佳拉伊爾翻譯項目管理流程最終版.ppt_第1頁
佳拉伊爾翻譯項目管理流程最終版.ppt_第2頁
佳拉伊爾翻譯項目管理流程最終版.ppt_第3頁
佳拉伊爾翻譯項目管理流程最終版.ppt_第4頁
佳拉伊爾翻譯項目管理流程最終版.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、李明 馬麗艷 馬麗麗,翻譯項目管理簡介,根據美國項目管理協(xié)會對項目的定義: 項目是為創(chuàng)造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。翻譯工作是在約定期限內,為滿足客戶需求而 創(chuàng)造出的獨特知識產品。因此,翻譯工作屬于項目范疇。 項目經理需在這一過程中運用知識、技能、工具和方法,進行資源規(guī)劃和管理,并對預算、進度和 質量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務方 約定的時間表和質量標準完成。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,相對一般的項目結構,翻譯項目通常是在開放性的環(huán)境下實施,沒有嚴格的成員組成,具有臨時性和風險性的特征。因而,翻譯工作在一定程度上會受到資源、時間、成本等客觀因素的制約。這

2、就需要在翻譯工作中引入項目管理理念,形成內部協(xié)作與外部支持的項目管理體系,規(guī)范翻譯流程和職能分配,實現(xiàn)翻譯項目目標。,Content,筆譯項目管理流程 口譯項目管理流程,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,怎樣安排外語翻譯公司翻譯操作流程?,外語翻譯在翻譯過程中,為了保證稿件能準確、 及時地完工,每個都會有自己的詳細質量保證體系, 在翻譯過程的每一個環(huán)節(jié)中,都務求做到快速、嚴格、 嚴謹。但是盡管很多流程,都是大相徑庭。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,下單:與我們聯(lián)系,說明翻譯稿件所屬類型,翻譯語種, 要求質量級別,完成時間,提交的稿件形式等相關內容。 項目分析:接到稿件后,稿

3、件被交至翻譯部,翻譯人員根 據稿件的性質進行具體的分析,給出項目工單,然后雙方 負責人簽字蓋章達成合作。 譯員安排:項目經理從龐大的翻譯隊伍中物色在需要領域 內具有專業(yè)知識背景、能夠勝任翻譯項目的譯員,保證稿 件質量和速度。項目組從獲得稿件開始到交稿全過程中會 進行質量的全面控制,注重高效率,速度翻譯的原則。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,翻譯:翻譯進行的所有翻譯均由熟諳該國語言、該專業(yè)的 翻譯專家完成。項目管理小組或項目經理能保證項目按要 求有序的進行。捷優(yōu)翻譯專職翻譯會對稿件進行前期的術 語統(tǒng)一,保證翻譯稿件術語的準確。針對大批量的或較急 的項目,為了保證翻譯質量和用詞規(guī)范的統(tǒng)

4、一,我們將使 用專門的軟件(如雅信 CAT,SDLX 等)統(tǒng)一專業(yè)詞匯, 確定語言風格,譯文格式要求等。 初審:所有的譯稿均要進行嚴格的文字和技術校對。翻譯 部將對譯件進行文字校對和專業(yè)校對。該過程將徹底消除 錯譯、漏譯、拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞 貼切與一致性。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,定稿:根據需要,我們會對質量要求非常高(出版級)的 稿件,進行二次審校(主要是母語審校),以符合該國的 語言風格。 編輯排版:由專門的后期項目部門進行編輯排版,處理稿 件中的文字格式、表格等,保證稿件格式與原文保持一 致。對各種應用軟件,捷優(yōu)翻譯均能應付自由。應用軟件: Offi

5、ce、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、 AcrobatReader、CorelDraw、我們對稿件按的要求進行修改。 所有修改將會存檔,保證第二次翻譯的準確性。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,詞匯收集:對相關的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集 相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,如:內部已編制連鑄 專業(yè)詞匯表、軋鋼專業(yè)詞匯表、煉鐵專業(yè)詞匯 表、水利水電專業(yè)詞匯表等等。這是我們在翻譯行 業(yè)大量的積累,厚積薄發(fā),也讓我們在以后的翻譯中游刃 有余。,注意事項,時間盡量充足 翻譯是一項艱苦、復雜的腦力勞動,投入的時間和翻譯質 量往往成正比。如非加急

6、件或特急件,請盡量給予我們充 足的時間。 原稿盡量清晰 原稿的文字和圖像一定要清晰,要提供最終稿,最好是電 子文件。您在與人員確定及待翻譯文件之后必須簽訂翻譯 合同,同時確定付款方式;如存在疑問,請及時向人員咨 詢并確定。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,資料盡量提供專業(yè)性較強稿件。 如方便,最好提供相應的輔助資料(如過去的翻譯件、詞 匯表、參考文件與手冊)等,以確保譯員對譯稿快速而又 準確的翻譯。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,譯前,口譯項目需求確定主要是在客戶和翻譯服方之間進行,但還需考慮口譯人員之間的協(xié)調,以保證高質量的工作

7、。所以譯前溝通很重要。這個在翻譯項目管理中叫做項目前期溝通。 項目前期溝通的含義:項目前期溝通是口譯項目管理方和項目請求方均需給予重視的重要工作環(huán)節(jié)。因其對客戶和譯員均負有責任,項目管理者作為口以服務提供方更應該起到一個協(xié)調的作用。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,在分析各種參數(shù)的基礎上,前期溝通還應包括: 一. 口譯服務方應盡量滿足客戶要求 如無法聘用到在教育,職業(yè)經驗等方面均符合要求的譯員,應明確告知客戶。 出業(yè)務能力以外,客戶是否對譯員的性別,外形,性格等有要求,以滿足特殊工作的需要。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,為客戶提供口以服務詳細書面描述,內容包括可能發(fā)生的

