漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯.docx_第1頁(yè)
漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯.docx_第2頁(yè)
漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯.docx_第3頁(yè)
漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯.docx_第4頁(yè)
漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯.docx_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯 英語(yǔ)新聞報(bào)道與中文新聞報(bào)道的一個(gè)最大不同就在于導(dǎo)語(yǔ)的撰寫(xiě)方式。根據(jù)漢語(yǔ)流水式的句子行文風(fēng)格,事件是按照發(fā)生的先后順序來(lái)進(jìn)行敘述的,導(dǎo)語(yǔ)往往是按照新聞事實(shí)的重要性遞增來(lái)呈現(xiàn)給讀者或觀眾的;而英語(yǔ)新聞則恰恰相反,導(dǎo)語(yǔ)并非按照事件發(fā)生和發(fā)展的先后順序進(jìn)行敘述,而是按照新聞事實(shí)重要性遞減方式出現(xiàn),也就是說(shuō)把最重要的事實(shí)放在最前面,突出最重要的新聞事實(shí),而隨后的一句話是對(duì)前面的新聞事實(shí)進(jìn)行內(nèi)容上的擴(kuò)展和補(bǔ)充,從而使導(dǎo)語(yǔ)在內(nèi)容上更加完整。漢英兩種語(yǔ)言的這一顯著差異使中文新聞的英譯困難重重,同時(shí)也說(shuō)明了英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作與翻譯是需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的,并非有一定英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作功底就能夠譯出好的英語(yǔ)新聞,這一點(diǎn)從近年來(lái)幾十位南京著名高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和新聞專(zhuān)業(yè)研究生在江蘇廣電總臺(tái)英語(yǔ)新聞欄目實(shí)習(xí)的經(jīng)歷就能得到證明,他們開(kāi)始面對(duì)新聞翻譯時(shí)感到無(wú)所適從、無(wú)從下手,即使勉強(qiáng)完成了翻譯任務(wù),其譯文也往往是按照字面意思逐一對(duì)應(yīng)翻譯的,不符合英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言風(fēng)格。很顯然、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),譯者如果不能了解漢英兩種語(yǔ)言之問(wèn)的明顯差異,僅僅按照字面意思進(jìn)行機(jī)械的翻譯,那就勢(shì)必出現(xiàn)邏輯和語(yǔ)義混亂、不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及不符合英語(yǔ)新聞文體特點(diǎn)的譯文。 例5. 7月31日,蘇州、宿遷兩市就進(jìn)一步推進(jìn)掛鉤合作、促進(jìn)南北交流在蘇州召開(kāi)了座談會(huì)。座談會(huì)上,雙方就在兩地結(jié)對(duì)共建工業(yè)園,轉(zhuǎn)移宿遷農(nóng)村勞動(dòng)力等進(jìn)行了商議。宿遷市還在蘇州召開(kāi)了投資環(huán)境說(shuō)明會(huì),共達(dá)成21個(gè)合作意向項(xiàng)目,協(xié)議利用資金12.9億元。 譯文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday. 上述中文電視新聞的導(dǎo)語(yǔ)顯然完全符合中文新聞的處理方式,即先概括后具體按照重要性依次遞增的方式展開(kāi)。但是,如果按照中文導(dǎo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)地翻譯成英語(yǔ),就不符合英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)。因此,英語(yǔ)新聞的編譯就要按照重要性依次遞減的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行技術(shù)處理,所以才有了上述英語(yǔ)譯文。 例6.今天省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計(jì)局等單位聯(lián)合發(fā)布江蘇百?gòu)?qiáng)企業(yè)名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。 譯文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province. 譯文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics. 譯文一是根據(jù)中文新聞的句式順序進(jìn)行了幾乎對(duì)應(yīng)的翻譯,而澤文二是打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序,對(duì)譯文進(jìn)行重組之后進(jìn)行翻譯。