現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論.doc_第1頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論.doc_第2頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論.doc_第3頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論.doc_第4頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)述論【內(nèi)容提要】抗戰(zhàn)時期,中國社會被分為三大塊:國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)。在國統(tǒng)區(qū),譯作一再遭到查禁,譯者遭到種種恐怖迫害;解放區(qū)的出版條件差,又時常受到國民黨的文化“圍剿”;在淪陷區(qū),殖民者明確規(guī)定要移植優(yōu)于本土文藝的日本藝文,造成日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮,而反法西斯文學(xué)的譯介環(huán)境則險惡艱辛。在抗日救亡精神的感召下,三大塊的外國文學(xué)翻譯事業(yè)在艱難地進(jìn)行著,并在炮火中取得了可觀的成就?!娟P(guān)鍵詞】抗日戰(zhàn)爭/國統(tǒng)區(qū)/解放區(qū)/淪陷區(qū)/翻譯文學(xué)一引言抗戰(zhàn)時期,中國社會被分為三大塊,即國民黨統(tǒng)治的抗日大后方、共產(chǎn)黨控制的解放區(qū)(抗日民主根據(jù)地)和日本侵略軍占領(lǐng)的淪陷區(qū)。國統(tǒng)區(qū)主要指重慶、桂林、昆明等地,它受國民黨的統(tǒng)治,流行以歐美為代表的西洋文明;解放區(qū)指的是延安以及華北、華中、華南敵后抗日根據(jù)地,以受馬克思主義和蘇聯(lián)文化影響為主,處在文化相對封閉的狀況中,還時常受到國民黨的文化“圍剿”和文化封鎖;淪陷區(qū)是指偽滿洲國、以北京、天津為中心的華北淪陷區(qū),以上海、南京為中心的華中淪陷區(qū),以及武漢、廣州等地,這些區(qū)域受日本帝國主義的控制,日本在文化上實行殖民主義滲透。從總體上說,國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)的抗日和救亡意識都很強(qiáng)烈,即使在淪陷區(qū),民族主義和殖民主義的沖突也非常激烈?;谖幕ㄎ膶W(xué))建設(shè)之難以進(jìn)行的戰(zhàn)爭狀態(tài),不少學(xué)者想當(dāng)然地以為,翻譯文學(xué)的成果不值一提,而淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)連同淪陷區(qū)文學(xué)一樣,更被打入歷史的另冊。這樣的觀念與事實是不相符的??箲?zhàn)的爆發(fā),的確中斷了中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展;但同時,中國現(xiàn)代文學(xué)又以新的方式突進(jìn),“戰(zhàn)爭使中國在為了抵抗帝國主義的入侵中進(jìn)入了全面的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化動員之中”。這其中就包括對外國文學(xué)的翻譯事業(yè)。不同區(qū)域的譯者在民族危難的歷史時期,以頑強(qiáng)的精神,克服種種困難,翻譯了一大批外國文學(xué)精品佳作,筆者據(jù)民國時期總書目(19111949)一書統(tǒng)計,抗戰(zhàn)8年間,所譯各類文學(xué)書目多達(dá)1150種。