專利翻譯常見用詞與術(shù)語.doc_第1頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語.doc_第2頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語.doc_第3頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語.doc_第4頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、常用語言點(diǎn)1. according to vs. based on美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)” according to ; 基于 based on2. can vs. may關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞:# 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具體事實(shí),“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))補(bǔ)充說明:以前美國律師強(qiáng)調(diào)過,can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。也有美國律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的,則不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。3. consist of 說明書、權(quán)利要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。5. efficient權(quán)利要求避免使用以下詞語:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。7. certain說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore. 9. merely vs. only兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。補(bǔ)充說明:在權(quán)利要求中,when比if的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。If會(huì)理解為多選一,是 or 的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權(quán)利要求中使用。12. 參見一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。For xxx, refer to FIG. 1.For xxx, reference may be made to FIG. 1.13. 多個(gè)表示“多個(gè)”,用a plurality of,不用 multiple of;因?yàn)閙ultiple有倍數(shù)的意思。表示“一個(gè)或多個(gè)”時(shí),用 one or more14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。15. 判斷/確定判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達(dá),只有determine whether 和 determine that.如果中文是通過判斷來確定,需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。同一文檔內(nèi),如果同時(shí)出現(xiàn)“判斷單元/模塊”和“確定單元/模塊”,為區(qū)分名字,可以用judging unit 和 determining unit。16. 其中說明書:where;權(quán)利要求:wherein段落開頭的“其中”,如果有實(shí)際含義,建議把上一段的對應(yīng)的句子重復(fù)一次,用 “xxx, where”。如果沒有實(shí)際含義,直接刪除。17. 設(shè)置中文的“設(shè)置”可能是:配置(set, configure)也可能是“放置”(dispose, arrange, place)18. 特征值指能翻譯出數(shù)據(jù)塊一個(gè)概貌的詞。建議用sketch value;不用characteristic value/feature value。19. 圖例編號用reference numeral;不是legends 或 signs例子:11: First conductive cantilever 12: Second conductive cantilever20. 解開打包: package/pack解開、解包:unpack報(bào)文打包是 packetize 解包是 unpacketize壓縮 compress 解壓縮 decompress/uncompress,推薦用decompress21. buffer vs. cache緩存區(qū)/緩沖區(qū) buffer與內(nèi)存相關(guān)的混存 cache (存儲(chǔ)器)buffer只臨時(shí)存儲(chǔ)數(shù)據(jù),這個(gè)數(shù)據(jù)會(huì)釋放掉。但cache始終保存著。22. save vs. storeSave: 偏向指代一個(gè)短暫的動(dòng)作;Store:偏向指代一種相對恒定的狀態(tài),強(qiáng)調(diào)“儲(chǔ)”。23. encrypt表示加密,encrypt 和 encipher 是同義詞。分別和 decrypt 和 decipher 成對使用。24. since vs. becauseSince: 表示“自某個(gè)時(shí)間之后的一段時(shí)間”;Because:表示“由于原因”25. swipe vs. flick 華為的觸摸屏術(shù)語。參見2014年2月份的知識(shí)點(diǎn)分享:1.7:swipe vs. flick26. 數(shù)量表示“數(shù)量”時(shí),參加2014年2月份知識(shí)點(diǎn)分享:1.8 知識(shí)點(diǎn):如何表示數(shù)量。27. includingincluding (包含、包括,介詞), for example (例如,習(xí)語,by way of illustration) 和 such as (例如,習(xí)語,like, for example)。一般在手冊中將它們用來作一些先行詞的例舉。