而根據(jù)英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)第一句話就單刀直入的文體特點(diǎn),江蘇電力公司實(shí)現(xiàn)五連冠應(yīng)該是本新聞的第一重點(diǎn),因此,導(dǎo)語(yǔ)的行為主體理應(yīng)是江蘇電力公司以及其他100強(qiáng)企業(yè),而省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計(jì)局等單位僅僅是這一排名的發(fā)布者,不應(yīng)該放在突出的位置。 例7.首次無(wú)錫惠山泥人大師捐贈(zèng)作品簽約儀式暨義拍活動(dòng)昨天在無(wú)錫市薛福成故居舉行??偣?萬(wàn)多元拍賣(mài)所得款項(xiàng)全部捐入“無(wú)錫惠山泥人傳統(tǒng)工藝保護(hù)專(zhuān)項(xiàng)資金?!?譯文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art. 中文導(dǎo)語(yǔ)是根據(jù)事件發(fā)展的先后順序來(lái)進(jìn)行交代的,即先有拍賣(mài)會(huì),然后再有籌集到的款項(xiàng),這也完全符合漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心、以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)的“流水型”句式結(jié)構(gòu),但是,這樣一來(lái),其譯文不符合英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也不符合英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)成要素。因此,上述譯文就需要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)作出一些調(diào)整: More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city.三、外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略 (一)調(diào)整句式順序,時(shí)間要素后置 張健(2003: 163)指出:用英文向國(guó)外報(bào)道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯對(duì)外報(bào)道成功與否首先取決于傳播效果若要達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,英譯前必須對(duì)漢語(yǔ)新聞稿的語(yǔ)言進(jìn)行一番“譯前處理”,或重組、或增刪、或編輯,或加工。上述論點(diǎn)也完全適用于漢語(yǔ)電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯。在翻譯外宣電視新聞中,必須注意的一個(gè)重要方面就是語(yǔ)言與新聞要素差異。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是以時(shí)間要素開(kāi)頭,而英語(yǔ)新聞卻強(qiáng)調(diào)突出動(dòng)作或行為執(zhí)行者或承受者,強(qiáng)調(diào)導(dǎo)語(yǔ)的開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,切入正題,因此,在英語(yǔ)新聞中,時(shí)間要素幾乎從來(lái)不會(huì)置于句首,除非需要特別強(qiáng)調(diào),這一點(diǎn)從本文所援引的多個(gè)美聯(lián)社新聞導(dǎo)語(yǔ)即可得到證明。因此,在翻譯中文新聞時(shí)就需要對(duì)時(shí)間要素作出處理,將其位置后移。 例8. 昨天下午,長(zhǎng)江太倉(cāng)段7號(hào)浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大中華鮮,但已經(jīng)死亡。 譯文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province. 上述新聞導(dǎo)語(yǔ)中,句子排列組合明顯不同。中文新聞開(kāi)頭的時(shí)間要素在英語(yǔ)新聞中被置于主謂結(jié)構(gòu)之后,從整個(gè)英語(yǔ)新聞的句子來(lái)看,其結(jié)構(gòu)組合是按照主語(yǔ)+謂語(yǔ)+時(shí)間+地點(diǎn)來(lái)組合的。這是中文新聞與英語(yǔ)新聞的一大差異,而這一差異看似細(xì)微但實(shí)際上十分重要。 例9.今天上午,由省臺(tái)辦主辦的“2006臺(tái)商子女錦繡江蘇夏令營(yíng)”在南京中山陵開(kāi)營(yíng),海峽兩岸500多名青少年參加開(kāi)營(yíng)儀式。 譯文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp. 上述英語(yǔ)新聞也將中文新聞導(dǎo)語(yǔ)中的時(shí)間要素放在了句子的后半部。而且,考慮到目前的揚(yáng)子新聞以對(duì)北美播出為主,時(shí)間也從“昨天”和“今天”改成了星期六和星期三。這是因?yàn)槊绹?guó)的新聞報(bào)道中的時(shí)間要素通常以星期來(lái)表現(xiàn),而非“昨天”和“今天,這樣的模糊概念,而且,電視新聞?dòng)袝r(shí)候會(huì)出現(xiàn)因畫(huà)面技術(shù)問(wèn)題而推遲播出的情況,如果推遲一天播出后依然采用“昨天”或“今天”,那就文不對(duì)題了。 (二)大量運(yùn)用解釋性翻譯 漢語(yǔ)中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞以及牽涉到一定文化背景知識(shí)的固定用語(yǔ),中國(guó)人在閱讀時(shí)可啟動(dòng)其背景知識(shí)來(lái)幫助理解,但外國(guó)讀者或聽(tīng)眾由于缺乏這種背景知識(shí),所以在譯文中首次提到時(shí)應(yīng)該對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。