




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、增 詞 法 (上)試譯下列句子Success is often just an idea away.原譯:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。改譯:成功與否往往只是一念之差。分析:“原譯”似乎與原文一一對(duì)應(yīng)、絲絲入扣。但卻含糊不清,讓人難解其意?!案淖g”增加了“與否”二字起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,讓人茅塞頓開(kāi)。The dust, the uproar(喧囂)and the growing darkness threw everything into chaos.原譯:煙塵、喧鬧聲和漸濃的夜色使一切都陷入混亂之中。改譯:煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈濃,一切都陷入混亂之中。分析:“改譯”增加“滾滾”、“人聲”幾
2、個(gè)字,不僅將原文意思表達(dá)得淋漓盡致,而且“四字格”的運(yùn)用也使譯文音韻和諧、瑯瑯上口。英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾樱棺g文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。增詞法(amplification):亦稱增詞或增益法,指的是在英漢翻譯中適當(dāng)增加原文中無(wú)其形而有其義的詞語(yǔ),以使譯文自然通順,完整、貼切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。翻譯時(shí)倘若過(guò)于拘泥于原文的表達(dá)形式,采用一對(duì)一的逐詞死譯,往往就會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文的意思。但是,增詞法并不意味著譯者可以隨心所欲、任意地添枝加葉,而必須遵守一條基本原則:增加原文字面雖未出
3、現(xiàn), 但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語(yǔ)。增詞一般用于以下三種情況:一是為了意義上的需要;二是為了修辭上的需要;三是為了語(yǔ)法(句法)上的需要。根據(jù)意義上或修辭上的需要一、增加量詞1)由于英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接聯(lián)用,而漢語(yǔ)卻往往要借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤睢⑻卣骰虿牧系牧吭~。a bike 一輛自行車 a mouth 一張嘴 a full moon 一輪滿月Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rub
4、ber eraser.用一把木尺、一把金屬匙、一枚硬幣、一個(gè)鐵盒蓋、一枝鉛筆和一塊橡皮,重做這個(gè)試驗(yàn)。Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.鋁是周期表上的第13號(hào)元素。A red sun rose slowly from the calm sea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。Into the dim clouds was swimming a crescent moon.一鉤新月漸漸隱沒(méi)在淡淡的云彩里。To the east and the south a faint pink is spr
5、eading.東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。A stream was winding its ways through the valley into the river.一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯到江里去了。This too was a complete lie.這純粹是一派胡言。2) 英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)名詞,譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)經(jīng)常需要增加一些表示行為、動(dòng)作量的量詞。如:Once, they had a quarrel.有一次,他們爭(zhēng)吵了一番。He gave her a sly look.他狡猾地看了她一眼。I was extremely worried about her, but thi
6、s was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他萬(wàn)分擔(dān)憂,但此時(shí)此地既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭(zhēng)論一通。 He squeezed his sister too and gave her a gentle push.他也捏了一下他的妹妹,并且把輕輕推了她一下。You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。二、增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞英語(yǔ)
7、的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如the teachers(教師們),或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如ladies and gentlemen(諸位/各位女士和先生)。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),提高修辭效果。 可增加數(shù)詞或重迭詞表示復(fù)數(shù)。例如:The lion is the king of animals.獅子是百獸之王。I saw bubbles rising from under the water.我看見(jiàn)一個(gè)個(gè)水泡從水下升起。Th
8、e very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里開(kāi)始投下蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained within its banks, and rushin
9、g passionately past boulders and over waterfalls. 一個(gè)人的一生可以比作一條河流:開(kāi)始身軀很小,兩岸之間非常狹窄,水流湍急,沖過(guò)礫石,飛下懸瀑。As is known to all, air is a mixture of gases.大家知道,空氣是許多種氣體的混合物。From the experiments, scientists learned that ocean currents there are erratic than they had thought.科學(xué)家們從這些實(shí)驗(yàn)得知,那里的洋流遠(yuǎn)比他們以前想像得更不穩(wěn)定。You can
10、almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides.你幾乎可以把這一點(diǎn)看成首都的一種慣例:歷屆總統(tǒng)經(jīng)常請(qǐng)他們的助手們提出 “直率的批評(píng) ”。Very acute problems exist among them.他們之間存在著種種非常尖銳的問(wèn)題。They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identic
