




已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
竹內(nèi)好對(duì)魯迅和幻燈事件的理解以藤野先生的翻譯為中心 劉小霞 摘要:竹內(nèi)好作為日本的“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究”的奠基人,在其作品魯迅中對(duì)藤野先生里魯迅思想的形成做了詳細(xì)的分析,表示魯迅離開(kāi)仙臺(tái)的動(dòng)機(jī)不只是幻燈事件;幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒(méi)有直接關(guān)系。他認(rèn)為將熱烈的民族主義者和愛(ài)國(guó)者這些都撥凈了以后,才有魯迅文學(xué)。這引起了很多魯迅研究者的探討。大多學(xué)者以竹內(nèi)好的作品魯迅為中心對(duì)竹內(nèi)好進(jìn)行解讀和思想分析。筆者在把握竹內(nèi)好對(duì)魯迅的理解的基礎(chǔ)上,主要以竹內(nèi)好藤野先生的翻譯文本為中心進(jìn)行探討和分析,旨在了解竹內(nèi)好的翻譯是怎樣具體表現(xiàn)其對(duì)魯迅的理解的。 關(guān)鍵詞:竹內(nèi)好藤野先生幻燈事件翻譯 引言 藤野先生在1963年載入了日本的高中國(guó)語(yǔ)現(xiàn)代文課本。日本學(xué)生讀的魯迅作品都是竹內(nèi)好的翻譯作品,可以說(shuō),作為譯者的竹內(nèi)好是將其自己對(duì)魯迅的理解反映在了翻譯的文本里。 竹內(nèi)好在其著作魯迅中對(duì)藤野先生中的幻燈事件和找茬事件做了自己的理解和分析。他指出,魯迅當(dāng)時(shí)并不是抱著要靠文學(xué)來(lái)拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開(kāi)仙臺(tái)的,恐怕是咀嚼著屈辱離開(kāi)仙臺(tái)的。他認(rèn)為魯迅當(dāng)時(shí)還沒(méi)有那種心情上的余裕,可以從容地去想棄醫(yī)從文這樣的事。竹內(nèi)好判斷,幻燈事件和立志從文沒(méi)有直接聯(lián)系。1 因此,圍繞竹內(nèi)好對(duì)于藤野先生這樣的理解,魯迅研究者們進(jìn)行了褒貶不一的探討。他們主要是從兩方面展開(kāi)討論:第一,贊成或是中立,反觀竹內(nèi)好對(duì)于藤野先生中的魯迅的解讀2,認(rèn)為其還原了魯迅的文學(xué)性;第二,認(rèn)為竹內(nèi)好的這種解釋是一種誤解3,主要圍繞竹內(nèi)好的著作魯迅進(jìn)行其思想形成的解釋,并將其對(duì)于藤野先生的這種解釋看作是竹內(nèi)好自己思想體系中的一個(gè)環(huán)節(jié)。而筆者主要以藤野先生的翻譯文本為中心,結(jié)合其著作魯迅,從藤野先生的翻譯上把握竹內(nèi)好對(duì)魯迅和幻燈事件的理解。 一、竹內(nèi)好對(duì)魯迅和幻燈事件的理解 在竹內(nèi)好的著作魯迅里有以下論述: 對(duì)于中國(guó)文學(xué),我是個(gè)旁觀者。(略)我只想從魯迅那里抽取出我自己的教訓(xùn)。對(duì)我來(lái)說(shuō),魯迅是一個(gè)強(qiáng)烈的生活者,是一個(gè)徹底到骨髓的文學(xué)者。(關(guān)于傳記的疑問(wèn)) 他的從醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué),通過(guò)藤野先生等文章是知道的(這也是個(gè)被傳說(shuō)化了的例子)。(同上) 魯迅在仙臺(tái)醫(yī)??慈斩響?zhàn)爭(zhēng)的幻燈,立志于文學(xué)的事,是家喻戶曉,膾炙人口的。這是他的傳記被傳說(shuō)化了的一例,我對(duì)其真實(shí)性抱有懷疑,以為這種事恐怕是不可能的。然而這件事在他的文學(xué)自覺(jué)上留下了某種投影卻是無(wú)可懷疑的。