而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說的空間相對狹隘,民族國家意識弱化,文學(xué)中的民族形象相對模糊,民族國家話語與政治意識形態(tài)話語基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國文學(xué)、尤其是日本文學(xué)的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學(xué)者通過改變工作方式,繼續(xù)從事外國文學(xué)的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學(xué),或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學(xué)的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當(dāng)局在政策上扶植日本文學(xué)的譯介研究工作。當(dāng)然,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國翻譯家以豐富中國新文學(xué)為動力,積極譯介日本文學(xué)。在他們看來,日本既然比中國搶先抵達(dá)現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開來,錯誤地把現(xiàn)代性等同于日本性,從而產(chǎn)生民族認(rèn)同上的危機(jī)。從總體上講,國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)這三大區(qū)域的外國文學(xué)譯介研究,都顯示出選擇性的操控和壓抑性質(zhì)。二國統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué)1938年3月27日,中華全國文藝界抗敵協(xié)會在武漢成立。成立宣言切實表明中國抗戰(zhàn)文藝工作者試圖將抗戰(zhàn)的文化事業(yè)融入到世界反法西斯潮流中,支持世界反法西斯運動、維護(hù)世界和平的態(tài)度和立場,以及與世界反法西斯的文藝家攜手共進(jìn)的迫切愿望,并號召中國翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié),奮力抗敵,“在增多激勵與廣為宣傳的標(biāo)準(zhǔn)下”,“把國外的介紹近來或把國內(nèi)的翻譯出去”?!拔膮f(xié)”成立時發(fā)布的告世界文藝家、致日本被壓迫作家的公開信等函件與決議,由盛成、戈寶權(quán)等譯為英、法、德、俄、世界語等文字,發(fā)表于世界各大報上。此后,“文協(xié)”多次致電國際作家保障文化自由協(xié)會以及蘇聯(lián)、英、法等國的文化組織,感謝他們對中國抗戰(zhàn)的聲援?!拔膮f(xié)”還多次聲援西班牙人民反法西斯的正義斗爭。譯協(xié)報刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學(xué)出國的意義??箲?zhàn)文藝第2卷第3期的“每周論壇”專欄就發(fā)表了一組這樣的文章,如蓬的翻譯抗戰(zhàn)文學(xué)到外國去、權(quán)的加緊介紹外國文學(xué)作品的工作。在抗日救亡的危急關(guān)頭,譯介世界反法西斯文學(xué)成了國統(tǒng)區(qū)一個熱點。翻譯蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的有曹靖華、戈寶權(quán)、王語今、葛一虹等人,翻譯英國反法西斯文學(xué)的有馬耳、鐵弦等人,翻譯法國反法西斯文學(xué)的有馬宗融、金滿成等人,翻譯日本反戰(zhàn)文學(xué)的有夏衍、胡風(fēng)、適夷等,從世界語翻譯反法西斯文學(xué)的有胡愈之、孫用等,陳瘦竹、方敬、秦似、彭慧、穆木天等也翻譯過部分世界反法西斯文學(xué)作品和優(yōu)秀名著。這支隊伍遵循“合于我們社會”、“足救時弊”的原則,從事反法西斯文學(xué)的譯介工作和世界名著的譯介工作。據(jù)統(tǒng)計,抗戰(zhàn)八年譯介出版的外國文學(xué)作品達(dá)700多種,其中,俄蘇作品最多。