版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第78講,旅游翻譯,Archimedes: Give me a place to stand and with a lever I will move the whole world. To all translation learners: Give me a place to sit and with a dictionary I will translate the whole world.,2,Warm-up: 太平山頂,3,太平山頂,香港首屈一指的旅遊名勝,不僅擁有壯麗景致、滿載購物和飲食樂趣,還具備多個獨一無二的必遊景點,為您帶來多元化的旅遊體驗,讓您悠然感受香港的生活文化。 要登
2、上太平山頂,乘搭世界上其中一個最古老及最負(fù)盛名的山頂纜車絕對是一趟難忘的體驗!整條鐵路以鋼索拖行,列車依山坡斜斜從海拔28米攀升至396米(約1,300呎),乘客沿途可俯瞰維多利亞港景致。坐在車廂內(nèi),身子不由得向后傾,部分路段斜坡度介乎4至27度!高樓巨廈、茂密叢木看來好像都倒往一旁了,感覺實在奇妙!,盡情投入山頂體驗:概覽,4,The Peak, Hong Kongs most popular attraction is more than just stunning vistas or great shopping and dining. Its an amazing collection
3、 of unique must-visit attractions, providing you with a diverse fun-filled experience of Hong Kongs living culture. Getting to the Peak by the Peak Tram is an unforgettable experience. One of the worlds oldest and most famous funicular railways, the tram rises to 396 metres (about 1,300 feet) above
4、sea level. It is so steep that the buildings you pass look like they are leaning a gradient of between 4 to 27 degrees! Whether you are going up or coming down, you will love this trip.,The Ultimate Peak Experience: Overview,5,1.1 旅游文本的功能: 1.2 旅游文本的文體特點:,1. 旅游文本的功能和文體特點,6,傳遞信息 誘導(dǎo)行動,1.1 旅游文本的功能:,7,行文
5、習(xí)慣不同 英語:風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜, 行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性。如書中231-232的例句。 漢語:講究四言八句,言辭華美,充滿詩情畫意。如書中233頁的例6, 7, 8。,1.2 旅游文本的文體特點:,8,又如:黃鶴樓官網(wǎng)簡介 沖決巴山群峰,接納瀟湘云水,浩蕩長江在三楚腹地與其最長支流漢水交匯,造就了武漢隔兩江而三鎮(zhèn)互峙的偉姿。 這里地處江漢平原東緣,鄂東南丘陵余脈起伏于平野湖沼之間,龜蛇兩山相夾,江上舟輯如織黃鶴樓天造地設(shè)于斯。 黃鶴樓是古典與現(xiàn)代熔鑄、詩化與美意構(gòu)筑的精品。她處在山川靈氣動蕩吐鈉的交點,正好映和中華民族喜好登高的民風(fēng)民俗、親近
6、自然的空間意識、崇尚宇宙的哲學(xué)觀念。登黃鶴樓,不僅僅獲得愉快,更能使心靈與宇宙意象互滲互融,從而使心靈凈化。這大約就是黃鶴樓美的魅力經(jīng)風(fēng)雨而不衰,與日月共長存原因之所在,1.2 旅游文本的文體特點:,9,文化淵源不一 英語:主客分離,強調(diào)模仿和再現(xiàn),語言表達客觀實在,景物刻畫直觀明了。 漢語:情景相融,虛實相生,意境和諧,主客觀合二為一。,1.2 旅游文本的文體特點:,10,例如: 春望【唐】杜甫 國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。 春夜喜雨【唐】杜甫 好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。 夜徑云俱黑,江船火獨明。曉看
7、紅濕處,花重錦官城。,1.2 旅游文本的文體特點:,11,1 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.,Examples,12,2 Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost strai
8、ght from the waters edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.,Examples,13,3The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up sudden
9、ly, with no foothills around it.,Examples,14,4 The fanciful names at Arches National Park Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angel, etc. do justice to the otherworldly rock formations they denote. Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weat
10、hering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.,Examples,15,5 Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected
11、 here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds first national park, Yellowstone covers more than two millions acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.,Examples,16,6 On one of those sober and rather melancho
12、ly days, in the later part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;
13、and, as I passed its threshold, seemed like steeping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.,Examples,17,The fabulous vista has been further enhanced by the 2006 revitalisation of one of Hong Kongs most striking landmarks, the Peak Tower. The Peak Tower
14、, with its iconic wok-like top, offers a dazzling array of shops and sure to make for many happy hours of great dining with a view experience, leisurely shopping and souvenir hunting. Even more than before, its a destination in its own right.,E-C Practice,18,山頂凌霄閣由著名英國建筑師特果法雷爾(Terry Farrel)設(shè)計,外形呈十分獨