(思想的形成) 幻燈事件本身,并不是單純性質(zhì)的東西,并不像在自序里所寫的那樣,只是走向文學(xué)的“契機(jī)”。這里的問(wèn)題是,幻燈事件和此前找茬事件的關(guān)聯(lián)以及兩方相通之處。他在幻燈的畫面里不僅看到了同胞的慘狀,也從這種慘狀中看到了他自己。(略)他并不是抱著要靠文學(xué)來(lái)拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開(kāi)仙臺(tái)的。我想,他恐怕是咀嚼著屈辱離開(kāi)仙臺(tái)的。(同上) 以上是竹內(nèi)好在魯迅里的幾個(gè)小篇章里提到的對(duì)魯迅和幻燈事件等的理解。從中可以看出,首先,竹內(nèi)好是要在魯迅的身上尋找自己的“教訓(xùn)”。他認(rèn)為魯迅是一個(gè)生活者、文學(xué)者且并不把魯迅看作是功利主義。雖然認(rèn)為魯迅是強(qiáng)烈的民族主義者和愛(ài)國(guó)者,但這些都是其次。這些并不足以支撐魯迅的文學(xué)。所以要首先拋開(kāi)這些,還原魯迅生活者、文學(xué)者的身份。因?yàn)楸е@樣的觀點(diǎn),他在談及藤野先生時(shí),認(rèn)為幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒(méi)有直接關(guān)系,認(rèn)為幻燈事件帶給魯迅的是和找茬事件相同的屈辱感。而且正是魯迅自身的屈辱,魯迅憐憫的不是同胞而是不能不憐憫同胞的自己。這是一種屈辱又是一種無(wú)奈。而這種自覺(jué)才使魯迅成為了文學(xué)者、生活者,沒(méi)有了這些根底上的東西,也就沒(méi)有了民族主義者、愛(ài)國(guó)主義者魯迅。 竹內(nèi)好對(duì)魯迅的這些理解是:他帶著屈辱離開(kāi)得仙臺(tái),而這種屈辱感或是憐憫又是對(duì)不得不憐憫同胞的自己。生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無(wú)奈感,又是怎樣體現(xiàn)在竹內(nèi)好翻譯的藤野先生的文本中的?筆者主要從其翻譯風(fēng)格和主要事件的翻譯來(lái)分析。 二、竹內(nèi)好翻譯藤野先生的風(fēng)格 (一)直譯的翻譯策略 從藤野先生的譯文整體來(lái)看,竹內(nèi)好采用的是直譯或是表面上的異化的翻譯策略。下面從譯文的用詞和句式來(lái)看。 1.用詞的直譯: 從以上竹內(nèi)好的譯文可以看出,在用詞上也是盡量按照原文來(lái)直譯。如上文中的“芋梗湯”在“石九鼎漢詩(shī)館”的譯本里譯為:“芋入味噌汁”。這種譯法更符合日本人的認(rèn)知和習(xí)慣。但竹內(nèi)好為了接近原文采用了直譯的方法。 2.句式相同: 從譯文和原文的對(duì)照中,可以看出描寫在東京看到的那些清國(guó)留學(xué)生們的滑稽像和描寫初次見(jiàn)到藤野先生的第一印象時(shí),在句式上竹內(nèi)好的譯文是按照原文采用小而短的句式,基本一一對(duì)應(yīng)。在最后懷念藤野先生時(shí)的感嘆,譯文的句式也是同原文相同。 (二)意譯的翻譯策略 不管從用詞還是句式上看,竹內(nèi)好的譯文的整體風(fēng)格都可以看作是直譯或者是表面上的異化。但是,細(xì)讀譯文和原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中其實(shí)有很多細(xì)節(jié)并不只是竹內(nèi)好的直譯而是在深入了解原文的意思和作者后采用了意譯的方法進(jìn)行處理的。 1.用詞的不同: 從翻譯來(lái)看,竹內(nèi)好采用的是能讓日本人能理解的詞匯來(lái)代替了原文。比如,漢典里的膠菜(膠菜)是指:山東出產(chǎn)的白菜。膠,古膠州,今山東省膠州市,以產(chǎn)白菜著名。而竹內(nèi)好翻譯的山東菜的解釋是:日本山東大白菜。十字花科葉菜類植物。明治初期由中國(guó)引入日本。(略)愛(ài)知縣特產(chǎn)。