吳自選(2005:24)指出,一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)及其文化的了解相當(dāng)有限,甚至一無(wú)所知。張健( 2003 :166 )也指出,背景解釋是加強(qiáng)英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道可讀性的關(guān)鍵之一,因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)中國(guó)的情況不了解,需要通過(guò)交代背景加以解釋?zhuān)怂^“解釋性報(bào)道”。從某種程度上講,解釋性翻譯就是把源語(yǔ)中讀者所不知道的知識(shí),盡量不在注釋中說(shuō)明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯,。在外宣電視新聞翻譯中,這也是運(yùn)用得最多的技巧之一,最常見(jiàn)的補(bǔ)充解釋對(duì)象就是地名和人名,另一原因也在于以美國(guó)為代表的英語(yǔ)新聞報(bào)道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,這已經(jīng)成為一種行業(yè)慣例。但是,這些地名和人名在我國(guó)的文化背景之下基本上是不需要進(jìn)行解釋的。例如: 例10、連接我省啟東和上海崇明的崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道設(shè)計(jì)項(xiàng)目昨天通過(guò)了交通部評(píng)審 。崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道是建設(shè)中的上海至西安國(guó)家高速公路的關(guān)鍵工程,目前通道設(shè)計(jì)為橋梁方案,路線全長(zhǎng)51.2公里,總投資73.64億元。計(jì)劃年底開(kāi)工,2009年底與上海長(zhǎng)江隧橋同步建成。 譯文:A new bridge is to be built at the estuary of theYangtze River to link up north Jiangsu with Chongming, Chinas third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xian highway, the bridge connects north Jiangsus Qidong city with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009. 在這個(gè)電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯文中,多處地方出現(xiàn)了解釋性翻譯,包括根據(jù)文化背景和思維定勢(shì)與譯文理解的關(guān)系把連接啟東和崇明的大橋所處具體位置補(bǔ)充了出來(lái),即at the estuary of the Yangtze River。崇明則補(bǔ)充了它是我國(guó)第三大島這一背景(Chinas third largest island ),啟東的解釋性補(bǔ)充則是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu ,而且也說(shuō)明了它是一座城市(縣級(jí)市),而崇明則是上海的一個(gè)縣(Chongming county of Shanghai)。- 例11. 昨天上午,周恩來(lái)與鄧穎超生平事跡圖片展在南京梅園新村紀(jì)念館拉開(kāi)帷幕。 譯文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial. Zhou became China、premier in 1949 and held the post until his death in 1976. 這段英譯文就根據(jù)外宣電視新聞翻譯要求以及英語(yǔ)新聞的特點(diǎn),運(yùn)用解釋性翻譯,對(duì)周恩來(lái)的身份作出了重要利充,同時(shí)文中也適時(shí)補(bǔ)充解釋了鄧穎超的身份,而這些信息在源語(yǔ)文化背景下是家喻戶曉的,再做補(bǔ)充解釋反而有畫(huà)蛇添足之嫌。(三)重組和改寫(xiě)源語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)對(duì)外報(bào)道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是用外文進(jìn)行“再創(chuàng)造”(張?。?。從漢英語(yǔ)言對(duì)比角度來(lái)看,英語(yǔ)句子的句法具有構(gòu)架主次分明,邏輯層次嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。而漢語(yǔ)句子在形式上沒(méi)有嚴(yán)格的形態(tài)成分的約束。漢語(yǔ)的組句往往是以意組句,句中通過(guò)各成分的內(nèi)在的邏輯關(guān)系貫穿在一起。因此,在將空間架構(gòu)模糊的漢語(yǔ)連貫句翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者必須首先將漢語(yǔ)中的無(wú)主次的并列機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)換成主次分明的空問(wèn)立體架構(gòu),如果需要的話還要對(duì)漢語(yǔ)句子的成分進(jìn)行打破和重組。