8、所有費用,以及血藥客戶提供的所有資料和信息。 提供質量控制過程規(guī)劃,包括是否進行抽檢等。 二.口譯服務方應為譯員提供盡量好的工作條件 所有人物細節(jié)描述,并與譯員進行確認.,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,口譯任務所需背景資料和設備。 解決譯員在住宿和飲食方面的禁忌,如回族譯員不吃豬肉等。 確保譯員的身體狀況適應目標地環(huán)境,能堅持到項目結束,并提供良好的醫(yī)療保障; 合理的加班費和休假安排。 要求客戶告知譯員所有可能發(fā)生的風險,為譯員提供建議和保護措施。,風險預控,風險預控必須要強調的是,口以項目因具有不可逆的特點,比筆譯項目有更多的不可控因素,需在項目開始就加以控制。項目風險來自于:

9、譯員更換風險:了解客戶真實需求,做好前期譯員需求分析,以便派出符合要求的譯員,避免后期譯員被退回。另外,建議邀請客戶參與譯員測試,可讓客戶提前了解譯員水平,并提前進行電話或者當面溝通,及時評定譯員是否適合其需求,是否能融入客戶方的團隊共同工作。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,譯員人身安全風險:派駐國若是動亂高危國家,管理人員應考慮可能出現(xiàn)的安全風險,提前與客戶協(xié)商并確定安保措施和購買醫(yī)療及意外險等,以防意外發(fā)生后給各方帶來無法承擔的經濟損失。 成本風險:由于存在客戶臨時改變計劃和譯員更換等不可控因素,在成本控制方面,適當提高報價,為項目留有一定的風險賠付基金,更有理由保證項目的順利

10、進行。并向客戶要求保留不封權利,例如更換譯員的權利,提出增減譯員計劃的權力等。,譯中,在口譯服務執(zhí)行過程中,口譯服務提供方應遵循中華人民共和國國家標準翻譯服務規(guī)范 第二部分:口譯的規(guī)定:再口譯服務過程中出現(xiàn)問題,口譯服務方應與顧客密切配合及時予以處理。在一般情況下,口譯項目負責人在實施項目過程中需注意: 譯員考勤,保證譯員準時到場; 要求客戶及時確認質量評價,出現(xiàn)異常立即反饋,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,長期項目要做階段性驗收,要求客戶簽字; 項目管理人員若不在現(xiàn)場,請客戶代為管理; 項目經理應該定期與譯員及客戶方溝通,以確保項目在可控范圍內正常進行; 做好譯員協(xié)作,保證項目順利

11、進行; 如有意外發(fā)生,與客戶協(xié)商共同處理。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,服務場所的不同決定了工作內容的差異,這應該反映在項目啟動需求分析之中,但是在執(zhí)行過程中,還會出現(xiàn)一些特殊情況需要項目負責人的特別關注。 一.項目管理存在不確定性因素 案例分析,客戶:某鋼鐵集團客戶 項目背景:國外技術專家國內考察,參觀工廠的過程當中需要與技術工程師以及工人進行技術交流。要求為每個外籍專家配置一名口譯人員。項目所在地點偏僻。 項目特點:所需人員較多,且對譯員需求是波動需求,最高峰時15/人一月,最低谷時5人/一月;周期長,持續(xù)時間一年;客戶方不安排住宿飲食;譯員工作地點相對分散,譯員需隨叫隨到;

12、現(xiàn)場技術有專業(yè)難度,無經驗譯員需培訓,項目跨度長, 人員流動性大, 譯員工作安排復雜,解決方案,在當?shù)刈夥繛樽g員提供住宿,生活日常備品等一次性買齊,選出寢室長代為現(xiàn)場管理其他譯員,保證譯員日常生活秩序。 經過前半個月的合作選出小組長,客戶方如有需求,要經過小組長統(tǒng)籌協(xié)調安排,保證人員工作量的平衡與安排的規(guī)范性。 譯員團隊及時分享工作計劃和總結,使得分散工作的人員可以共享團隊在日常工作中經歷的難題與解決辦法。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,為解決口譯中專業(yè)技術難度的術語問題,客戶方在譯員到場的第一周先安排技術培訓,并要求譯員在工作中主動做術語總結與學習。 隨時準備后續(xù)譯員,避免了因譯

13、員無法勝任工作導致譯員空缺問題。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,二.意外事件難以預測 案例分析 項目背景:一國際會議需求多語種同傳,專業(yè)領域屬IT電子類。地點在某海濱城市。 項目特點:因涉及3個語種,分會場較多,要求安排的譯員數(shù)量相對較大。同時需要一定的設備支持。當?shù)責o此類高端譯員,需外地調配。,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,處理方案: 提前將設備運送到場,做好前期調試工作,同時保證現(xiàn)場設備信號的良好狀態(tài)。 為保證會議開幕式有譯員到場,緊急在當?shù)貐f(xié)調1味英語譯員,因為英語通用性較強 另外緊急協(xié)調當日火車票2張,根據會議場次情況,先確保安排最先急需到場的2位不同語種的譯員按時到場這樣可以確保會議正常進行,烏魯木齊佳拉伊爾國際翻譯信息技術有限公司,緊急協(xié)調公司內部車輛連夜將另一部分譯員送往現(xiàn)場。 與前一批到場的譯員協(xié)調,因時間差的問題第二批譯員可能晚到30-50分鐘,要求其在會場協(xié)助工作,確保會議順利進行,后續(xù)第二批譯員抵達后進行工作交換。,譯后,口譯服務項目的收尾工作基本包含下列環(huán)節(jié):服務驗收,異議處理,收款,譯費結算,項目總結,成本核算,質量評估,過程評價,客戶滿意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論