(日漢大辭典上海譯文出版社講談社)在這里,竹內(nèi)好的翻譯就會(huì)讓讀者首先反應(yīng)是日本的“山東菜”而非中國(guó)的“膠菜”。對(duì)此,“石九鼎漢詩(shī)館”的譯文是“膠菜”。 另外,“還可以坐坐”“狀況也無(wú)聊”并非真的指的是具體的“坐”和“無(wú)聊”,而是像竹內(nèi)好翻譯的一樣,表示“不會(huì)那么糟糕”和“并不令人滿意”。這些都需要譯者在充分理解作者的心情和境遇的情況下才能準(zhǔn)確把握的。 2.數(shù)量詞的統(tǒng)一: 3.副詞的添加: 此處,原文只是用了一個(gè)“但”字,表示轉(zhuǎn)折。而竹內(nèi)好在翻譯時(shí)用“”(不湊巧地)這個(gè)表示心情的副詞,一種失落、掃興的情緒包含了在里面??梢钥闯鲋駜?nèi)好是把自己放在了魯迅所處的當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?,帶著自己理解的感情進(jìn)行翻譯的。 4.時(shí)態(tài)的不同: 原文是一篇回憶性散文,全文應(yīng)該用過(guò)去式來(lái)敘述。但是從譯文可以看出,竹內(nèi)好在翻譯魯迅遇到的實(shí)際事件時(shí),用的是過(guò)去時(shí);當(dāng)表示魯迅當(dāng)時(shí)的心理反應(yīng)時(shí)用的是現(xiàn)在時(shí),給讀者一種身臨其境感。語(yǔ)氣也更強(qiáng)烈,更有共鳴。從而表明竹內(nèi)好在翻譯時(shí)身臨其境的感受。 三、藤野先生中主要事件的翻譯分析 (一)找茬事件的翻譯 首先,這里的“”表示“馬上、很快”的意思。而原文中作者并未表示這樣急切的心情。另外,結(jié)尾的“”表示“事情結(jié)束了,有了著落了”的意思。這在原文也并沒(méi)出現(xiàn)。這表明譯者竹內(nèi)好在翻譯時(shí)是將自己融入了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐聂斞?,去體驗(yàn)當(dāng)時(shí)魯迅被找茬時(shí)受辱的心情。想盡快讓事實(shí)澄清,等事情結(jié)束時(shí)才會(huì)發(fā)出“事情有著落了”這樣的感嘆。前后是相互照應(yīng)的。從這里的翻譯不難看出,竹內(nèi)好認(rèn)定和理解的魯迅此時(shí)此地在找茬事件中受辱的心情和想盡快澄清事實(shí)的急切心理。 另外,將他對(duì)“中國(guó)是弱國(guó)”這段翻譯,和“石九鼎漢詩(shī)館”的譯文對(duì)照可以看出,在句式上,竹內(nèi)好采用的是短句:“?!苯Y(jié)尾,沒(méi)有用過(guò)多的連詞。這樣的語(yǔ)氣顯得強(qiáng)烈而有力,這是魯迅當(dāng)時(shí)的深切體會(huì)和感受,一種強(qiáng)烈的無(wú)奈和有力的斥責(zé)包含在了這短句里。承接上文,是魯迅寫完找茬事件后發(fā)出的一種無(wú)奈的感嘆。竹內(nèi)好用短句強(qiáng)烈地想表示的無(wú)非也是他理解的當(dāng)時(shí)魯迅的那種無(wú)奈中的斥責(zé)和反省。作為弱國(guó)民族的一員,找茬事件帶來(lái)的是沉痛的打擊和個(gè)人的、民族的屈辱感,只能以這種強(qiáng)烈又無(wú)奈的語(yǔ)氣表示感嘆、反省和斥責(zé)。 (二)幻燈事件的翻譯 譯文:、中國(guó)人現(xiàn)。(略)取囲見(jiàn)物群集中國(guó)人、教室、私。 (略)後、中國(guó)帰、犯人銃殺見(jiàn)物人見(jiàn)、彼、酒酔喝采、言言葉。、場(chǎng)所、私考?jí)洹?“石九鼎漢詩(shī)館”的譯文: (略)喚聲一枚、私、犯人銃殺暇見(jiàn)物人見(jiàn)、彼等酒酔喝采。、如何難!、時(shí)、其処、考?jí)洹?原文:但偏有中國(guó)人夾在里邊:(略)圍著看的也是一群中國(guó)人;在講堂里的還有一個(gè)我。 (略)此后回到中國(guó)來(lái),我看見(jiàn)那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝采,嗚呼,無(wú)法可想!但在那時(shí)那地,我的意見(jiàn)卻變化了。 首先,在翻譯幻燈事件中,竹內(nèi)好翻譯用了兩個(gè)“”6。 在原文中,從上文“但偏有中國(guó)人夾在里邊”開(kāi)始,魯迅的羞恥感、憤慨感油然而生。接著而來(lái)的就是“圍著看的也是一群中國(guó)人”,一種無(wú)奈、沮喪之意,無(wú)以言表。最后,“在講堂里的還有一個(gè)我”,“我”也是中國(guó)人,“我”也正在“圍著看”,這種無(wú)言以對(duì)的悲痛和屈辱是生活者魯迅最真實(shí)的感受,只能用譏諷或自嘲來(lái)與這份屈辱對(duì)抗。這就是竹內(nèi)好理解的當(dāng)時(shí)魯迅的心情。因此,兩個(gè)“”既表示了魯迅在說(shuō)自己是中國(guó)人,自己懷著這份屈辱在進(jìn)行著無(wú)奈和沮喪的對(duì)抗,又在強(qiáng)調(diào)著“我”對(duì)同胞、對(duì)自己的憐憫,強(qiáng)調(diào)著“我”在感受到這份屈辱后還得默默承受這份雙重的憐憫。另外,這種強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣還能從當(dāng)時(shí)魯迅所處的環(huán)境得以體現(xiàn)。經(jīng)歷了找茬事件的屈辱又來(lái)了幻燈事件的刺激,這些事件都和藤野先生的超民族超國(guó)家的“偉大”進(jìn)行著對(duì)比。藤野先生對(duì)“我”寄予厚望,小之是為中國(guó),大之是為學(xué)術(shù)。而“我”所受到的屈辱既是個(gè)人的也是民族的,這“不安”和雙重的“屈辱”正式這里的兩個(gè)“”才能體現(xiàn)。 其次,譯文中“、言言葉”,直譯為“啊,直到如今已經(jīng)沒(méi)有言語(yǔ)了?!边@是表示一種悲痛和絕望的哀鳴和嘆息。似乎日文的翻譯比原文的語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。而這正是竹內(nèi)好理解的當(dāng)時(shí)魯迅的心情,讓自己接近作者在進(jìn)行著翻譯,用自己理解的魯迅在進(jìn)行翻譯。 最后,譯文里用的是“、場(chǎng)所”,直譯是“這時(shí)這地”。原文是“那時(shí)那地”?!笆哦h詩(shī)館”譯文是“時(shí)、其処”。從翻譯和原文對(duì)比來(lái)看,似乎是“石九鼎漢詩(shī)館”的譯文更符合原文,應(yīng)該翻譯成“”才合理。但是,這正說(shuō)明了竹內(nèi)好是在魯迅中尋找自己的“教訓(xùn)”,是把自己置換成魯迅在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)伢w驗(yàn)著那些沮喪、無(wú)奈,感受著那份屈辱的心情在進(jìn)行著翻譯。 關(guān)于“”和“”的上下文語(yǔ)境意義可作以下解釋: “”是指:在小說(shuō)和個(gè)人體驗(yàn)中,敘述者的視點(diǎn)可以自由接近出場(chǎng)人物;和上文文脈的話題關(guān)聯(lián)性高?!啊敝饕浅薪由衔?,表示上下文脈連續(xù)的作用。7 綜上,關(guān)于“”和“”的解釋可以看出,竹內(nèi)好把原文的“那時(shí)那地”翻譯為“、場(chǎng)所”,從語(yǔ)言學(xué)上講,是放在上下文語(yǔ)境中考慮,作為指示詞的一種用法。另外,從翻譯的角度,竹內(nèi)好用表示現(xiàn)在時(shí)點(diǎn)、事情以及與原文話題關(guān)系緊密的“這”,能夠?qū)⒆g者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)同魯迅、同讀者拉近?;蛘哒f(shuō)為了營(yíng)造一種臨場(chǎng)感,把自己當(dāng)作魯迅,去感受“此時(shí)此刻”的心情和感觸。