蘇聯(lián)是當(dāng)時反法西斯侵略戰(zhàn)爭的戰(zhàn)斗堡壘,中國人民與蘇聯(lián)人民命運相關(guān),休戚與共。當(dāng)時,中國抗戰(zhàn)文藝報刊雜志上發(fā)表了數(shù)量可觀的蘇聯(lián)作家的反映蘇聯(lián)人民反法西斯斗爭生活的短篇小說、詩歌、戲劇,還出版過較多的長篇小說和多幕劇作,諸如俄羅斯人(劇本,西蒙諾夫作,桴鳴譯)、侵略(劇本,李昂諾夫作,曹靖華譯)、虹(小說,瓦希列夫斯卡作,曹靖華譯)、復(fù)仇的火焰(小說,巴甫林科作,茅盾譯)、不朽的人民(小說,葛路斯曼作,林凌譯)。肖洛霍夫的一部未完成的小說他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn),以蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭為題材,陳瘦竹翻譯了其中的一節(jié),發(fā)表在時與潮文藝第3卷上,以激勵我國讀者要像蘇聯(lián)英雄那樣,狠狠打擊日本侵略者。值得注意的是,該時期俄國古典文學(xué)作品的譯介成果也異常豐盛。主要譯作有普希金的上尉的女兒(初譯本為甲必丹女兒,孫用譯)、歐根奧涅金(呂熒譯)、普希金詩選(余振譯)、青銅騎士(穆木天譯)等,萊蒙托夫的抒情詩選(余振譯)、畢巧林日記(卞之琳譯)、惡魔(穆木天譯),托爾斯泰的戰(zhàn)爭與和平(郭沫若、高植合譯)、安娜卡列尼娜(高植譯)、復(fù)活(高植譯)、哥薩克(吳巖譯)、托爾斯泰科學(xué)雜文集(陳源譯)等,契訶夫的櫻桃園(焦菊隱譯)等。此外,涅克拉索夫的在俄羅斯誰能快樂而自由(高寒譯)、赫爾岑的長篇小說誰之罪、陀思妥耶夫斯基的兩兄弟(耿濟(jì)之譯)、地下室手記(耿濟(jì)之譯)、被侮辱的和被損害的(荃麟譯)等也都有了譯本。小說鋼鐵是怎樣煉成的最早的譯本是1937年5月由上海潮鋒出版社出版的段洛夫、陳非璜據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的中文本,書前有蘇共中央執(zhí)行委員會會長彼托洛夫斯基的序言、譯者寫的“著者略傳與其創(chuàng)作過程”。同年6月該書訂正再版,1939年5月推出戰(zhàn)時訂正初版,1940、1941年先后在孤島再版。另外,蘇聯(lián)的兒童文學(xué)也有不少譯本,根據(jù)蘇俄文學(xué)作品改編的電影和劇本的上映或上演,也吸引了很多觀眾。中國與法國都遭受法西斯侵略者的蹂躪,因此,法國反法西斯文學(xué)作品也受到了中國抗戰(zhàn)文學(xué)翻譯界的重視,并形成譯介熱潮。法國作家創(chuàng)作的反映法國人民抗擊法西斯侵略的作品,諸如短篇小說土倫、中篇小說海的沉默、劇本巴黎的搜查等,也譯載于當(dāng)時中國報刊雜志上。日本人寫作的揭露或反對日本帝國主義侵華的文章、作品,自然受到中國譯者的重視。桂林新知書店于1940年出版中村義夫等人寫的、林植夫譯的敵軍士兵日記。西安出版的謝冰瑩主編的黃河雜志1940年第2卷第4期“日本反戰(zhàn)文學(xué)”專號上的譯作,主題都是揭露和反對日本軍國主義的侵略罪行。1938年,漢口的新國民書店出版了日本反侵略作家鹿地亙及其作品。鹿地亙的報告文學(xué)追念日本三志士(1940),文學(xué)的感想抨擊了丹羽文雄之流鼓吹戰(zhàn)爭的丑惡行徑;另一篇報告文學(xué)叛逆者之歌(1945)則取材于作者參加南寧戰(zhàn)役的親身經(jīng)歷;小說前進(jìn),又前進(jìn)?。?943)如實描寫了反戰(zhàn)日本兵,以及他本人在前沿陣地所從事的對敵宣傳工作。該時期譯介的美國文學(xué)作品近30種,諸如德萊塞的美國的悲劇、嘉麗妹妹等,馬爾茲的實情如此、舟會等,斯坦貝克的憤怒的葡萄、人鼠之間、月亮下去了(共有3種譯本),海明威的戰(zhàn)地春夢、戰(zhàn)地鐘聲、第五縱隊、蝴蝶與坦克等。馬耳譯的故園,馮亦代、袁水拍合譯的金發(fā)姑娘,張尚譯的良辰,匯集了英法和歐洲其他國家戰(zhàn)時文學(xué)作品中的短篇小說和獨幕劇。捷克斯洛伐克、挪威、瑞典、匈牙利、保加利亞等十多個國家的戰(zhàn)時文學(xué)作品也相繼譯介。