全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
如何理解英語單詞的意義?學(xué)英語的中國學(xué)生到了高級(jí)階段大都有這樣一種苦惱:學(xué)過的單詞在新的上下文出現(xiàn)時(shí),原來的意義用不上,不解其意;經(jīng)查詞典或請(qǐng)教別人弄清其意思后,再次遇到這個(gè)單詞出現(xiàn)在另一個(gè)新的上下文中時(shí),又不解其意(不懂的次數(shù)有多有少,因人因詞而異)。總覺得這些單詞的意義太“活”,難以掌握。我把這種現(xiàn)象作為英語教學(xué)中一個(gè)需要研究解決的問題,而通俗地稱之為“老不懂”問題。造成“老不懂”的原因大致有二,現(xiàn)分述如下:(一)只知譯法,不知根義舉兩個(gè)常見的動(dòng)詞為例:(1)appreciate學(xué)過 1He can appreciate classical music這個(gè)句子,知道其中的appreciate. 作“欣賞”解(全句譯文:他能夠欣賞古典音樂)然后見到 2We greatly appreciate your kindness. 這樣句子,覺得原來理解的意思“欣賞”在這里用不上。經(jīng)查,知道這句話中的appreciate. 作“感謝”解(全句譯文:我們非常感謝你的好意)。之后又見到 3Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking? 覺得以上兩個(gè)意義在這句話中又用不上,經(jīng)查,知道這句話中的appreciate. 作“意識(shí)到”解(全句譯文:你是否意識(shí)到擔(dān)任這項(xiàng)工作可能遇到的困難?)同樣,以后在見到 4We all appreciate a holiday after a year of hard work. 這句話時(shí),又需重新搞清楚其中的appreciate. 的意思是“體會(huì)到的樂趣”(全句譯文:經(jīng)過一年的辛苦工作,我們?nèi)俭w會(huì)到假日的樂趣。)(2)challenge與上述情況相似,學(xué)過 1challenge作“挑戰(zhàn)”解,但在下面例然中都需要逐一重新理解其意義。2The United States Government does not challenge that position. (美國政府對(duì)這一立場(chǎng)不提出異議。)3Recent discoveries have challenged their old notion.(最近的發(fā)現(xiàn)使得他們?cè)瓉淼挠^念成了問題。)4I challenge you to answer my question.(我要你回答我的問題。)5Take it with you, if challenged, just say that its from me . (帶著它,如有人查問,就說是我給你的。)6Survival in enemy territory challenges skill. (在敵占區(qū)生存需要非常干練。)7Ive constantly challenged my own conclusion. (我一直在重新考慮自己的結(jié)論。)8His questions challenged us to think. 他提出的問題推動(dòng)(或促使)我們?nèi)ニ伎肌?The sentry challenged us. (哨兵問我們口令。)10The task challenged his organizing ability. (這項(xiàng)任務(wù)對(duì)他的組織能力是一個(gè)考驗(yàn)。)11Its the challenge (n.) of our time. (這是我們時(shí)代的要求。)12Their success is a challenge (n.) to my effort. (他們的成就鞭策我作出努力。)從表面上看,以上兩個(gè)單詞具有很多意義,似乎是“一詞多義”。這種看法是在理解英語單詞意義時(shí)漢語思維的結(jié)果;如果用英語思維,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)單詞都具有一個(gè)根本意義。