15、特的碗形,是集觀光、娛樂、購物于一身的香港必遊地點。其外貌廣被全球數(shù)以百萬計的明信片及照片取用。,Reference,19,Offering a stunning 360-degree panoramic view across Hong Kong, the Sky Terrace 428 standing at 428 metres above sea level, is a scenic spot that visitors could not miss. An added attraction on the terrace is The Sky Gallery, which showca
16、ses the works of the citys talented artists.,E-C Practice,20,蒞臨香港最高360度觀景臺凌霄閣摩天臺428,盡是目不暇給的視覺體驗,讓您站于海拔428米的無敵觀景臺之上,在全港最優(yōu)越的地理位置,飽覽醉人都會景致,大有君臨天下之感。另外,凌霄閣更設(shè)有凌霄展廊,巨型展板展出香港早期的珍貴照片,與市民重返昔日,體會香港百年變化。,Reference,21,2.1 理解原文實質(zhì) 2.2 弄清原文內(nèi)涵 2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,2. 旅游文本的翻譯過程和策略,22,1這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異, 有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁, 巍
17、然屹立; 有的如晃板壘卵, 搖搖欲墜; 有的若盆景古董, 玲瓏剔透 神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。,2.1 理解原文實質(zhì),23,2對于久居在城市的人,放下經(jīng)年循環(huán)往復(fù) 的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸 引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié) ,每年國慶長假讓人心馳神往的,就是去外地,游山水。 不過在這樣的旅游旺季 出門難免會碰到諸如車票、機票難買、住 宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等 問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以 ,選定方向和地點,提前做好各種準(zhǔn)備, 是保證出游好心情的關(guān)鍵。,2.1 理解原文實質(zhì),24,1
18、 ThehubofpubliclifeisthePiazzaSanMarco (St. Marks Square) where tourists and citizens sit ontheterracesofthefamous Florian and Quadri cafes to listen tothemusic, dream and seethemosaicsofSt. Marks glow undertheraysofthesetting sun.TheQuadriismore popular buttheFlorianisthebest-known cafe: founded in
19、 1720, it has received Byron, Goeth, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,2.2 弄清原文內(nèi)涵,25,2 Ontheroadleading fromcentralEurope totheAdriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries.
20、Time loses all meanings intheformation of these underground wonders. Drip stones , stalactites, in different shapes columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.,2.2 弄清原文內(nèi)涵,26,1 The youngestoftheRockyMountains,theTetonRangeis a spectacular sight Enhanced by glaciers,dee
21、p canyons,snowfields,and lakesTherangeshoots up suddenly, with no foothills around it GrandTetonNational Park,National Geographic,2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,27,2 峨嵋山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰金頂絕壁凌空高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰莽莽平川,氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風(fēng)光秀。它是我國著名的游覽勝地,1996年被聯(lián)合國教科
22、文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)”。,2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,28,3 Afascinatingcitybetweenseaandsky,like Venusrising from the waves,Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her waterandpellucid light,free from all dustandcooled by theseabreeze. She also offers the intellectual pleasures to be d
23、erived from her masterpieces which mark the meeting of Eastandwest.,2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,29,Washington Monument travel guide Pay attention to the features of English tourist texts.,30,Watch a video:,1. 修辭性增譯 2. 注釋性增譯 3. 修辭性省譯 4. 選詞用字 5. 結(jié)構(gòu)拆譯與組合 6. 篇章整合與改寫,3. 常用翻譯技巧,31,1 Towers, domes, balanced rocks, and arch
24、es have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.,32,1. 修辭性增譯,2 The narrow streets, with their historic names, are paved with flagstones but have no footpaths. They are lined with flower decked balconie
25、s, Madonnas, shop signs and lanterns. Artisans stalls and palaces stand side by side.,33,1. 修辭性增譯,三亞地處中國海南島的南端,因地處偏遠交通不便,成了“天涯海角”的具體象征,成為人們心中向往的圣地。古人在三亞西南一處海濱的兩塊相鄰的雄偉巨石上題刻了“天涯”與“海角”幾個字,并發(fā)展成為今天聞名海內(nèi)外的面積達16.4平方公里的“天涯海角風(fēng)景區(qū)”。,34,2. 注釋性增譯,1 巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙處要數(shù)巫山十二峰,而尤以神女峰獨具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然