由于德國發(fā)起了二戰(zhàn),其時各國紛紛與德國斷交,文化交流也受到了阻隔。我國譯界不能及時了解同時代德國作家作品,就集中譯介德國古典作家作品。該時期所出版的小說集德國名家小說集、德意志短篇小說集、德國短篇小說選等就體現(xiàn)了這一特點。集中譯介的作家是歌德、席勒、霍普特曼、沃爾夫、艾興多夫、施托姆等??傊?,這些作品涉及國家之多、文體之齊備,實屬罕見,正如茅盾當(dāng)年所描述的:“我們的翻譯文庫,真可以說一句:琳瑯滿目。”中國從翻譯的外國文學(xué)作品中,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯斗爭文學(xué)作品中,了解和認(rèn)識了世界,對于自身投入抗日救亡、抗日民主運動,起著激勵的作用。在國統(tǒng)區(qū),雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到“種種的恐怖迫害”,但也“沒有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯思潮”。同時,這些譯作滋養(yǎng)了中國的抗戰(zhàn)文學(xué),充實著中國抗戰(zhàn)文學(xué)的寶庫,對于提高中國作家的藝術(shù)表現(xiàn)力,促進(jìn)中國民族新文學(xué)的發(fā)展,起到了重要作用??箲?zhàn)時翻譯文庫的“琳瑯滿目”,得力于出版發(fā)行的部門和報刊雜志編輯。在重慶的上海金星書店就編輯出版過一套國家文學(xué)叢刊,集中了反法西斯斗爭中各國著名的報告文學(xué)作品,諸如意大利反法西斯作家西龍著的意大利的脈搏,德國作家棱著的納粹貧血癥,日本反戰(zhàn)作家島木健的黎明。生活書店、萬葉書店、世界書局、商務(wù)印書館、讀書出版社等都是當(dāng)時出版發(fā)行反法西斯文學(xué)作品的部門。時與潮雜志也出過一套小國作家短篇譯叢,凡30余部作品。新華日報、救亡日報、抗戰(zhàn)文藝、文學(xué)月報、中蘇文化,尤其是一批??T如翻譯與評論、翻譯月刊、翻譯雜志,更是評介了較多的外國文學(xué)作品。該時期國統(tǒng)區(qū)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)以下幾個特點。首先,俄蘇文學(xué)是譯介的重點和熱點,特別是在蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭爆發(fā)后,出現(xiàn)了俄蘇文學(xué)譯介的高潮。我國涌現(xiàn)了一批俄蘇文學(xué)翻譯家,這為建國后我國俄蘇文學(xué)翻譯的繁榮創(chuàng)造了堅實的基礎(chǔ)。其次,歐美國家的重要作家,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、海明威、杰克倫敦、馬克吐溫、雨果、盧梭、大仲馬、小仲馬、左拉等人的重要作品,都有了中譯本。另外,這個時期國統(tǒng)區(qū)的日本文學(xué)的翻譯較以前有所減少。主要是戰(zhàn)事的影響:日本作為侵略國,文化界對之采取仇視的態(tài)度,對日本文學(xué)自然冷漠起來,其中,反戰(zhàn)作家鹿地亙等人的作品除外。三解放區(qū)的翻譯文學(xué)抗戰(zhàn)時期,受到日本帝國主義和國民黨的全面封鎖,解放區(qū)與外界幾乎處于隔絕的狀態(tài),客觀上限制了文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。1942年5月,毛澤東發(fā)表延安文藝座談會的講話后,解放區(qū)的文藝得到了發(fā)展。但是,在解放區(qū)從事翻譯仍然相當(dāng)困難:既沒有正規(guī)的外文教師,也缺少資料。受出版條件的限制,解放區(qū)是用土紙出版的,印刷的質(zhì)量差,發(fā)行量也很少。在這種極其艱難的條件下,中共人員從重慶搞來一些資料,再加上從國外回國后到延安的人帶來的,在這些有限資料的基礎(chǔ)上,翻譯活動開展起來。