



全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
略論外國影片片名的翻譯摘 要:隨著全球一體化的發(fā)展,中西方的文化交流日益增強,許多國產(chǎn)影片輸出到國外,同時大量的英文電影也流入中國,豐富了國人的娛樂生活。而一部優(yōu)秀的影片想要在其他國家受到喜愛,影片片名至關(guān)重要。通過電影,我們可以了解其他國家的文化和中西方語言差異。本文對外國影片片名的翻譯進行簡略的探討,進而了解東西方語言的差異。(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching peoples life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)關(guān)鍵詞:電影;片名翻譯;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革開放后,中國電影市場隨之朝世界電影領域打開,大量的外國電影涌入中國,進入到本土觀眾的視野中。與此同時,我國大量的電影也在外國不斷獲獎,并且朝奧斯卡獎項發(fā)起了猛烈沖擊。一部好的電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。電影片名是一件凝練的藝術(shù)精品, 它往往能起到點睛作用, 是電影思想的靈魂, 更是電影藝術(shù)的門楣, 既可以凸顯影片內(nèi)容, 傳達主題信息, 確立全片的感情基調(diào), 還可以吸引觀眾, 增加電影票房。然而當前我國引進的西方電影片名的翻譯狀況可以說是一名多譯,良莠不齊,因為當一部電影被引進我國后,會有中影公司官方的翻譯名,港臺有自己的翻譯名稱,盜版DVD,VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個才是真的名字。電影作為各國文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑。本文對英文電影片名翻譯進行分析與歸類,對翻譯的方法進行簡略的探討。二、電影名稱現(xiàn)狀由于西方國家的社會文化大部分是呈現(xiàn)出分散特征的,這些國家的很多領域的研究歷史并不長遠,人們的思維方式也比較的注重表面特征與規(guī)律。這種思維方式反映到影片片名上來就會形成一種比較簡單精煉、比較隨意化的特征。傅雷先生曾經(jīng)說過西方人:注重思維分析,對細微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。所以西方人在給他們的影片取名字的時候經(jīng)常會用一個人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線。并且,有一些西方電影取名比較隨意。有的時候短到一個單詞,有的時候卻是很長的一句話。比如Avatar和The English who went up a hill but came down a mountain而咱們中國的電影名稱往往包含著一種濃濃的中國式味道。中國有著五千年的文明,漢語也有了極其深厚的歷史文化積淀。漢語的“意合”、“寫意”傳承了幾千年已經(jīng)深深地種植在了人們的心中。所以人們的審美中多多少少會比較偏向于意境。這也就可以解釋為什么周杰倫的一些“中國風”的歌曲可以受到這么多人的喜愛,包括一些年紀比較大的人。再回到電影片名上來,中國影片的片名往往會使用一些動詞,比如臥虎藏龍、讓子彈飛等等,并且人們比較喜愛那些片名能夠朗朗上口的電影,如東成西就、天下無賊等等,這些都包含著“中國風”的色彩。三、影片片名的正確翻譯對于英語影片片名的翻譯的正確的標準,一直是很多學者們爭議的焦點。我國著名的翻譯家嚴復曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對原文來說,要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實地用自己的語言表達出原文蘊涵的思想與內(nèi)容。所謂“達”,指的是翻譯后要求順暢地表達出原文的意思,但是人們對于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來翻譯學家提出了對等概念,即接受者概念、效果概念以及對等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對信息接受者的作用之后,要強調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細詮釋了“信、達、雅”的規(guī)范內(nèi)容。 “信、達、雅”中的“雅”尤為重要,所以一部影片需要一個有意境有故事的名字。比如小說洛麗塔二次翻拍時,新版的電影名不再翻譯成洛麗塔,而是譯成一樹梨花壓海棠(臺灣譯名)?!耙粯淅婊▔汉L摹钡渥运未K東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野) 的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎, 蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!?