26、的藝術(shù)畫廊,美不勝收。,35,3. 修辭性省譯,2黃鶴樓簡介 沖決巴山群峰,接納瀟湘云水,浩蕩長江在三楚腹地與其最長支流漢水交匯,造就了武漢隔兩江而三鎮(zhèn)互峙的偉姿。 這里地處江漢平原東緣,鄂東南丘陵余脈起伏于平野湖沼之間,龜蛇兩山相夾,江上舟輯如織,黃鶴樓天造地設(shè)于斯。,36,3. 修辭性省譯,1 Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommoda
27、tion to suit all budgets and tastes,37,4. 選詞用字,2 Austria is wedged between seven other countries. Liechtenstein, Switzerland, and the federal Republic Germany are to the west. Czechoslovakia is to the north. Hungary is to the east. To the south are Italy and Yugoslavia. Question: How to introduce th
28、e location of China?,38,4. 選詞用字,1 Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degre
29、es Centigrade.,39,5. 結(jié)構(gòu)拆譯與組合,2 洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩蕩蕩,橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千?!?40,5. 結(jié)構(gòu)拆譯與組合,迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧靜。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈僳族、納西族等20多個民族,長期以來,這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨特而燦爛的文化山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯希爾頓筆下的香格里拉極其相似。,41,6. 篇章整合與改寫,Practice: C-E,42,迪士尼主題樂園家喻戶曉的快樂體驗 迪士尼主題樂園帶您進入夢幻的國度,和摰親好友一起共度歡
30、樂時光。 華特迪士尼是華特迪士尼公司的創(chuàng)辦人,他有一個宏大的夢想,就是打破一般主題樂園的界限,全力打造一個可以給人們帶來嶄新刺激的主題樂園:“這個構(gòu)思在我兩個女兒很小的時候便已在我的腦海浮現(xiàn),那時候每個星期六都是我們父女單獨相處的日子,我會帶她們?nèi)ネ嫘D(zhuǎn)木馬,到不同的地方游玩??粗齻冊谛D(zhuǎn)木馬上快樂的樣子,我覺得應(yīng)該要興建一個場所,讓父母和小孩都能同樂,這個想法發(fā)展到最后,便成為您們今時今日所看到的迪士尼樂園。其實一切都只是源自一個爸爸異想天開的想法:我還可以帶兩個女兒去哪里游玩,而我自己也可以樂在其中呢?”,迪士尼主題樂園,43,迪士尼主題樂園因此而誕生,時至今日已將近60年,為無數(shù)人帶來
31、天真的歡笑和共同的難忘回憶。香港迪士尼樂園既繼承了迪士尼的傳統(tǒng),也設(shè)計了不少獨特創(chuàng)新的景點,包括讓來自世界各地的奇珍異品在賓客眼前活靈活現(xiàn)的神秘博物館“迷離莊園”以及“幻想世界”、“反斗奇兵大本營”等主題園區(qū),讓賓客體驗前所未有的奇妙樂趣! 香港迪士尼樂園度假區(qū)活現(xiàn)了華特迪士尼公司的傳統(tǒng),為不同年齡的賓客呈現(xiàn)多元的文化和獨特的迪士尼體驗,呈獻一個有別於世界上各個遊樂設(shè)施的主題公園,并秉承華特的理念,創(chuàng)造一個“成人和小朋友都能暢快共聚的家庭樂園”! 迪士尼的快樂體驗就在這里等著您!,44,迪士尼主題樂園,The Disney Theme Park A Tradition of Fun for E
32、veryone Discover a magical place where families and friends of all ages are invited to have fun together. Walt Disney, the founder of the Walt Disney Company, had a dream about something much more exciting than a standard amusement park: “It came about when my daughters were very young and Saturday was always daddys day. So Id take them to the merry-go-round and different places and as Id sit while they rode the merry-go-round, I felt that there should be something built where parents and children could have fun together. And eventually it evolved into what you see today at Disneyl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023三年級英語上冊 Module 1 Getting to know you Unit 3 Are you Kitty說課稿 牛津滬教版(三起)
- 21《古詩三首》說課稿-2024-2025學(xué)年語文四年級上冊統(tǒng)編版001
- 6《摸一摸》說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)一年級上冊青島版
- 2024-2025學(xué)年高中生物 第3章 植物的激素調(diào)節(jié) 第1節(jié) 植物生長素的發(fā)現(xiàn)說課稿 新人教版必修3001
- 2024年五年級英語下冊 Module 7 Unit 2 I will be home at seven oclock說課稿 外研版(三起)
- 2025住宅裝修物業(yè)管理合同(合同范本)
- 8《池子與河流》(說課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 2025鍋爐拆除安全施工合同
- 2025有關(guān)電梯廣告的合同范本
- Unit 6 Disaster and Hope Understanding ideas 說課稿-2023-2024學(xué)年外研版高中英語(2019)必修第三冊
- 2024年農(nóng)村述職報告
- 2025-2030年中國減肥連鎖市場發(fā)展前景調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報告
- 2024年湖南司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 女性私密項目培訓(xùn)
- 2025年麗水龍泉市招商局招考招商引資工作人員高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 《加拿大概況》課件
- 期末復(fù)習(xí)之一般疑問句、否定句、特殊疑問句練習(xí)(畫線部分提問)(無答案)人教版(2024)七年級英語上冊
- TD-T 1048-2016耕作層土壤剝離利用技術(shù)規(guī)范
- 抖音賬號租賃合同協(xié)議
- 2024年高考真題-化學(xué)(重慶卷) 含解析
- 三甲醫(yī)院臨床試驗機構(gòu)-31 V00 專業(yè)組備案及考核SOP
評論
0/150
提交評論