據(jù)不完全統(tǒng)計,講話發(fā)表后,陜甘寧、晉察冀、晉冀魯豫、晉綏等幾個邊區(qū)和山東解放區(qū)等地,在不到7年的時間里,共出版56種蘇聯(lián)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品的單行本。解放區(qū)創(chuàng)辦的新中華報和解放日報,都發(fā)表過以蘇聯(lián)為主的外國文藝?yán)碚?,譯介了為數(shù)不少的外國文學(xué),尤其是短篇作品。譯者大多來自國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),他們主要是周揚、成仿吾、肖三、柯柏年、王子野、曹汀、付克、何錫麟、趙洵等。為了發(fā)揚蘇聯(lián)抵抗德國的英勇斗爭精神,配合理論學(xué)習(xí),周揚編譯了馬克思主義與文藝,肖三編譯了列寧論文化與藝術(shù)和蘇聯(lián)文藝問題等。車爾尼雪夫斯基、別林斯基、杜勃羅留波夫的美學(xué)著作也受到了關(guān)注。1942年周揚翻譯的車爾尼雪夫斯基的生活與美學(xué)(即藝術(shù)與現(xiàn)實的審美關(guān)系)在延安出版。后來,朱光潛這樣評論這部著作在美學(xué)界的深遠(yuǎn)影響,說它“在我國解放前是最早的也幾乎是唯一的翻譯過來的一部完整的西方美學(xué)專著,在美學(xué)界已成為一部家喻戶曉的書。它的影響是廣泛而深刻的,很多人都是通過這部書才對美學(xué)發(fā)生興趣,并且形成他們自己的美學(xué)觀點,所以它對我國美學(xué)思想的發(fā)展有著難以測量的影響”??履说膭”厩熬€由肖三譯出,在解放日報連載并發(fā)表社論,電臺每天向各解放區(qū)播發(fā)幾千字,各地再分別付印,是解放區(qū)影響最大的作品。前線反映的是戰(zhàn)爭初期紅軍將領(lǐng)中的兩種軍事思想斗爭。主人公戈爾洛夫在內(nèi)戰(zhàn)期間是一位戰(zhàn)功卓著的將軍,但在新的歷史條件下,他不懂軍事科學(xué)和技術(shù)的作用,成了經(jīng)驗主義和保守主義的代表。結(jié)果,他的戰(zhàn)略成了戰(zhàn)爭失利的一個原因。解放日報在刊載該劇時,特發(fā)社論指出:“我們把前線全部發(fā)表,不僅因為這是蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭中偉大的杰出作品之一,而且因為它對今天的我們也有很大的意義,為了在目前這個工作情況下使我們的工作能進(jìn)一步的改進(jìn),我們實有從這個劇本學(xué)到一些東西的必要?!鼻熬€在解放區(qū)出過單行本,有的地方還上演過該劇。恐懼與無畏是肖三翻譯的另一部在解放區(qū)引起反響較大的作品??謶峙c無畏是蘇聯(lián)作家別克的小說。作品反映了蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭中為祖國的自由而獻(xiàn)身的英雄氣概。此外,蘇聯(lián)作家里多夫的丹娘、蘇聯(lián)紅軍英雄故事,西蒙諾夫的日日夜夜等,都是當(dāng)時解放區(qū)廣大指戰(zhàn)員學(xué)習(xí)的教材。日本無產(chǎn)階級作家小林多喜二的作品也很受歡迎,他的短篇小說糖球斗爭(1942)和貼在墻上的照片(1945)曾刊載在解放日報上。在解放區(qū)非常受歡迎的還有外國記者如埃德加斯諾等人創(chuàng)作的報告文學(xué)。在抗戰(zhàn)中,急劇變化的政治形勢吸引了不少外國記者。他們向全世界報道了中國人民英勇的抗戰(zhàn)事跡,其作品也迅速被譯成中文。1936年10月,美國記者埃德加斯諾(EdgalSnow,19051972)通過幾個月深入中國西北革命根據(jù)地采訪,從被封鎖區(qū)出來后,真實地記錄了毛澤東等中國共產(chǎn)黨人的事跡。1937年3月,北平的王福時組織翻譯外國記者西北印象記,即西行漫記中譯本的雛形。5000冊印量一售而空。同年12月,上海大眾出版社出版了趙文華的摘譯本紅旗下的中國。次年,孤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論