免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余11頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
在聯(lián)合國世界旅游組織第22屆全體大會主辦國歡迎晚宴“美麗中國成都之夜”活動上的城市形象推介辭The City Image Promotion Remarks at the welcoming banquet entitled “Beautiful ChinaNight of Chengdu” by the host country of the 22nd Session of the UNWTO General Assembly 羅 強Mayor Luo Qiang(2017年9月12日)尊敬的瑞法依秘書長,李金早局長,尊敬的尹力省長,Mr. Rifai, Secretary-General of the UNWTO, Mr. Li Jinzao, Director of the China National Tourism Administration Mr. Yin Li, Governor of the Peoples Government of Sichuan Province各位嘉賓,女士們、先生們:Distinguished guests, Ladies and Gentlemen大家晚上好!Good Evening蓉城金秋,在這收獲希望、孕育未來的美好時節(jié),我們共同迎來聯(lián)合國世界旅游組織第22屆全體大會。在此,我謹代表成都市政府和1600萬成都市民,向聯(lián)合國世界旅游組織、國家旅游局,選擇成都作為此次大會舉辦城市,表示衷心的感謝!向遠道而來的各位嘉賓、各位朋友,表示熱烈的歡迎!向長期以來關(guān)心支持成都經(jīng)濟社會發(fā)展、特別是旅游事業(yè)發(fā)展的各界人士,致以崇高的敬意!The golden autumn is a season for hope and the future. In this lovely weather, we gather together for the august occasion of the 22nd Session of the UNWTO General Assembly in the beautiful city of Chengdu. Hereby, on behalf of the Chengdu municipal government and 16 million local people, Id like to extend my heartfelt gratitudes to the UNWTO and the National Tourism Administration for selecting Chengdu as the host city. My warm welcome goes to all our guests and friends who have travelled a long way to be with be us. I also wish to pay high tributes to people who has been supporting the economic and social development of Chengdu, tourism in particular. 知之深,愛之切。首先,我很榮幸地向大家介紹成都這座美麗的城市。成都,地處中國西南腹地,是四川省省會,擁有1600萬常住人口和1.43萬平方公里幅員面積。成都,歷史古韻與現(xiàn)代文明并存、創(chuàng)新活力與時尚魅力兼具,被譽為“一座來了就不想離開的城市”。As the saying goes, if you know her deeply, youll love her dearly. First and foremost, Im truly honored to introduce to you my beautiful city, Chengdu. Located in the hinterland of southwestern China, Chengdu is the capital of Sichuan province, home to 16 million permanent inhabitants, and covers an area of 14,300 sq km. With an interesting mixture of historical charm and modern civilization, the innovative vigor and fashionable vogue, Chengdu is known as the city that you never want to leave once you set your foot in. 成都自然條件優(yōu)越、歷史文化深厚,是全球唯一擁有原生大熊貓的特大城市。這里風(fēng)景優(yōu)美、沃野千里,冬無嚴寒、夏無酷暑、水旱從人,自古享有“天府之國”的美譽。成都是中國“十大古都”之一,擁有4500多年文明史,2300多年來城名未改、城址未遷。Chengdu, boasting favorable natural conditions and a profound history and culture, is the only metropolis in the world that is also the native home of the giant pandas. Endowed with beautiful landscapes, a vast and fertile territory, and a mild climate, Chengdu is free from flood or drought. It has been referred to as the “Land of Abundance” since ancient times. It is one of the “Top Ten Ancient Cities” in China and has a civilized history of more than 4500 years. The name and location of Chengdu has remained unchanged for the past 2300 years. 千百年間,本土文化兼容并包、綿延不斷,外來文化和諧交融、枝繁葉茂,共同孕育了都江堰青城山等世界自然文化遺產(chǎn),留下了武侯祠、杜甫草堂等多處國家文化遺產(chǎn),傳承了蜀錦、蜀繡等流光溢彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。成都出土的約3000年前的“太陽神鳥”圖案,被選為中國文化遺產(chǎn)標志。最值得一提的是,成都有全球最大人工繁殖和野外棲息大熊貓種群,是名副其實的“熊貓故里”。