11、al new buildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白樺樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花開(kāi)滿了庭院。Newsmen went flying off to Mexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Seeing is believing.百聞不如一見(jiàn)。眼見(jiàn)為實(shí)。三、增加表示時(shí)態(tài)的詞 英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞來(lái)表示時(shí)態(tài)的變化,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞。因此,漢語(yǔ)往往用“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”等表示過(guò)去時(shí);用“在”、“正在”、“著”等表
12、示進(jìn)行時(shí);用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”等表示將來(lái)時(shí)。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其他的詞過(guò)去完成時(shí)的翻譯I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.以往我從未想過(guò),當(dāng)我發(fā)覺(jué)人們認(rèn)為我是無(wú)足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確是如此。I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and ma
13、ke sure that it is her own. 原來(lái)我以為這不過(guò)是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來(lái),這是為了聞一聞羊羔的味道,來(lái)斷定是不是自己生的。The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原來(lái)老頭兒已教會(huì)了孩子捕魚,所以孩子很愛(ài)他。Stephen looked older than his age, for he had had a hard life.斯梯芬看起來(lái)比他實(shí)際的年齡要老些,因?yàn)樗?jīng)歷過(guò)艱苦的生活。They had always been able to control things. Now
14、control was getting away from all of them.他們從前一向是能夠控制局面的,現(xiàn)在他們大家正在喪失控制了。時(shí)間上的對(duì)比The old man said, They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.老人說(shuō):聽(tīng)人說(shuō),從前他父親是個(gè)打魚的。他過(guò)去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.現(xiàn)今英國(guó)散文華巧而欠簡(jiǎn)樸,過(guò)去卻并非總是如此。I knew it qui
15、te well as I know it now. 我在當(dāng)時(shí)就知道得同現(xiàn)在一樣清楚。Mother insisted to this day that she thought I was just joking.直到今天母親還堅(jiān)持說(shuō),她當(dāng)時(shí)以為我只是開(kāi)開(kāi)玩笑而已。The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.該高空飛機(jī)過(guò)去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。四、增加動(dòng)詞根據(jù)意義上的需要,可以在名詞前后增加動(dòng)詞,使句子意義明確,通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。After the football match, he still has an
16、 important meeting.在觀看足球比賽之后,他要參加一個(gè)重要會(huì)議。In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我干工作,我做家務(wù),我與朋友來(lái)往,這些占
17、用了我的全部時(shí)間。Nobody could count on his restraint or rationality.誰(shuí)也不能指望他會(huì)采取克制或講道理的態(tài)度。He dismissed the meeting without a closing speech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。五、增加名詞1)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如:To wash before meal. 飯前洗手。To wash after getting up起床后洗臉To wash before going
18、to bed睡前洗腳First you borrow, then you beg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.他每天都來(lái)干活掃地,擦地板,收拾房間。2)有時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣搭配,需要在形容詞前增加名詞。This typewriter is indeed cheap and fine.這臺(tái)打字機(jī)真是物美價(jià)廉。He is a complicated man moody, mercurial, with a melancholy streak.他是一個(gè)性格復(fù)雜的人喜怒無(wú)常,反復(fù)
19、多變,有些郁郁寡歡。He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。They, weary but game, decided to take a break.他們?nèi)艘哑>攵d致甚高,決定先休息一下。3)某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。如:persuasion 說(shuō)服工作preparation 準(zhǔn)備工作tension 緊張局勢(shì)arrogance自滿情緒等Indifference冷漠態(tài)漠madness 瘋狂行為complacency 自滿情緒backw
20、ardness 落后狀態(tài)Precaution 預(yù)防措施Jealousy嫉妒心理Tension緊張局面Remedy補(bǔ)救方法After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去舊金山。Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.國(guó)與國(guó)之間的爭(zhēng)端訴諸武力,并不是最好的解決方法。The development of economy rema
21、ins one of the priorities of the Chinese government.發(fā)展經(jīng)濟(jì)仍然是中國(guó)政府的首要課題之一。4)當(dāng)具體名詞表達(dá)一種抽象概念時(shí),使文中也常根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)拿~。He felt the patriot rise within his breast.他感到一種愛(ài)國(guó)熱情在胸中激蕩。He allowed the husband to be overruled by the judge, and declared his wife guilty.法官的職責(zé)最終戰(zhàn)勝了丈夫的角色,他判決他的妻子有罪。六、增加形容詞、副詞根據(jù)原文的上下文,有些英語(yǔ)句子中