這個(gè)“根義”在每一個(gè)例句中都適用,所謂的“多義”只不過是根義在不同的上下中符合漢語習(xí)慣的各種不同“譯法”,而每一個(gè)譯法只適用于一個(gè)特定的上下文中。根義和譯法的關(guān)系一般可用公式表示如后:根義+上下文=譯法。現(xiàn)在結(jié)合上述兩個(gè)單詞具體分析一下,appreciate的根義是“能夠看到其中不容易被人看到的價(jià)值、妙處或難處”,這一根義對(duì)前面舉的四個(gè)例句中的appreciate. 都適用,也就是說,這四個(gè)例句中的appreciate. 實(shí)際上都是一個(gè)意思,結(jié)合不同的上下文,按照漢語習(xí)慣,可以分別譯為“欣賞”(一般常誤以為這個(gè)譯法是appreciate的根義)、“感謝”、“意識(shí)到”和“體會(huì)到的樂趣”等四種譯法。challenge的根義是“對(duì)表示懷疑或不認(rèn)可?!边@一根義同樣適用于上述12個(gè)例句子的challenge,也就是說,在12個(gè)例句子的challenge實(shí)際上都是一個(gè)意思,結(jié)合不同的上下文,按照漢語習(xí)慣,可以分別譯為“挑戰(zhàn)”(一般常誤以為這個(gè)譯法是challenge的根義)、“提出異議”、“使得成了問題”、“要”、“查問”、“需要”、“重新考慮”、“推動(dòng)”(或“促使”)、“問口令”、“考驗(yàn)”、“要求”和“鞭策”等十二個(gè)譯法。為了使讀者真正理解根義與譯法的區(qū)別,我想再舉一個(gè)極簡(jiǎn)單的例子,比如a charming girl 譯為:迷人的姑娘;snake-charming譯為:玩蛇術(shù)。從漢語角度看,“迷人”和“玩”是“多義”,即在意義上沒有聯(lián)系的兩個(gè)概念。但是從英語角度看,這兩個(gè)charming都是一個(gè)意思,即根義“使神魂顛倒”。所謂“迷人的”,也就是“使人神魂顛倒”,所謂“玩蛇術(shù)”也就是“(用音樂)使蛇神魂顛倒”。把不同譯法看成是一詞“多義”,這是當(dāng)前英語教學(xué)中常見的一種用漢語思維去理解英語單詞、混淆根義與譯法的不妥提法。例如1982年第3期翻譯通訊中有一篇題為community譯法種種的短文,其中列舉了community一詞的六類譯法:1共同體、社會(huì);2團(tuán)體、集團(tuán);3派、界;4區(qū)、地區(qū)、公社;5移民、僑民;6(生物)群體、集群等。作者根據(jù)這6類譯法把community看成是“任何一種較發(fā)達(dá)語言都有很多多義詞”的例證。其實(shí)community的根義是:同宗教、種族、職業(yè)或具有其它共同點(diǎn)的一群人或他們的居住區(qū)。上面的六類譯法都是從這同一根義結(jié)合不同上下文產(chǎn)生的,并不是在意義上沒有聯(lián)系的“多義”。當(dāng)然,英語中一詞多義的現(xiàn)象是存在的,比如:to become既可作“變成”解,又可作“適合”解;coach既可作“四輪馬車”解,又可作“教練員”解,二者之間并無意義上的聯(lián)系。然而目前的問題是往往把源出同根、在意義上有內(nèi)在聯(lián)系的各種譯法看成是相互在意義上沒有聯(lián)系的概念,然后稱之為一詞多“義”。從英語思維角度看,這不是一詞多“義”,而是一詞多“用”,最多只能稱之為一詞多“譯”。英語的單詞可以分為兩類,一類其意義和漢語的意義大體相等,變化不大,如:to complete=完成;science=科學(xué)。對(duì)于這一類單詞,不存在找根義問題;另一類單詞在漢語中沒有與之相當(dāng)?shù)牡戎挡蛔兊囊饬x,而是一個(gè)英語單詞在不同的情景下相當(dāng)于漢語各種不同的意義(如前述appreciate, challenge和charming)。這種現(xiàn)象實(shí)質(zhì)上反映了英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣即思維方法上的不同。要想理解這類單詞,需要掌握其根義。這里所說的根義,不是從詞源學(xué)角度談詞的來源,而是在閱讀原文作品過程中逐漸體會(huì)出的一個(gè)單詞在意義上的“內(nèi)涵”,也可以說是這個(gè)詞的“靈魂”。