




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
口譯句子練習(xí)范文 口譯句子練習(xí) 1.我們的目標是進口我國現(xiàn)代化建設(shè)所需要的先進技術(shù)和設(shè)備和國內(nèi)市場短缺的原料 Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding. 句子結(jié)構(gòu)分析;plus一詞的用法;現(xiàn)代化建設(shè); Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically. 2.以改革為核心的農(nóng)村改革主要是解決農(nóng)村上層建筑不適應(yīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)的某些環(huán)節(jié) Thereformfocusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase. (漢譯英的時候英文表達鮮有抽象的名詞不得不用的時候要使用其形容詞或者動詞形式) Reference:Thereformbased/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase. 3.我們成功避免了經(jīng)濟的大起大落避免了物價的過度飛漲 Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice. Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes. 4.雙邊貿(mào)易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國的經(jīng)濟有著很強的互補性Thegreatplementaritiesofbothcountrieseconomyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlypletedwitheachother. 5.中國將逐步開放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場允許外資在中國直接投資并建立合資企業(yè) Thetelemunicationbasedandvalueaddedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint ventureinChina. Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelemunicationsinfrastructuremarketandthevalueaddedmarket,allowingforeignpaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures. (外商直接投資可以翻譯成FDI但是在這里最好用以上這種動詞不定式機構(gòu)因為好英語是句式平衡的英語) 6.要全方位得開拓國際市場市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵 Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesssurvival. (在口譯中一般應(yīng)盡量避免用we或者I除非原文中出現(xiàn)“我們”作文中亦是如此這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞) Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket. 7.將強國防和軍隊建設(shè)是國家現(xiàn)代安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證 Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup. (類似bolsterup這樣的詞組后面這個up既可以連在一起用也可以分開鑒于bolster與up之間連接的詞太多readers/listenersattentionspan沒有那么長所以不建議放后面) Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongbackupforournationalsecurityanditbolstersupthenationsmodernizationdrive. 8.中國政府是根據(jù)國內(nèi)法、國際法和人道主義精神處理有關(guān)問題的 AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment. (pursuantto/under/inaccordancewith) 9.人權(quán)這個問題是一個非常復(fù)雜、而且越來越為國際社會和人們關(guān)注的一個重要問題 Humanrightisaratherplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalmunity. Humanrightsisaveryplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalmunity. 10.世代友好、永不為敵是我們兩國正確的選擇 Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries. 11.我們討論的問題包括經(jīng)貿(mào)問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題 Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.? 注意對原文的理解 包括:cover/rangefrom/include Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues. 口譯中如果舉例類比一般只有聽到“和”的時候才render“and” 12.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局妥善解決分歧不斷朝著增進了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標前進 BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChinaUSrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingmonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly. 注意句子層次的區(qū)分 13.我們要依法辦事、以人為本在國內(nèi)如此在處理國際事務(wù)中也是如此Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues. 14.要采取措施解決臺灣地區(qū)特別是臺南地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品到大陸的銷售問題MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainlandespeciallyfromsouthTaiwan. 解決問題(solve/address/handle/dealwith) 15.新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨 Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson. Administrationforpeople/putpeoplefirst 16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestatestotalresearchanddevelopmentexpenditure. 17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs. 18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday. 19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 壞死性腦炎護理要點與實施路徑
- 基礎(chǔ)教育課程代理銷售框架協(xié)議
- 植物新品種培育與農(nóng)業(yè)品牌建設(shè)協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)劇音樂版權(quán)授權(quán)及廣告合作合同
- 網(wǎng)上商店店鋪轉(zhuǎn)讓及后期服務(wù)保障合同
- 網(wǎng)紅景點特許經(jīng)營合作協(xié)議書
- 紡織品質(zhì)量追溯體系解決方案定制合同
- 2025年電位差計項目建議書
- 婚姻忠誠監(jiān)管實施細節(jié)及違規(guī)處理協(xié)議
- 跨國公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓與市場準入許可協(xié)議
- aeo供應(yīng)鏈安全培訓(xùn)
- 《審計實務(wù)》第6講 函證程序(下)
- 物流運輸企業(yè)安全隱患排查記錄表
- 神經(jīng)病學(xué)題庫及神經(jīng)病學(xué)試題題庫
- 糖尿病酮癥完整版本
- 五年級下冊數(shù)學(xué)約分練習(xí)100題附答案
- 跨文化交流中的語言適應(yīng)性研究
- 第5.2課 《飛向太空的航程》同步練習(xí) (原卷版)
- 新概念英語第二冊Lesson8課件
- 地攤市集活動策劃方案
- 勞務(wù)外包與勞務(wù)派遣課件
評論
0/150
提交評論