22、的名詞譯成漢語(yǔ)時(shí),需要增加一些適當(dāng)?shù)男稳菰~。有些動(dòng)詞在一定的場(chǎng)合可以增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。 O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,湯姆康地,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么地煊赫呀!With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadnt time to worry about such trifles.不出兩三個(gè)小時(shí)會(huì)議就要開(kāi)始了,我沒(méi)有閑功夫?yàn)檫@些瑣事操心了?!癆rmy will make a man o
23、f him”, said his father.他的父親說(shuō):“軍隊(duì)會(huì)把他造就成為一個(gè)堂堂的男子漢?!盚e doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫無(wú)疑問(wèn),他以為會(huì)有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動(dòng)的淚水,歡樂(lè)的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒(méi)完沒(méi)了。分析:譯文中增加了三個(gè)相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象
24、中的歡樂(lè)場(chǎng)景,使意思更加明確,表達(dá)更加生動(dòng)。 In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛(ài),終而并肩開(kāi)拖拉機(jī)了。Now and then his boots shone.他的靴子時(shí)常閃閃發(fā)光。The crowd melted away.人群漸漸散開(kāi)了。She li
25、ngered long over his letter.她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來(lái)信。1) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. (注意時(shí)態(tài))我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。2)Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. (注意時(shí)態(tài))人類過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)始終都在努力改善生活條件。3)In no case will the neighbors look on with folded
26、arms. (譯出復(fù)數(shù))鄰居們(左鄰右舍)決不會(huì)袖手旁觀。 4)Another two weeks saw up-to-the standard machine parts being turned out. (譯出復(fù)數(shù))又過(guò)了半個(gè)月,合乎標(biāo)準(zhǔn)的各種機(jī)器部件就生產(chǎn)出來(lái)了。5)The judge let him off with warnings not to cause trouble again.(譯出復(fù)數(shù))法官對(duì)他再三提出警告,不得重新作案,然后就將他放了。6)The first electronic computers went into operation in 1945. (增加量詞
27、)第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用.1)This helps to save coal and reduce the cost of electricity.(談及電廠)(增加動(dòng)詞)這有助于節(jié)約用煤并降低發(fā)電成本。2)I remembered the fear and anger in the gunmens voices because John was being slow. (增加動(dòng)詞)我記得因?yàn)榧s翰當(dāng)時(shí)慢慢騰騰,歹徒的聲音中流露出了恐懼與憤懣。3) Some modifications (修改)of the original project were suggested at th
28、e meeting yesterday. (增加名詞)在昨天的會(huì)上對(duì)原來(lái)的規(guī)劃提出了一些修改方案。4)The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution. (增加名詞)貴族的傲慢態(tài)度促發(fā)了法國(guó)革命。5) Jeffersons courage and idealism were based on knowledge. (增加形容詞)杰斐遜的勇氣和理想主義是以廣博的知識(shí) 為基礎(chǔ)的。6)At the meeting he made a speecheloquent and energetic. (增加副詞)
29、他在會(huì)上發(fā)表了講話非常動(dòng)聽(tīng)有力。7) The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously colored design, is an excellent electrical household appliance for cooling purpose on hot summer days.(增加必要的名詞)本電扇款式新穎,造型雅致,色彩鮮艷,色澤調(diào)和,是炎炎夏日消暑納涼之家電精品。根據(jù)意義上或修辭上的需要的增詞:一、增加量詞二、增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞三、增加表示時(shí)態(tài)的詞四、增加名詞五、增加動(dòng)詞六、增加形容詞和副詞七、增加概括
30、詞英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有概括詞。英語(yǔ)中的in short, and so on, etc.等等,翻譯時(shí)可分別譯為“總之”、“等等”。但有時(shí)英語(yǔ)句子中并沒(méi)有概括詞,而翻譯時(shí)卻往往了增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞,同時(shí)省略英語(yǔ)中的連接詞。You and I 你我兩人Militarily, politically and economically 軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面China, U.S. and Britain held this conference.中、美、英三國(guó)舉辦了這次會(huì)議The thesis summed up the new achievements mad
31、e in computers, artificial satellites and rockets.論文總結(jié)了計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭等三方面所取得的新成就Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.然而十多年前,劍橋大學(xué)的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學(xué)說(shuō)。The bond between mathematics and the life sciences has be