之后,“一樹梨花壓海棠”成為老夫少妻, 原來也是“老牛吃嫩草”的委婉的說法。梨花指的是白發(fā)的丈夫, 海棠指的是紅顏少婦, 一個“壓”道盡無數(shù)未說之語!不得不感嘆一樹梨花壓海棠翻譯之巧妙, 和另一部經(jīng)典譯制片魂斷藍橋一樣, 很少有譯名能如此具有中國特色同時又如此和劇情相貼切。只是,魂斷藍橋如同“藍橋會”的故事一樣凄美, 而“一樹梨花壓海棠”, 聞者不免總能感到千年前那位天才詞人帶點點壞心的調(diào)侃, 同時有種香艷曖昧的意味。 剛剛我們還提到了魂斷藍橋。這部影片的原名叫做Waterloo Bridge,這一片名意為滑鐵盧橋。眾所周知, 1871年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋, 以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成滑鐵盧橋,乍一看, 觀眾定認為這是一部與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀錄片。但看過此片的人觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。劇情講述一名軍官娶了一名舞女為妻, 當他被報告戰(zhàn)死沙場時, 夫家對她冷眼相待, 逼得她淪落風塵。影片描述的故事情節(jié)與陜西藍田“藍橋相會”的傳說有著許多異曲同工之處。譯者把電影譯成魂斷藍橋, 不僅避開了中國觀眾由于地域差異、 歷史背景知識缺乏而引起的迷惑, 而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾以看到片名便即刻領悟到這是關(guān)于愛情的電影。 三、英語電影片名翻譯方法 (一)、直譯法 直譯法是最直接的翻譯方法。許多譯者為了保存電影名稱的個性往往會使用直譯法。例如:True Lies(真實的謊言)、Schindlers List(辛德勒的名單)、 Philadelphia(費城)、Rain man(雨人)等。這種翻譯方式能夠順應了源語言的文化,留有原來國家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語言的民族文化特征。 (二)意譯法一般在翻譯英語電影片名時都會采取直譯法,但是由于英語與漢語表達方式等方面難免存在一些差別,加上不同國家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語的意思進行適當?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進而實現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是浴美人,但是如果意譯出來就是出水芙蓉,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動貼切,并且使觀眾也會很期待這部電影。 (三)變譯法 由于英漢兩種語言存在著表達方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過程中在詞匯上進行增減。如果按照英文的表達形式,那么有些詞匯是有意但無形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來符合漢語表達的規(guī)律,進而讓觀眾更容易明白蘊涵的思想內(nèi)容。比如電影speed就被我們翻譯成為生死時速,不僅可以吸引觀眾前來觀看,而且還保留了原有的風格。 (四)音譯法這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字 而我們在翻譯這種電影名稱的時候,直接翻譯其讀音就可以了。比如Tess(苔絲)等。有時候也會按照我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林業(yè)有害生物防治的國際合作與技術(shù)交流考核試卷
- 玻璃光學加工設備考核試卷
- 2024年項目管理資格考點總結(jié)試題及答案
- 染色工藝對環(huán)境保護的探討考核試卷
- 2025年道路運輸企業(yè)安全生產(chǎn)管理人員證考試題及答案
- 稀土選礦工藝與實踐操作考核試卷
- 管道工程歷史文化資源傳承考核試卷
- 2024年項目管理常見難點試題及答案
- 生物藥品的進出口政策與國際合作考核試卷
- 數(shù)字信號處理器生產(chǎn)考核試卷
- 活動物料清單
- 08S305-小型潛水泵選用及安裝圖集
- 中遠集團養(yǎng)老保險工作管理程序
- 缺血缺氧性腦病詳解課件
- 自動打鈴控制器plc課程設計
- 最新司法鑒定程序通則課件來源于司法部司法鑒定局
- 變電站第二種工作票
- 機電一體化專業(yè)畢業(yè)論文43973
- 門禁系統(tǒng)調(diào)試報告(共4頁)
- 北師大版一年級英語下冊期中測試卷
- 檔案學概論重點知識梳理
評論
0/150
提交評論