圖里翻譯規(guī)范Tourytranslationalnorms.ppt_第1頁
圖里翻譯規(guī)范Tourytranslationalnorms.ppt_第2頁
圖里翻譯規(guī)范Tourytranslationalnorms.ppt_第3頁
圖里翻譯規(guī)范Tourytranslationalnorms.ppt_第4頁
圖里翻譯規(guī)范Tourytranslationalnorms.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Translation Norms - Gideon Toury,規(guī)范與翻譯norms and translation 規(guī)范性質(zhì)nature of norms 規(guī)范類別types of translational norms 規(guī)范特征 multiplicity of norms 重建規(guī)范 reconstructing the norms,What is translation?,A translation is any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. 圖里: 翻譯就是在譯語系統(tǒng)中 表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段有目的的文本 不管所根據(jù)的理由是什么 (包括改譯 編譯 和偽翻譯等),What is norm?,社會公認的普遍的價值觀和觀念,以區(qū)別正確與錯誤,適當與否。作為適用于特定情況下的行為規(guī)范,指導具體行為,可建立和保持社會秩序。 規(guī)范適用于一切文化活動或構成文化的任何系統(tǒng) Toury:Translation as a norm-governed activity. 翻譯是受社會文化規(guī)范制約的活動。,Rules, Norms, Idiosyncrasies,制約翻譯的因素 源語文本、語言之間的系統(tǒng)差異;文本傳統(tǒng); 譯者的認知能力; 社會文化因素 社會文化對翻譯的約束力分布在兩個極端之間 絕對規(guī)則 -規(guī)范 -特異質(zhì) rules- norms - idiosyncrasies,Translation As a Norm-Governed Activity,兩種語言和文化系統(tǒng)-兩套規(guī)范系統(tǒng) 語言、文化和篇章傳統(tǒng)常不兼容。翻譯行為傾向于顯示某種規(guī)律性,發(fā)揮調(diào)節(jié)作用。 TN:譯者在兩種不同的語言、文化、篇章傳統(tǒng)之間取舍的產(chǎn)物 規(guī)范制約所有種類的翻譯; 貫穿整個翻譯過程; 反映在翻譯產(chǎn)品的每一層面。,Types of Translation Norms,Initial norms 始發(fā)規(guī)范 determine a translators overall tendency of translating whether to adhere to the source norms pr target norms or sth. between them Preliminary norms 預備規(guī)范 determine the choice of the text to be translated Operational norms操作規(guī)范 determine the specifics,Initial Norms始發(fā)規(guī)范,決定譯者翻譯時的整體取向 遵循源語的語篇關系和規(guī)范-充分翻譯 Adequate T 遵循譯語以及譯語文學多元系統(tǒng)的語言和文學規(guī)范-Acceptable T可接受翻譯,Preliminary Norms預備規(guī)范,元規(guī)范,宏觀 1 關于翻譯政策的考慮。影響或 決定作品選擇的因素。如什么作者、哪些文學類型、學派、源語文獻等等; 2 關于翻譯直接性的考慮。是否接受從另外一種語言而不是源語來進行翻譯。,Operational Norms 操作規(guī)范,微觀: 實際翻譯過程中的實際抉擇。 母體規(guī)范(matricial norms)決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式和它在文本中的位置與分割。還決定省略、增加和位置改變的程度。 文本語言規(guī)范(textual-linguistic norms)影響或決定譯者實際上選擇什么譯語材料來代替源語材料,或作為源語材料的對等物。,Multiplicity of TN,1)socio-cultural specificity社會文化的特殊性 一規(guī)范的特殊性在于它只能由其賴以存在的系統(tǒng)賦予其意義, 即使是外部行為看起來完全相同的系統(tǒng)之間實際上仍有差異。 2)instability不穩(wěn)定性 規(guī)范是不穩(wěn)定的、變化的實體。,在邊緣徘徊的新規(guī)范的維形-前衛(wèi) 處于中心地位,指導主流翻譯行為的規(guī)范-主流 過去規(guī)范的殘余- 過時,Study Translational Norms,Reconstruction of TN textual 文本:譯本本身 extratextual 超文本:半理論性或評論性的觀點。如譯論者和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論