版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ICS:01.080.10A22上海市地方標準DB31/T 457.2-2009公共場所英文譯寫規(guī)范第2部分:實體名稱Guidelines for English Translations in Public Places Part II - Proper Names 2009-09-14 發(fā)布2009-10-01 實施上海市質(zhì)量技術監(jiān)督局 發(fā)布 前言為規(guī)范本市公共場所的英文譯寫,進一步提升城市文明形象,推動上海國際化進程,根據(jù)中華人民共和國國家通用語言文字法上海市實施中華人民共和國國家通用語言文字法辦法上海市人民政府關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見上海市公共場所中文名稱英譯基本
2、規(guī)則以及國家和上海其他相關法律法規(guī)、規(guī)范標準的有關規(guī)定,制定本標準。DB 31/T 457公共場所英文譯寫規(guī)范分為十個部分:第1部分:通則;第2部分:實體名稱;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化體育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:醫(yī)療衛(wèi)生;第9部分:郵政電信;第10部分:商業(yè)服務業(yè)。本部分為DB 31/T 457的第2部分。本部分的附錄A為資料性附錄。本部分由上海市語言文字工作委員會提出并歸口。本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會辦公室。本部分起草人:潘文國、柴明熲、姚錦清、顧大僖、許余龍、朱欖葉、李梅、張日培、林元彪。本部分于2009年9月首次發(fā)布。公共場所英文譯
3、寫規(guī)范 第2部分:實體名稱1 范圍本部分規(guī)定了公共場所實體名稱英文譯寫的術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求。本部分適用于公共場所具有實體性質(zhì)的機構和單位名稱的英文譯寫。2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB 17733 地名 標志GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則DB31/T 457.1 公共場所英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則3 術語和定義下列術語
4、和定義適用于本部分。3.1實體名稱 Proper Names公共服務場所、公共建筑物、有關企事業(yè)單位和其他具有實體性質(zhì)的機構和單位的名稱。4 翻譯方法和要求4.1 譯寫實體名稱,應當符合中華人民共和國國家通用語言文字法,在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫。4.2 譯寫實體名稱,應針對其不同的構成成分,分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫。實體名稱的構成成分一般可分析為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(屬性名)中學(通名),上海(冠名)虹橋(專名)國際(屬性名)機場(通名)。實體名稱的冠名、專名、序列名、屬性名和通名的譯法應符合下列要求:4.2.1 冠名
5、4.2.1.1 涉及中國人名、地名的用漢語拼音拼寫。如:閘北(閘北區(qū)中心醫(yī)院)Zhabei,周恩來(周恩來故居)Zhou Enlai。但表示國際、國家、大區(qū)的名稱可用英文譯寫,如:中國(中國銀行)China,華東(華東師范大學)East China。4.2.1.2 “市”“區(qū)”“縣”“鎮(zhèn)(鄉(xiāng))”等在不產(chǎn)生混淆的情況下,可以省去不譯。4.2.2 專名用漢語拼音拼寫。如:長風(長風公園)Changfeng。4.2.3 序列名4.2.3.1 用英文譯寫。一般采用“No.+基數(shù)詞”的形式,如:上海市第三女子中學Shanghai No. 3 Girls High School。已習慣使用序數(shù)詞形式的,可
6、以沿用,如:上海市第一人民醫(yī)院Shanghai First Peoples Hospital。4.2.3.2 如需要用序數(shù)詞表達時,其英文寫法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。 4.2.4 屬性名4.2.4.1 用英文譯寫。如:海事(上海海事大學)Maritime。但實體已失去屬性名所指稱的性質(zhì)的,屬性名視作專名,用漢語拼音拼寫。如:遠洋(上海遠洋醫(yī)院)Yuanyang。4.2.4.2 可采用順譯法,將屬性名置于通名之前,如:上海市工人文化宮Shanghai Workers Cultural Palace;也可將屬性名置于通名之后,用介詞連接,如:上海市臨床檢驗中心Shangh
7、ai Center for Clinical Laboratory。4.2.5 通名4.2.5.1 用英文譯寫。如:大學University,電影院Cinema。4.2.5.2 沒有顯示通名的實體名稱,為便于識別,在譯寫成英語時應視情況將通名補出。如:梅園村Meiyuancun Restaurant。4.2.5.3 屬性名和通名可以合并用一個英文詞語譯出的,作為一個整體視作通名,不需再作區(qū)分并分別譯出。如:管理局Administration,高等??茖W校College。4.2.6 各構成成分的不同組合方式及具體譯法可參照附錄A。4.2.7 現(xiàn)有譯名不符合上述規(guī)定,但已經(jīng)成為注冊商標,或使用較長
8、時間并在國際上具有一定影響的,可以沿用,如:上海蘭心大戲院Shanghai Lyceum Theatre,國際飯店Park Hotel。4.3 使用漢語拼音拼寫,應符合GB/T 16159的規(guī)定。4.4 地名標志應符合GB 17733的規(guī)定。4.5 英文詞語選用和拼寫方法、單復數(shù)用法和縮寫應符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。5 書寫要求5.1 大小寫實體名稱中的第一個詞和所有實義詞的首字母應大寫,也可所有字母全部大寫。5.2 字母體式5.2.1 英文字母應當遵循英語的文字標準和相關規(guī)范。5.2.2 英文譯名中的漢語拼音字母可以使用與英文詞語相同的字體。5.3 標點符號5.3.
