商務(wù)英語翻譯之增減詞.ppt_第1頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞.ppt_第2頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞.ppt_第3頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞.ppt_第4頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

VIP免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯 Business English Translation 增詞法 、 減詞法、 重復(fù)翻譯法 Amplification. Omission. repetition,小組成員:張倩、許億、葉曦、洪亮 May.2012,一、增詞法 Amplification 1.為了語法上的需要而增詞,時態(tài)要求 漢語表示時態(tài)的詞:著,了,過等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾經(jīng)強調(diào),我方所訂貨物必須于5月30日之前運抵我方。,補充原文因語法省略的詞 Better be wise by the defeat of others than by your own. 從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好,2.為了使表達更清晰和自然而增詞,增加動詞 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中國,我們每到一個城市就遛大街、逛商店、游公園看演出、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 開發(fā)一種全新的飛機是從設(shè)計一種新的主機結(jié)構(gòu)開始的,這需要支出龐大的費用來進行研制、開發(fā)和組裝。,增加形容詞 The war made a man of him。 戰(zhàn)爭把他鍛造成一個堂堂的男子漢。 What a leader he was!! 他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊 !,增加語氣詞 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。,增加名詞,在不及物動詞后面增加名詞 Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈麗特阿姨時??犊乜畲腿?.,抽象名詞后增加名詞 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切準備工作就緒以后,會議就開始。,增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞,There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他從來沒有見過的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。,二、減詞法 Omission 1.英語中含有泛指意義的人稱代詞we, you以及不定代詞one等在句中作主語時??墒÷?。,We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 貴行的好意我方保證隨時回報。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共場所嚴禁吸煙。 One shall pay for what one has said. 一言既出,自負其責。,2.“it”作非人稱主語、形式主語或形式賓語時本身無實際意義,可以省略不譯。,Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一團漆黑,大雨傾盆。 He found it impossible to arrive there before dark. 他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達那里已不可能。,3.漢語沒有冠詞,所以英譯漢時冠詞常常省略。當英語中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時,該冠詞往往不翻譯成漢語;但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語。(冠詞的省略),The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢從海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 貨物抵達目的港后15天內(nèi),買方可以憑享有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。,4.英語中較多使用連詞和并列連詞來表達各種邏輯關(guān)系,而漢語中這些邏輯關(guān)系常常是通過上下文來暗示的,因而漢語中較少使用連詞。英漢翻譯時常常把原文中的連詞省略不譯。(連詞的省略),If I had known it, I w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論