Over thousands of years, the inclusive and all-embracing local culture has been cross-breeding with foreign cultures. Combined, they have given birth to the World Natural and Cultural Heritage Sites such as Dujiangyan and Qingcheng Mountain, and the National Cultural Heritage Sites such as the Temple of the Marquis and the Du Fu Thatched Cottage Museum and a lot of fascinating intangible cultural heritage, including Shu Brocade and Shu Embroidery. The emblem of the “Golden Sun Bird” (or the Sun and the Immortal Birds), with a history of around 3000 years, was unearthed in Chengdu and selected as the logo of the Chinese cultural heritage. It should be noted that Chengdu owns the largest population of artificially-bred and wild giant pandas in the world. Consequently, it is well worthy of the reputation of the hometown of the giant panda. 成都綜合實力雄厚、發(fā)展態(tài)勢好,經(jīng)濟總量位列中國省會城市第二。自古以來,成都一直是中國重要的商貿(mào)中心,秦漢時期就是五大都會之一,到唐代更享有“揚一益二”的美譽,繁榮的經(jīng)濟催生了發(fā)達的金融業(yè),在北宋時期成都就誕生了世界上最早的紙幣交子。Chengdu enjoys great strengths and good momentum of development, with its GDP ranking 2nd among the provincial capitals in China. Since ancient times, Chengdu has been one of the major commerce and trade centers in China. In the Qin and Han Dynasties, it was one of the “Five Capitals” in China. In the Tang dynasty, it became one of the countrys Top Two cities economically, with the other being Yangzhou. A sophisticated financial industry emerged out of the flourishing economy in Chengdu. In the Northern Song Dynasty, Chengdu saw the birth of the worlds first paper money, called “Jiaozi”. 特別是近年來,在全國經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長、四川省經(jīng)濟總量躍升全國第六的良好形勢下,成都的經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、實力不斷壯大。去年成都GDP總量達1.2萬億元人民幣(1844億美元),成為眾多國內(nèi)外企業(yè)投資中國、掘金西部的首選地,英特爾、西門子、德州儀器等近7000家外資企業(yè)相繼落戶成都,世界500強企業(yè)已入駐281家,是世界銀行發(fā)布的中國內(nèi)陸投資環(huán)境標桿城市,被福布斯雜志評為未來10年全球發(fā)展最快城市之一。In recent years, China has enjoyed sound and stable economic growth while Sichuan province has jumped to the sixth place nationwide in terms of the aggregate economic output. Under such context, Chengdu has witnessed sustained economic development and increased comprehensive strength. For instance, The GDP of Chengdu reached 1.2 trillion RMB (or 184.4 billion dollars) last year. Chengdu has become the first choice for companies both at home and abroad when it comes to investment in West China. Nearly 7000 MNCs including Intel, Siemens, and Texas Instruments have set up shop in Chengdu, and 281 of the Fortune 500 have been present in Chengdu. This has made Chengdu “the Benchmark City for Investment Environment in Inland China” announced by the World Bank and one of “the Ten Fastest-growing Cities in the World for the Next Decade” rated by Forbes. 成都國際交往密切、開放水平高,是中國內(nèi)地“領(lǐng)館第三城”。近年來,成都對外交流合作日益頻繁,美國、法國、德國、澳大利亞等16個國家在蓉設(shè)立領(lǐng)事機構(gòu),領(lǐng)事機構(gòu)數(shù)僅次于上海、廣州;蒙彼利埃、謝菲爾德、亞特蘭大等84個城市與成都結(jié)為友好城市和友好合作關(guān)系城市;Chengdu, with a high degree of opening-up, works closely with the international community. In recent years, Chengdu has conducted increasingly frequent cooperation with foreign countries. 16 countries, including the USA, France, Germany, Australia, and many others, have launched their consular missions in Chengdu, making it the city with the third largest number of consulates in China, next only to Shanghai and Guangzhou. 84 cities worldwide, including Montpellier, Sheffield, Atlanta and others, have sister-city or friendly and cooperative relations with Chengdu. 財富全球論壇、G20財長和央行行長會議、金磚國家友好城市暨地方政府合作論壇等重大國際性會議相繼在成都舉辦,中德、中法、中意、中古和新川等高層次開放合作平臺先后落戶成都。今年4月,中國(四川)自由貿(mào)易試驗區(qū)正式揭牌,將進一步推動成都加快形成全方位開放新格局。