一帶一路漢譯英專題.doc_第1頁
一帶一路漢譯英專題.doc_第2頁
一帶一路漢譯英專題.doc_第3頁
一帶一路漢譯英專題.doc_第4頁
一帶一路漢譯英專題.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一帶一路專題1.一帶一路One belt and road2.“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road3.古絲綢之路The ancient Silk Road4.絲綢之路精神:和平合作,開放包容,互學(xué)互鑒,互利共贏 Peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit5.消除投資和貿(mào)易壁壘Remove investment and trade barriers6. 發(fā)展跨境電子商務(wù)Develop cross-border e-commerce7.傳承和弘揚(yáng)絲綢之路友好合作精神 Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road8塑造和諧友好的文化環(huán)境Foster harmonious and friendly cultural atmosphere9.開展教育醫(yī)療,減貧開發(fā),生物多樣性及生態(tài)環(huán)保等各類公益慈善活動(dòng) Organize activities concerning education, medical care, poverty reduction, bio-diversity and ecological protection 10.一帶一路的建設(shè)是開放的,包容的,歡迎世界各國和國際地區(qū)組織的加入。 The development of“the Belt and Road” is open and inclusive and we welcome the active participation of all countries and national and international organizations. 段落翻譯:絲綢之路(Silk Road)是我國古代一條連接中國和歐亞大陸(Eurasia)的交通線路,由于這條商路以絲綢貿(mào)易為主,故稱絲綢之路。作為國際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁,絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流和發(fā)展,對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。當(dāng)前,在新的歷史條件下,我國提出了一帶一路(One Belt, One Road)(即絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路)的戰(zhàn)略構(gòu)想。一帶一路以合作共贏為核心,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國的互利共贏和共同發(fā)展。這一戰(zhàn)略一經(jīng)提出即受到沿線各國的積極響應(yīng)。The Silk Road is a traffic route in ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence gets the name the Silk Road. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of One Belt, One Road (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of One Belt, One Road focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well ascommon development of the related countries. Once

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論