在專利領(lǐng)域,如果中文是“例如等”,可以用:for example, such as 后面不加and the like, or the like, and so on;including 可以是部分列舉,也可以是全部列舉;such as只可以是部分列舉。所以,including 后面要加 and the like, or the like, and so on。28. adapted to這個(gè)是以前規(guī)范中用過的術(shù)語,目前以“configured to configure”為準(zhǔn)。這是IPR確認(rèn)的表述。29. 使能、開啟屬性、能力的“開啟”,用 enable30. corresponding to (美 = be equal to) vs. correspond to 建議:如果是靜態(tài)描述,采用 be corresponding to;如果不需要明顯區(qū)分動(dòng)靜態(tài),兩種表達(dá)都可以。31. where vs. in which為了避免讀者分不清where究竟是指“其中”,還是“in which”,建議定語從句中的先行詞用 in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (這種表達(dá)不地道,一般留批注給IPR建議修改為if)32. 美元中文:美元English: US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollarConclusion: Use US$ when a number is included. For example: Huaweis sales revenue reached US$ 28 billion in 2010.二、術(shù)語1、數(shù)據(jù)分流在無線領(lǐng)域,數(shù)據(jù)分流指2種情況:(1)如果系統(tǒng)A能減輕系統(tǒng)B的負(fù)擔(dān),如wifi或微基站網(wǎng)絡(luò)等分流宏基站的網(wǎng)絡(luò)的符合,就是offload(2)如果指另一個(gè)UE對數(shù)據(jù)進(jìn)行分流傳輸后在合并(合成),就用split和merger;或 split 和 combine2、密匙協(xié)商協(xié)議中是key agreement,不是key negotiation相應(yīng)地,A與B協(xié)商一個(gè)xxx密匙,用:A and B agree on (upon) a xxx key.3. 附著用戶附著網(wǎng)絡(luò)。在3GPP網(wǎng)絡(luò)中,入網(wǎng)和退網(wǎng)是指附著和解附著。入網(wǎng)、附著:network attach退網(wǎng)、解附著:network detach4. 地鐵在國際英語中,用subway,不用metro或者underground。metro一般只歐洲一些城市的地鐵。5、條目觸摸屏上的聯(lián)系人列表中,有很多條目。條目就是一個(gè)個(gè)聯(lián)系人。這個(gè)條目是entry.6、源極關(guān)于“源極”、“漏極”、“柵極”的表達(dá),有些電路相關(guān)的案子中,無需將“極”從字面上表達(dá)出來,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻譯出來的。對于相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,都是可以的。7、QoS不是看到服務(wù)質(zhì)量、業(yè)務(wù)質(zhì)量就一定翻譯為quality of service。Original: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.Analysis: (1) 避免濫用so that句型,可以根據(jù)中文意思靈活處理成不定式,表示目的。典型的so that 濫用場景:A is done so that B is done。在這種情況下,用A is done to do B即可。(2) QoS是質(zhì)量保證機(jī)制,不是實(shí)際質(zhì)量。實(shí)際質(zhì)量是service quality.Revised: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.一個(gè)專利的例子:對于PCRF,其可實(shí)現(xiàn)QoS (Quality of Service, 服務(wù)質(zhì)量)的控制與計(jì)費(fèi),為運(yùn)營商的策略規(guī)則關(guān)聯(lián)的邏輯實(shí)體。譯員翻譯時(shí)批注建議翻譯為 QoS-based,實(shí)際上是基于QoS機(jī)制來實(shí)現(xiàn)控制與計(jì)費(fèi)。8、車載設(shè)備、車機(jī)新業(yè)務(wù)on-board device 固有設(shè)備off-board device 非固有設(shè)備車載設(shè)備:vehicle-mounted device 比vehicular device 廣9、信令交互signaling exchange/interaction信令流程圖中的信令交互,比如,A發(fā)了xx消息給B,B又發(fā)了xx消息給C。signaling interworking包括信令交互,以及為了實(shí)現(xiàn)信令交互所引入的一些很復(fù)雜的機(jī)制,比如,私網(wǎng)穿越機(jī)制。10、同頻干擾用co-channel interference,這個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)說法。不用intra-frequency interference11、本征值eigenvalue特征值:sketch value,不用 characteristic/feature value12、對應(yīng)關(guān)系a correspondence, a mapping , or a mapping relationshipmapping 或 mapping relationship 強(qiáng)調(diào)“一一對應(yīng)”的映射關(guān)系。如果不強(qiáng)調(diào)一一對應(yīng),建議用a correspondence13、頻點(diǎn) (不是frequency point)GSM與CDMA的頻點(diǎn)是ARFCN (absolute radio frequency channel number); 建議用frequency channel number; 頻率用 frequency頻率:無線信號的發(fā)射頻率頻點(diǎn):給固定頻率的編號頻率間隔是200 KHz。依照200 KHz的間隔,從890 M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論