Major international gatherings, such as the Fortune Global Forum, the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting, and the BRICSFriendshipCitiesandLocalGovernmentsCooperationForum, were held in Chengdu. High-level Cooperative platforms, such as the China-Germany Innovation and Technology Exchange Center, the France Chengdu Ecological Park, the China-Italy Cultural Entrepreneurship Park and the Singapore-Sichuan High-tech Innovation Park, were established in Chengdu. In April 2017, China(Sichuan) Pilot Free Trade Zone was officially launched in Chengdu, which further promoted the all-dimensional opening-up pattern of Chengdu. 成都對外交通發(fā)達、樞紐功能強,是中國航空“第四城”。成都雙流國際機場開通國際(地區(qū))航線102條,年旅客吞吐量達到4600萬人次,居中國第四。成都天府國際機場建成后,將成為繼北京、上海之后中國第三個同時擁有兩座國際機場的城市。Chengdu is a well-developed transportation hub with strong connectivity. The Chengdu Shuangliu International Airport has launched 102 international (and regional) air routes, receiving over 46 million passengers annually, and ranking fourth in China. Once the construction of the Chengdu Tianfu International Airport is completed, Chengdu will be the third city with two international airports in China, after Beijing and Shanghai. 未來,成都航空將達到每年1.5億人次、300萬噸的旅客和貨物吞吐能力,成為國家級國際航空樞紐。同時,我們深入實施“蓉歐+”戰(zhàn)略,蓉歐快鐵已實現(xiàn)“天天有班列”,形成了中線至波蘭羅茲、德國紐倫堡、荷蘭蒂爾堡,北線至俄羅斯莫斯科,南線至土耳其伊斯坦布爾的“一主多輔、多點直達”國際班列體系,成為成本最低、速度最快、開行最穩(wěn)定的中歐直達班列之一In the future, the annual passenger and cargo capacity in Chengdu will reach 150 million visits and 3 million tons respectively, making the city a national and international aviation hub. Simultaneously, thanks to the full implementation of the “Chengdu-Europe plus” strategy, the Chengdu-Europe Express Railway has already seen daily cargo trains that travel to Lodz of Poland, Nuremberg, of Germany and Tilburg of Holland on the central line, to Moscow of Russia along the north line, and to ?stanbul of Turkey on the south line. With one backbone line, many supporting lines and multiple direct arrivals, the China-Europe Express Trains have become the cheapest, fastest and most stable direct trains between the two sides. 同時,成都也是魅力無限的旅游名城,旅游資源得天獨厚,旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。作為聯(lián)合國世界旅游組織和國家旅游局聯(lián)合命名的“中國最佳旅游城市”,成都擁有大熊貓棲息地等2處世界自然文化遺產(chǎn),以及金沙遺址、青羊?qū)m、文殊院、西嶺雪山等眾多名勝古跡和自然景觀,有4A級以上旅游景區(qū)43家。Meanwhile, Chengdu is also known as a fascinating tourist city, benefiting from its rich natural resources and vigorous tourism industry. As the “Best City to Visit in China” co-named by the UNWTO and the National Tourism Administration, Chengdu boasts two World Natural and Cultural Heritage Sites, one of which is the Sichuan Giant Panda Sanctuaries. Besides, it has numerous other places of historic interest and natural beauty including the Jinsha Site Museum, the Qingyang Palace, the Wenshu Temple, and Xiling Snow Mountain. There are 43 scenic spots with the national Quadruple-A status or above. 作為“宜居休閑之都”,成都既有現(xiàn)代都市的快節(jié)奏,又有休閑城市的慢生活;既有傳統(tǒng)文化的優(yōu)雅從容,又有現(xiàn)代文明的前衛(wèi)時尚;既有崇尚創(chuàng)新的基因,又有兼容并蓄的氣度,打造了歷史古韻與時尚潮流交相輝映的寬窄巷子、錦里、太古里等特色街區(qū),讓人流連忘返。As one of the most livable and leisurely cities, Chengdu embodies both the fast tempo of a modern city and the slow pace of a laid-back city. It represents both the elegance of the traditional culture and the avant garde of modern civilization; it is embedded with both the innovation gene and the inclusive zeitgeist. Inspired and encouraged, the city has built attractive street blocks with unique Chengdu characteristics such as the Wide and Narrow Alleys, the Jinli Ancient Street, and Sino-Ocean Taikoo Li, mixing a cocktail of historical charm with modern fashion. 