同時(shí),也可以激起讀者的共鳴,讓讀者去感受作者當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐臒o(wú)奈、沮喪和屈辱的情感。 這無(wú)疑表明竹內(nèi)好立足于他個(gè)人的閱讀,進(jìn)入魯迅作品和思想的深處,用感性、知性和理性的方法發(fā)掘著當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)佤斞缸鳛橹袊?guó)人,作為他自己的切身感受。這樣或許才能與作者合而為一,把自己對(duì)魯迅的理解貫穿于翻譯。 從譯介學(xué)中翻譯的創(chuàng)造性叛逆的觀點(diǎn)來(lái)看,文學(xué)中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力。文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但是,這僅僅是理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,其實(shí)創(chuàng)造性與叛逆性是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。8竹內(nèi)好的翻譯正好體現(xiàn)了這種創(chuàng)造性叛逆的過(guò)程。但是,竹內(nèi)好在翻譯中表現(xiàn)出來(lái)的“叛逆性”似乎也是為了能接近和再現(xiàn)原作:為了能夠真正進(jìn)入魯迅寫藤野先生時(shí)的時(shí)代環(huán)境,能夠真正體會(huì)藤野先生中魯迅的心情和感受。所以,竹內(nèi)好翻譯的“叛逆性”其實(shí)是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,可以說(shuō)是“創(chuàng)造性”的延伸。 總結(jié) 竹內(nèi)好在藤野先生的翻譯過(guò)程中,采用直譯或是表面上的異化的翻譯策略,具體體現(xiàn)在用詞(名詞,數(shù)量詞,副詞等)和句式方面。不管竹內(nèi)好是采用直譯還是意譯的方式,都是為了接近原文,走進(jìn)當(dāng)時(shí)魯迅的內(nèi)心。所以,竹內(nèi)好的翻譯是“叛逆性”和“創(chuàng)造性”一體的,是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,是為了更好地表達(dá)自己對(duì)這種感受的理解。 另外,在重要的找茬事件和幻燈片事件翻譯中,對(duì)具體細(xì)節(jié)(“”,“”等)的把握是其翻譯“叛逆性”的體現(xiàn)。從某種程度上可以說(shuō)竹內(nèi)好是立足個(gè)人閱讀,進(jìn)入魯迅思想情感的深處,感受當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)佤斞傅男那椋接戶斞钢疄轸斞傅哪切┰?,從而發(fā)掘魯迅文學(xué)價(jià)值。在其對(duì)藤野先生的翻譯中體現(xiàn)的是竹內(nèi)好感性、知性、理性并用的方法。直譯意譯或是異化歸化的綜合運(yùn)用,也是他用心去感悟和體會(huì),走進(jìn)當(dāng)時(shí)魯迅的內(nèi)心,身臨其境地進(jìn)行翻譯的體現(xiàn)。 綜上,竹內(nèi)好感受到的生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無(wú)奈感,存在于他對(duì)魯迅的理解和思想的解讀中。然而,通過(guò)本文的分析,這份感受是通過(guò)其具體的譯作藤野先生真實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)的。 注釋: 1高遠(yuǎn)東從魯迅的自述和竹內(nèi)好對(duì)魯迅的解讀兩方面出發(fā),綜合當(dāng)時(shí)魯迅在仙臺(tái)時(shí)的時(shí)代背景,指出竹內(nèi)好的魯迅在一定程度上是以遠(yuǎn)離魯迅的歷史性存在為特征,以放棄對(duì)魯迅的“實(shí)體性”理解為代價(jià)的。