尋找根義大體有兩種辦法:1自己概括。通過長(zhǎng)期大量閱讀原文作品,不斷研究一個(gè)單詞在各種不同情景下的用法,可以掌握一個(gè)單詞的根義,但這個(gè)根義需要自己概括表述,在無論英釋或漢釋詞典中都是查不到的(如前述challenge的根義)。2從詞典中查找。英漢詞典對(duì)單詞的釋義中很多都有根義,問題在于如何經(jīng)過思考和研究在幾個(gè)釋義中確定哪一個(gè)是根義,以ever一詞為例,在新英漢詞典中,有永遠(yuǎn);不斷地,老是;在任何時(shí)候;加強(qiáng)語氣等釋義。經(jīng)過研究可以確定是根義,其它、都源出的譯法,其中都包含有“在任何時(shí)候”這個(gè)根義的意思。如果在漢釋詞典中查不到根義,可以試查英釋詞典,有時(shí)能查到根義。這是因?yàn)橛⑨屧~典在釋義方法上不受限制,可以用“長(zhǎng)句”形式把根義講清楚,而漢釋詞典為了節(jié)省篇幅,只用“對(duì)應(yīng)詞”而不用長(zhǎng)句釋義,但有些單詞的根義在漢語中并無“對(duì)應(yīng)詞”,強(qiáng)用“對(duì)應(yīng)詞”釋義,其釋義結(jié)果只能是一種譯法,而不能充分表達(dá)其根義。以cynical一詞為例,新英漢詞典的釋義有“憤世嫉俗的”,“玩世不恭的”,“冷嘲熱諷的”,沒有說明根義,因此遇到He is cynical about recovering his lost watch這句話時(shí),用上述三個(gè)漢語詞都無法解釋。但是Websters New World Dictionary對(duì)cynical的釋義是:believing that people are motivated in all their actions only by selfishness;denying the sincerity of peoples motives. 這個(gè)釋義雖長(zhǎng),卻把此詞的根義解釋清楚了。根據(jù)這個(gè)釋義,很容易懂得上面那句話的實(shí)際意思是:(由于認(rèn)為人都是自私的,拾了東西是不會(huì)歸還的,因而)他不相信他丟失的表能找回來。釋義的是否清楚,不在于用英語講解還是用漢語講解,而在于怎樣講解。比如雙解詞典對(duì)cynical的英釋是sneering or contemptuous,盡管是用英語解釋,由于解釋的方法是用英語“同義詞”,其弊病和漢釋詞典用“對(duì)應(yīng)詞”完全一樣,無助于讀者理解;反之,如果漢釋詞典用句子形式把上述Websters New World Dictionary關(guān)于cynical的釋義用漢語表述,同樣能幫助讀者理解He is cynical about 這個(gè)英語句子的意思。上面講的是由于只知譯法不知根義而造成“老不懂”的情況。這類單詞的特點(diǎn)是從根義到譯法的思維轉(zhuǎn)變過程(以下簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)程”)容易理解(如前面所述的由ever的根義“在任何時(shí)候”到“永遠(yuǎn)”、“不斷地”、“老是”的轉(zhuǎn)程)。對(duì)于這類單詞來講,深透理解的關(guān)鍵在于掌握根義。但是產(chǎn)生“老不懂”現(xiàn)象還有另一個(gè)原因:由于英語思維能力不強(qiáng),雖然知道根義,仍然不能結(jié)合上下文找到譯法,甚至在告知譯法后,仍不明白為什么從根義可以得出那個(gè)譯法。這第二個(gè)原因可以簡(jiǎn)稱之為:(二)雖知根義,不知轉(zhuǎn)程現(xiàn)舉例說明如下:1知道drain的根義是“把的水排掉”,但不明白為什么在The river drains five provinces這句話中的drains譯為“流經(jīng)”。這時(shí)需要按照英語思維一步一步講解這個(gè)轉(zhuǎn)程如下:河流把五個(gè)省的水排掉 五個(gè)省的水流入河流(好比耕地中的一條水溝) 河流流經(jīng)五個(gè)省。2知道balance的根義是“平衡”,但不明白為什么(當(dāng)年美國國務(wù)院指示美國駐南越大使館提供)balanced information譯為“全面的消息”。轉(zhuǎn)程:平衡 包括正反兩個(gè)方面 全面的(消息)(即不要“報(bào)喜不報(bào)憂”)。