作為聯(lián)合國教科文組織授予的“世界美食之都”,成都創(chuàng)造了享譽海內(nèi)外的美食文化,成都的川菜美食品種多達6000多個,且一菜一格、百菜百味,深受海內(nèi)外朋友喜愛,德國總理默克爾、英國前相卡梅倫等國際政要來蓉都專程品嘗成都美食。As a “CityofGastronomy” granted by the UNESCO, Chengdu has fostered a world-renowned culinary culture. The number of different spices found in the Sichuan cuisine is as high as 6000, each with a unique appearance and flavor, and they are admired by friends from China and around the world. Chancellor Merkel of Germany, Former Prime Minister Cameron of UK, and other international leaders all took time out of their busy schedules to taste the delicious Chengdu cuisine.近年來,成都旅游的國際知名度和美譽度不斷提升,旅游經(jīng)濟持續(xù)增長,2016年全年接待游客2億人次,接待入境游客272萬人次,全年實現(xiàn)旅游總收入405億美金,榮獲2016亞洲旅游紅珊瑚獎亞洲最受歡迎旅游城市,入選美國國家地理旅游者評選的“2017年21個必去旅游目的地城市”,據(jù)最新“萬事達卡全球旅游目的地城市指數(shù)”,成都以年增長率20.14%,在國際游客增長最具活力榜單中排名全球第二。In recent years, the reputation of Chengdu as a tourist city has been on the rise in the international community, leading to sustained growth in the tourist economy. In 2016, Chengdu received 200 million visits, including 2.72 million inbound visits, generating a total of 40.5 billion US dollars in tourism revenues. It won the “Red Coral” Award of Asia as the most popular tourist city in the region. It was included in the “21 must-visit destinations in 2017” named by National Geographic Traveler. According to the Global Destination Cities Index released by MasterCard, Chengdu had the second highest growth in international visitors, with an annual growth rate of 20.14%. 女士們,先生們!旅游是傳播文明、交流文化、增進友誼的橋梁,旅游業(yè)是拉動經(jīng)濟增長的重要引擎。聯(lián)合國世界旅游組織是世界上唯一全面涉及國際間旅游事務(wù)的全球性政府間機構(gòu),自成立以來,為推動全球旅游事業(yè)發(fā)展、加強國際交流合作、促進世界和平與繁榮作出了重要貢獻。本屆大會在成都舉辦,與會各位嘉賓將圍繞“旅游可持續(xù)發(fā)展”主題,共商國際旅游合作大計,共謀旅游發(fā)展美好未來。我們相信,本次大會必將對成都加速旅游業(yè)發(fā)展、加快建設(shè)世界世界旅游目的地城市產(chǎn)生重要影響,必將對進一步增進各國友好往來、促進國際旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生積極意義。Ladies and Gentlemen, tourism serves as a bridge to civilizations, and a link for cultural exchange and close friendship. The tourism industry is an important driver boosting the economic growth. The UNWTO is the only intergovernmental agency engaging in international tourism affairs in all spheres. Since its establishment, it has contributed greatly to the development of the global tourism industry, to international exchange and cooperation and to world peace and prosperity. In this General Assembly held in Chengdu, the delegates will gather to discuss important issues such as the international cooperation and development in tourism, focusing on the theme of “sustainable development of tourism”.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園教師自我評價
- -ST工智:哈工成長(岳陽)私募股權(quán)基金企業(yè)(有限合伙)評估報告
- 在外貿(mào)公司實習(xí)報告3篇
- 文員實習(xí)工作總結(jié)(15篇)
- 美麗中國雙碳有我初中作文5篇
- 成人畢業(yè)自我鑒定范文
- 公司會計個人辭職報告(匯編11篇)
- 大班語言教案及教學(xué)反思《聰明的烏龜》
- 債權(quán)抵消合同(2篇)
- 公共交通站臺廣告投放合同(2篇)
- 檢驗檢測服務(wù)公司市場營銷規(guī)劃
- 安全安全投入臺賬
- 曳引驅(qū)動電梯檢驗規(guī)程及驗收規(guī)范-電梯安裝含修理許可用
- 生產(chǎn)企業(yè)自行車編碼管理實施規(guī)則
- 火力發(fā)電廠有關(guān)職業(yè)病的危害及防護
- 民主測評票(三種樣式)
- 班車安全檢查表(2015-7-14)V3 0 (2)
- 一、 行業(yè)協(xié)會申請設(shè)立分支機構(gòu)、代表機構(gòu)應(yīng)提交的文件:
- 幼兒園幼兒園理事會成員一覽表
- 學(xué)生對課堂教學(xué)滿意度調(diào)查
- 住房公積金中心窗口人員個人工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論