9、1 實體名稱中的漢語拼音可以不標聲調(diào)符號。5.3.2 漢語拼音中以a, o, e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號()隔開,該符號前后不空格,如:靜安Jingan。附錄A(資料性附錄)實體名稱構成成分的不同組合方式及具體譯法表A.1 “專名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1中山公園Zhongshan Park2靜安寺Jingan Temple3錦江飯店Jinjiang Hotel4新華書店Xinhua Bookstore5復旦大學Fudan University表A.2 “冠名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1上海博物館Shanghai Muse
10、um2中國銀行Bank of China3上海音樂廳Shanghai Concert Hall4上海大劇院Shanghai Grand Theatre5上海大學Shanghai University表A.3 “冠名+專名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1上海華山醫(yī)院Shanghai Huashan Hospital 2上海交通大學Shanghai Jiao Tong University3上海蘭心大劇院Shanghai Lyceum Theatre(Lyceum為習慣用法)4上海江灣體育場Shanghai Jiangwan Stadium表A.4 “冠名+屬性名+通名”組合方式的具體譯法
11、編號中文英文1中國建設銀行China Construction Bank 2華東師范大學East China Normal University3上??萍拣^Shanghai Science & Technology Museum4上海中醫(yī)藥大學Shanghai University of Traditional Chinese Medicine 5上海期貨交易所Shanghai Futures Exchange表A.5 “冠名+序列名+屬性名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1上海市第六人民醫(yī)院Shanghai Sixth Peoples Hospital 2上海市第一中級人民法院Shan
12、ghai No.1 Intermediate Peoples Court3上海市第三女子中學Shanghai No. 3 Girls High School4上海第二工業(yè)大學Shanghai Second Polytechnic University5上海市第一婦嬰保健院Shanghai First Hospital for Maternity and Infant Health表A.6 “冠名+專名+屬性名+通名”或“專名+冠名+屬性名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1上海虹橋國際機場Shanghai Hongqiao International Airport2上海張江高科技園區(qū)Sh
13、anghai Zhangjiang High-Tech Park3上海泰康食品公司Shanghai Taikang Food Company4上海虹橋迎賓館Shanghai Hongqiao State Guest Hotel5東平國家森林公園Dongping National Forest Park表A.7 “冠名+屬性名+屬性名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1上海城市規(guī)劃展示館Shanghai Urban Planning Exhibition Center2上海工商外國語學院Shanghai Industry and commerce Foreign Language Colle
14、ge3上海工藝美術職業(yè)學院Shanghai Vocational College of Arts and Crafts4上海市文史研究館Shanghai Research Institute of Culture and History5上海工藝品進出口公司Shanghai Arts & Crafts Import & Export Corp.表A.8 “冠名+冠名+屬性名+通名”組合方式的具體譯法編號中文英文1中歐國際工商學院China Europe International Business School 2上海國家會計學院Shanghai National Accounting Institute3上海新加坡國際學校Shanghai Singapore International School4上海香港新世界大廈Shanghai Hong Kong New World Tower5上海東亞展覽館 Shanghai East Asia Exhibit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2號機組汽輪機通流改造項目可行性研究報告模板-備案拿地
- 2024年吡蟲啉項目提案報告
- 泵用機械密封課程設計
- 波形發(fā)生器 eda課程設計
- 畢業(yè)慶典策劃方案
- 比賽插畫課程設計
- 比亞迪研發(fā)投入研究報告
- 比亞迪底盤技術研究報告
- 比亞迪 銷售策略研究報告
- 案件策劃課程設計
- 百合干(食品安全企業(yè)標準)
- 肺血栓栓塞癥臨床路徑(縣級醫(yī)院版)
- 國開成本會計第10章綜合練習試題及答案
- 《西游記》-三打白骨精(劇本臺詞)精選
- T∕CSCS 012-2021 多高層建筑全螺栓連接裝配式鋼結構技術標準-(高清版)
- 充電站項目合作方案-高新
- 天然水晶介紹PPT
- 急診科臨床診療指南-技術操作規(guī)范更新版
- 精通版六年級上冊小學英語 Unit 3 單元知識點小結
- 名字的來歷-完整版PPT
- 公路新建工程標準化質(zhì)量管理手冊
評論
0/150
提交評論