二節(jié)重譯法、(二)動詞的重譯.英語句子常由一個動詞連接幾個賓語和表語,在漢譯中重復(fù)這個動詞。 3 ) primeministerchouisanoriginator、amasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise、tension and ease .周恩來總理是創(chuàng)造者,是其中之一(4) h
13、e a summer lodge in the mountains,a winter cabin in the desert,acarandadriverslicensetotakehimselfand,在英語句子中,動詞后面的前置詞被重復(fù)使用而省略動詞,成為中文他不再夢想著風(fēng)濤了,也不再想念龍之夢、紅龍之夢、紅龍之夢、紅龍之夢、紅龍之夢。 第二節(jié)重譯法,一,為了明確起見,(二)動詞的重譯,(二) 2) They talked about themselves,about their prospects, about their journey abouttheirfamilyaboutalmosteverythingexcepttheirhostandhostess .關(guān)于他們自己,關(guān)于他們的未來,關(guān)于他們的旅行,關(guān)于旅行中的好天氣(二)動詞的重譯,在英語中有時甚至省略了介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國工業(yè)制造RFID行業(yè)市場動態(tài)分析、發(fā)展方向及投資前景分析報告
- 農(nóng)業(yè)氣候風(fēng)險防控與應(yīng)對機(jī)制
- 低空經(jīng)濟(jì)飛行器管理與運(yùn)營方案
- 大氣污染防治策略與路徑
- 初級社會工作實務(wù)-初級社會工作者考試《社會工作實務(wù)》點睛提分卷2
- 2018-2019學(xué)年高中一輪復(fù)習(xí)英語講義選修六Module4Music
- 員工績效工資獎金發(fā)放方案
- 鴨腺病毒3型基因組序列分析及致病性研究
- 九年級數(shù)學(xué)上冊專題訓(xùn)練八平面圖形的運(yùn)動及不規(guī)則圖形面積問題課時精講新版新人教版
- 中介轉(zhuǎn)讓店鋪合同范例
- 個人所得稅個人所得稅
- 孤獨癥兒童早期干預(yù)操作手冊
- (完整文本版)河南2016定額計算規(guī)則
- 《小貓的九個命》
- 大班健康《愛是什么》課件
- 特種作業(yè)(鍋爐工)安全培訓(xùn)
- 鋼梁現(xiàn)場安裝檢驗批質(zhì)量檢驗記錄
- 學(xué)歷(學(xué)位)更改呈報審批表
- (完整word版)中醫(yī)病證診斷療效標(biāo)準(zhǔn)
- 生產(chǎn)建設(shè)項目土壤流失量測算導(dǎo)則計算程序
- GB/T 28621-2023安裝于現(xiàn)有建筑物中的新電梯制造與安裝安全規(guī)范
評論
0/150
提交評論