3知道cold-blooded的根義是“冷血的”,但不明白為什么在The generals estimate of Hitler was cold-blooded and honest. 這句話中的cold-blooded譯為“客觀的”。轉(zhuǎn)程:冷血的 感情不沖動(dòng)的 冷靜的 客觀的(評(píng)價(jià))。4在馬海德為悼念斯諾寫的頌詞(A Tribute)一文中有這樣一句話:What we saw and heard Ed has written and ably interpreted time and again, committedly and with great sympathy.知道commit(ment)的根義是:“承擔(dān)義務(wù)”,但不明白為什么上句話中的committedly譯為“態(tài)度鮮明地”,轉(zhuǎn)程:承擔(dān)義務(wù)地 敢做敢當(dāng)?shù)?敢于表態(tài)地 態(tài)度鮮明地5His spoken English isnt good enough because of lack of exposure.知道exposure的根義是“暴露”,但不明白為什么這句話中的exposure可以譯為“英語環(huán)境”。轉(zhuǎn)程:暴露 沒有遮蓋 直接(與英語)接觸 英語環(huán)境。總括上述,講解一個(gè)與漢語思維方式不同的英語單詞時(shí),應(yīng)該講三方面的意思:1根義;2譯法;3(從根義到譯法的)轉(zhuǎn)程。其中三尤為重要。它是提高英語思維能力的重要途徑。在當(dāng)前的英語教學(xué)中,理解“轉(zhuǎn)程”的重要性還沒有得到應(yīng)有的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025贛州市產(chǎn)權(quán)交易委托合同
- 2024年生物基因測(cè)序服務(wù)合同
- 2025股權(quán)收益權(quán)類項(xiàng)目質(zhì)押合同
- 二零二五年度分手后情感修復(fù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度2025版商業(yè)租賃證辦理合同范本2篇
- 2024年抵押房產(chǎn)買賣協(xié)議書:專業(yè)律師見證3篇
- 2025版高端醫(yī)療器械采購合同6篇
- 二零二五年度企業(yè)合同電子化管理實(shí)施意見建議書3篇
- 2024抗訴房屋買賣協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)版協(xié)議爭(zhēng)議文件版
- 二零二五年度GPS航空遙感數(shù)據(jù)采集服務(wù)合同
- 廣東省東華高級(jí)中學(xué)2025屆高一上數(shù)學(xué)期末考試試題含解析
- GB/T 22081-2024網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)信息安全控制
- 2024-2025學(xué)年上海市閔行區(qū)華東師大二附中九年級(jí)(上)月考數(shù)學(xué)試卷(10月份)(含解析)
- 心理健康教育(共35張課件)
- (部編版)統(tǒng)編版小學(xué)語文教材目錄(一至六年級(jí)上冊(cè)下冊(cè)齊全)
- GB/T 44271-2024信息技術(shù)云計(jì)算邊緣云通用技術(shù)要求
- 工業(yè)項(xiàng)目投資估算及財(cái)務(wù)評(píng)價(jià)附表(有計(jì)算公式)
- 2024-2030年中國Micro LED行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)研及市場(chǎng)前景趨勢(shì)報(bào)告
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)病歷管理規(guī)定(2024 年版)
- 高中英語外研版 單詞表 必修2
- 2024-2030年中國蓖麻行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論