從新聞角度來(lái)看,新聞報(bào)道借助于翻譯來(lái)傳遞的信息是有一定的選擇性的:概括性的或部分傳遞。所以譯者要選取“一些認(rèn)為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯”(俞建樹(shù),2001)。因此,新聞翻譯的工作可以看出是一個(gè)編譯改寫(xiě)的過(guò)程,只有對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行變通翻譯,才能達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,漢英翻譯,尤其是對(duì)外宣傳翻譯,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是要根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行改寫(xiě)、重寫(xiě)、調(diào)整、梳理、深加工或精加上甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。根據(jù)上述翻譯理?yè)?jù),本文結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析。 例12. 在今年4月舉行的首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇上,國(guó)臺(tái)辦宣布了“促進(jìn)兩岸交流,惠及臺(tái)灣同胞的15項(xiàng)政策措施”,其中包括向臺(tái)灣同胞開(kāi)放報(bào)關(guān)員考試,日前記者在昆山海關(guān)了解到,在昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員,報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一 譯文1:In the cross-Straits economic and trade Forum held in April. The mainland released a new package of beneficial policies, including the opening of the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year-. 上述電視新聞的事買(mǎi)重點(diǎn)是位于導(dǎo)語(yǔ)后半部分的“昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員,報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一”這一信息,但是,中文新聞的導(dǎo)語(yǔ)根據(jù)其文體特點(diǎn)首先做了一大堆的背景鋪墊,反而把重要信息放在了最后出現(xiàn),當(dāng)然,這也是符合漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)尾重心特點(diǎn)的。但是,按照源語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯之后,譯文一就勢(shì)必難以達(dá)到英語(yǔ)新聞所希望達(dá)到的報(bào)道效果。其次,譯文一中也把源語(yǔ)中的一些多余信息照譯不誤,從而影響了譯文的簡(jiǎn)潔,不符合英文簡(jiǎn)潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)特點(diǎn)。因此,上述漢語(yǔ)原文在翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須作出調(diào)整,適當(dāng)刪除一些多余信息,從而使譯文既符合功能翻譯策略的目的論原則,也滿足英語(yǔ)新聞要素的特點(diǎn),更實(shí)現(xiàn)外宣目的。 澤文2. 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April. 在譯文二中,新聞導(dǎo)語(yǔ)要素被置于了最突出的句首位置,“報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一”這一次要信息則轉(zhuǎn)移到了新聞?wù)闹腥ミM(jìn)行交代,在導(dǎo)語(yǔ)中不做表達(dá),這也符合英語(yǔ)新聞適時(shí)穿插交代背景信息的文體特點(diǎn)。而臺(tái)灣同胞可以報(bào)考祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員這一政策形勢(shì)背景則處理成了一個(gè)介詞短語(yǔ)這一顯性手段加以標(biāo)識(shí),同時(shí)它也起到了新聞來(lái)源的作用,而“首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇”和“促進(jìn)兩岸交流、惠及臺(tái)灣同胞的15項(xiàng)政策措施”以及“日前記者在了解到”這一目前已幾乎成為國(guó)內(nèi)電視新聞?dòng)浾叩目陬^禪的“行話”等等對(duì)于本英語(yǔ)新聞無(wú)關(guān)緊要的信息則干脆省去不譯,這樣一來(lái)的譯文就主次分明、重點(diǎn)突出,同時(shí)也滿足了英語(yǔ)新聞報(bào)道對(duì)新聞要素的要求例13.從這個(gè)月15號(hào)起,南京就開(kāi)始實(shí)行“階梯式”水價(jià)的收費(fèi)了,您如果還沒(méi)有節(jié)約用水的意識(shí),那恐怕就要多掏腰包了。 譯文: Households in east Chinas Nanjing city will have to pay more for water

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論