32、en strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.生物統(tǒng)計(jì)學(xué)、心理測(cè)驗(yàn)學(xué)、計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)等一大批應(yīng)用數(shù)學(xué)專業(yè)學(xué)科的出現(xiàn),大大加強(qiáng)了數(shù)學(xué)和生命科學(xué)之間的聯(lián)系。(注釋:原句中的連接詞and被省略掉。)八、增加語(yǔ)氣助詞語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)中特有的一種修辭手段,用在句中停頓處或句尾以表示各種語(yǔ)氣,如“呢、吧、呀、嗎、罷了、而已”等等。不同的語(yǔ)氣助詞可以起不同的作用,如肯定、疑問(wèn)、祈使、中間
33、的停頓等等,但英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)氣助詞。英譯漢時(shí)應(yīng)細(xì)心體會(huì)原文,增加一些語(yǔ)氣詞,更好地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。Dont take it seriously. Im just making fun of you.不要認(rèn)真嘛!我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。As for me, I didnt agree from the very beginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。He described it (Latvia)its forests, its little villages, its people, its fierce nationalismwith an eloquence that co
34、uld only arise out of deep love for ones motherland.他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情森林啦、小村莊啦、人民啦、人民的強(qiáng)烈民族主義啦等等,只有深深熱愛(ài)祖國(guó)的人才能說(shuō)得如此娓娓動(dòng)聽(tīng),滔滔不絕。It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.完全有可能眼下正在想辦法使我獲釋,只不過(guò)需要時(shí)間而已?!癝ome six or eight thousand men,” returned M
35、ontcalm, with much apparent indifference.(J. F. Cooper, The last of the Mohicans)“那也只不過(guò)六千到八千人罷了,”蒙卡姆顯然滿不在乎地說(shuō),分析:譯者細(xì)心體會(huì)原文,在譯文增加了“那也只不過(guò)”和“罷了”這一語(yǔ)氣助詞,把蒙卡姆滿不在乎的語(yǔ)氣生動(dòng)地再現(xiàn)了出來(lái),增強(qiáng)了該譯入語(yǔ)的感染力,向讀者忠實(shí)地傳遞了原作的含義和修辭色彩。九、增加承上啟下的詞Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜
36、歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!For mistakes had made, bad ones.因?yàn)橐呀?jīng)犯下了許多錯(cuò)誤,而且還是很糟的錯(cuò)誤。 Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it was rumored, had attempted to blackmail the Agency. Unsuccessfully.我們后來(lái)聽(tīng)說(shuō),兩人已由政府資助送進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí),并據(jù)傳說(shuō),一個(gè)曾試圖對(duì)中央情報(bào)局進(jìn)行訛詐,結(jié)果并未得逞。十、增加反映背景情況的詞In April, ther
37、e was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.四月里,全世界聽(tīng)到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)“乓”的一聲把球打了回來(lái)。Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法國(guó)的世界報(bào)、英國(guó)廣播公司、美國(guó)紐約時(shí)報(bào)及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用海卡爾的話。Both Efe and Reuters published their views on the cours
38、e of events in Kosovo.西班牙的埃新社和英國(guó)的路透社都對(duì)科索沃事態(tài)的發(fā)展發(fā)表了自己的看法。根 據(jù) 句 法 需 要一、增補(bǔ)原文回答句中的省略部分Is this your book? Yes, it is.(yes, it is = yes, it is mine.)這是你的書嗎?是的,是我的。Dont you want Mr. Smith to be your tutor? Yes, of course I do.你不想讓史密斯先生當(dāng)你導(dǎo)師嗎?我當(dāng)然想。二、增加原文中省略的動(dòng)詞Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 譯文:讀書使人充實(shí),討論使人敏捷,寫作使人準(zhǔn)確。英語(yǔ)的并列句中 通常省略重復(fù)的動(dòng)詞,該句省略了makes。而漢語(yǔ)則通過(guò)重復(fù)動(dòng)詞,構(gòu)成排比句式,增強(qiáng)表達(dá)效果,因此譯文中添加了“使人”。 We are concerned to develop the abilities of all our students to the full, not just their academic ability.譯文:我們關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木蘭詞中英雄形象塑造分析教案
- 國(guó)學(xué)小名士觀后感
- 在線服務(wù)技術(shù)維護(hù)與支持服務(wù)合同協(xié)議
- 貨幣銀行學(xué)知識(shí)點(diǎn)測(cè)試卷
- 產(chǎn)品委托加工承攬合同協(xié)議
- 新聞傳媒產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)試題集錦
- 智慧城市交通出行優(yōu)化方案設(shè)計(jì)報(bào)告
- 員工請(qǐng)假及銷假記錄表
- 格林童話幼兒故事解讀
- 木地板購(gòu)銷質(zhì)量保證合同
- 敬禮課件教學(xué)課件
- 烹飪(西餐)第三屆全省職業(yè)技能大賽烹飪(西餐)項(xiàng)目技術(shù)文件
- DB32T 4023-2021 農(nóng)業(yè)場(chǎng)所及園藝設(shè)施電氣設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 文旅新媒體運(yùn)營(yíng) 課件 第8章 文旅新媒體運(yùn)營(yíng)技能
- GB/T 3324-2024木家具通用技術(shù)條件
- CQI-9 第四版 熱處理系統(tǒng)審核表中文完整版-
- 2024年企業(yè)高效辦公5S培訓(xùn)課件
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 《新能源汽車》課件 課題四 純電動(dòng)汽車
- 經(jīng)濟(jì)師中級(jí)考試《工商管理》歷年真題及答案
- 【課件】化學(xué)與人體健康課件-九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)下冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論