表示竹內(nèi)好的“仙臺(tái)經(jīng)驗(yàn)”與“棄醫(yī)從文”的解讀是曲解了魯迅文學(xué)。(“仙臺(tái)經(jīng)驗(yàn)”與“棄醫(yī)從文”對(duì)竹內(nèi)好曲解魯迅文學(xué)發(fā)生原因的一點(diǎn)分析,魯迅研究月刊,xx年。)潘世圣圍繞竹內(nèi)好讀解的“傳說(shuō)化”和日本教科書中的“小說(shuō)化”和“虛構(gòu)”說(shuō),考察了中日對(duì)藤野先生閱讀闡釋的結(jié)構(gòu)形態(tài)和差異由來(lái)。(事實(shí)虛構(gòu)敘述閱讀與日本的文化觀念,華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),xx年。) 2本文中采用的譯文均:竹內(nèi)好譯.藤野先生.以下同。 :/.japanpen.or.jp/ebungeikan/guest/pdf/rozin.pdf#search=%E8%97%A4%E9%87%8E%E5%85%88%E7%94%9F 比較譯文:石九鼎漢詩(shī)舘:/.v.ne.jp/home/tohou/tohohu5.htm 3本文中采用的原文均:魯迅:朝花夕拾,武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,xx年版。以下同。 4謝天振:譯介學(xué)導(dǎo)論,北京大學(xué)出版社,xx年版,第72頁(yè)。 5竹內(nèi)好著,孫歌編,李冬木、趙京華、孫歌譯:近代的超克,北京:三聯(lián)書店,xx年版,第57頁(yè)。 6“”在日語(yǔ)里表示的意思有:a.在同樣的事物中舉出一個(gè),類推出其他;b.表示并列;c.表示強(qiáng)調(diào);d.表示加強(qiáng)語(yǔ)氣;e.表示含蓄、暗示的語(yǔ)氣。(講談社:日漢大辭典,上海譯文出版社。) 7三枝令子:文脈指示使分,一橋大學(xué)留學(xué)紀(jì)要?jiǎng)?chuàng)刊號(hào),1998年,第1期,第53-66頁(yè)。 :今述時(shí)點(diǎn)、指。先行敘述働。 :先行語(yǔ)句受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 直播運(yùn)營(yíng)考核合同范本
- 買賣小車指標(biāo)合同范本
- 擋墻項(xiàng)目正規(guī)合同范本
- 單位安裝電子門合同范本
- ktv出兌合同范本
- 保安安潔服務(wù)合同范本
- 農(nóng)村自建房合同范本
- 個(gè)人汽車轉(zhuǎn)讓合同范本
- 勞務(wù)派遣未簽合同范本
- 產(chǎn)品宣傳授權(quán)合同范本
- 鋰電池過(guò)充過(guò)放析銅析鋰產(chǎn)氣成分及原理0
- 國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)古生物化石及產(chǎn)地名錄(2011年)
- 校園超市經(jīng)營(yíng)投標(biāo)方案(完整技術(shù)標(biāo))
- 第三單元《手拉手》大單元(教學(xué)設(shè)計(jì))人音版音樂(lè)一年級(jí)下冊(cè)
- 《義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》解讀
- 如何做好一名IPQC課件
- 《廣東省高級(jí)會(huì)計(jì)師資格評(píng)審表填表范例》
- 文物保護(hù)概論教學(xué)課件
- 2021年杭州市中考英語(yǔ)試題及答案
- 安徽藥都銀行2023年員工招聘考試參考題庫(kù)含答案詳解
- 白金五星級(jí)酒店餐飲部員工操作手冊(cè)(sop)宴會(huì)部(doc-66)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論