口譯句子練習(xí)范文.doc_第1頁(yè)
口譯句子練習(xí)范文.doc_第2頁(yè)
口譯句子練習(xí)范文.doc_第3頁(yè)
口譯句子練習(xí)范文.doc_第4頁(yè)
口譯句子練習(xí)范文.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯句子練習(xí)范文 口譯句子練習(xí) 1.我們的目標(biāo)是進(jìn)口我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)所需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)短缺的原料 Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding. 句子結(jié)構(gòu)分析;plus一詞的用法;現(xiàn)代化建設(shè); Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically. 2.以改革為核心的農(nóng)村改革主要是解決農(nóng)村上層建筑不適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的某些環(huán)節(jié) Thereformfocusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase. (漢譯英的時(shí)候英文表達(dá)鮮有抽象的名詞不得不用的時(shí)候要使用其形容詞或者動(dòng)詞形式) Reference:Thereformbased/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase. 3.我們成功避免了經(jīng)濟(jì)的大起大落避免了物價(jià)的過(guò)度飛漲 Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice. Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes. 4.雙邊貿(mào)易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)有著很強(qiáng)的互補(bǔ)性Thegreatplementaritiesofbothcountrieseconomyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlypletedwitheachother. 5.中國(guó)將逐步開(kāi)放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場(chǎng)允許外資在中國(guó)直接投資并建立合資企業(yè) Thetelemunicationbasedandvalueaddedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint ventureinChina. Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelemunicationsinfrastructuremarketandthevalueaddedmarket,allowingforeignpaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures. (外商直接投資可以翻譯成FDI但是在這里最好用以上這種動(dòng)詞不定式機(jī)構(gòu)因?yàn)楹糜⒄Z(yǔ)是句式平衡的英語(yǔ)) 6.要全方位得開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵 Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesssurvival. (在口譯中一般應(yīng)盡量避免用we或者I除非原文中出現(xiàn)“我們”作文中亦是如此這種情況下主語(yǔ)就可以使用it或者動(dòng)名詞或者名詞) Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket. 7.將強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)是國(guó)家現(xiàn)代安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證 Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup. (類似bolsterup這樣的詞組后面這個(gè)up既可以連在一起用也可以分開(kāi)鑒于bolster與up之間連接的詞太多readers/listenersattentionspan沒(méi)有那么長(zhǎng)所以不建議放后面) Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongbackupforournationalsecurityanditbolstersupthenationsmodernizationdrive. 8.中國(guó)政府是根據(jù)國(guó)內(nèi)法、國(guó)際法和人道主義精神處理有關(guān)問(wèn)題的 AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment. (pursuantto/under/inaccordancewith) 9.人權(quán)這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)非常復(fù)雜、而且越來(lái)越為國(guó)際社會(huì)和人們關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題 Humanrightisaratherplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalmunity. Humanrightsisaveryplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalmunity. 10.世代友好、永不為敵是我們兩國(guó)正確的選擇 Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries. 11.我們討論的問(wèn)題包括經(jīng)貿(mào)問(wèn)題、恐怖問(wèn)題、反恐怖主義、伊拉克問(wèn)題和朝鮮核問(wèn)題 Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.? 注意對(duì)原文的理解 包括:cover/rangefrom/include Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues. 口譯中如果舉例類比一般只有聽(tīng)到“和”的時(shí)候才render“and” 12.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局妥善解決分歧不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來(lái)的目標(biāo)前進(jìn) BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChinaUSrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingmonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly. 注意句子層次的區(qū)分 13.我們要依法辦事、以人為本在國(guó)內(nèi)如此在處理國(guó)際事務(wù)中也是如此Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues. 14.要采取措施解決臺(tái)灣地區(qū)特別是臺(tái)南地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品到大陸的銷售問(wèn)題MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainlandespeciallyfromsouthTaiwan. 解決問(wèn)題(solve/address/handle/dealwith) 15.新時(shí)期的中國(guó)外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨 Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson. Administrationforpeople/putpeoplefirst 16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestatestotalresearchanddevelopmentexpenditure. 17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs. 18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday. 19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論