



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
收稿日期 2 0 1 6 0 1 3 0 作者 馮輝 1 9 7 2 女 山東單縣人 南京師范大學博士研究生 研究方向 翻譯學及英語教學法 不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍 的英譯研究 馮輝 南京郵電大學外國語學院 江蘇 南京2 1 0 0 0 9 摘要 從譯本是否忠于原著的角度來看 目前翻譯的范式主要有兩大類 分別是 文本中心 范式和 文本相關 范式 在不同翻譯范式下 文學典籍的翻譯將會各有其特點 少數(shù)民族典籍的翻譯不僅涉及漢語與英語之間的語言轉換 還涉及少數(shù)民族語言與漢語之間的轉換 因此不同翻譯范式對少數(shù)民族典籍英譯的影響更大 從兩大翻譯范式的概念入 手 分析兩種英譯范式下的中國少數(shù)民族典籍的英譯特點以及兩種英譯范式下的譯本對于中西文化交流中的作用 關鍵詞 英譯 中國少數(shù)民族典籍 文本中心 范式 文本相關 范式 中圖分類號 H 0 5 9文獻標識碼 A 文章編號 1 0 0 2 6 9 5 9 2 0 1 6 0 3 0 1 2 9 0 4 D O I 編號 1 0 1 3 9 6 5 j c n k i g z mz y j 1 0 0 2 6 9 5 9 2 0 1 6 0 3 0 3 2 A S t u d yo nt h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no fC h i n a sN a t i o n a l C l a s s i c sB a s e do n t h eT e x t c e n t e r e da n dT e x tR e l a t e dN o r m F E N G H u i S c h o o l o f F o r e i g nS t u d i e s N a n j i n gU n i v e r s i t yo f P o s t sa n dT e l e c o m m u n i c a t i o n s N a n j i n g J i a n g s u2 1 0 0 0 9 C h i n a A b s t r a c t F r o m t h ep e r s p e c t i v eo fw h e t h e rt h et r a n s l a t i o ni sf a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lp o i n to fv i e w t h e r ea r et w om a j o r c a t e g o r i e so f t r a n s l a t i o n n a m e l y t h e t e x t c e n t e r a n dt h e t e x t d e p e n d e n t p a r a d i g m M i n o r i t i e sc l a s s i c st r a n s l a t i o ni n v o l v e s n o t o n l yb e t w e e nt h eC h i n e s ea n dE n g l i s hl a n g u a g et r a n s f e r b u t a l s oi n v o l v e st h ec o n v e r s i o nb e t w e e nm i n o r i t yl a n g u a g ea n d C h i n e s e s oe f f e c t so fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o np a r a d i g m o fe t h n i cm i n o r i t i e si nE n g l i s ht r a n s l a t i o no fC h i n e s ec l a s s i c sg r e a t e r I n t h i sp a p e r w es t a r tw i t ht h ec o n c e p to ft h et w om a j o rt r a n s l a t i o np a r a d i g m s a n da n a l y z et h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h eC h i n e s e n a t i o n a l c l a s s i c st r a n s l a t i o ni nt w oE n g l i s hv e r s i o n sa n dt h er o l eo f t h et w ov e r s i o n so f t h eE n g l i s ht r a n s l a t i o no f C h i n e s ea n d We s t e r nc u l t u r a l e x c h a n g e s K e y w o r d s E n g l i s ht r a n s l a t i o n C h i n a sm i n o r i t yc l a s s i c s T e x t c e n t e r e dn o r m T e x t r e l a t e dn o r m a 根據(jù)圖里的 起始規(guī)范 翻譯傾向理論 譯 者在翻譯中傾向于兩個極端 一是傾向于原文 也就是說 譯者會將自己的翻譯作品盡可能的傾 向于原文化 努力在翻譯作品中保持原文化的本 真 性 圖 里 將 這 一 點 叫 做 充 分 性 a d e q u a c y 二是傾向于譯作語言和相關文化 也就是說 翻譯者會將自己的翻譯作品盡可能的 傾向于目的語 努力將原文中的文化在目的語文 化中找到對應文化參數(shù) 圖里將這一點叫做可接 受性 就翻譯作品而言 從宏觀視角來說 還可 以依據(jù)作品本身規(guī)范更為接近原語言還是目的語 言將其進行劃分 如果翻譯作品更為接近原語言 第 3 7 卷總第 1 8 1 期 G u i z h o uE t h n i cS t u d i e s V o l 3 7 G e n e r a l N o 1 8 1 2 0 1 6 年第 3 期貴州民族研究N o 3 2 0 1 6 1 2 9 則稱為 文本中心 范式 如果翻譯作品更為接 近目的語 則稱為 文本相關類 本文分析了兩 種英譯范式下的中國少數(shù)民族典籍的英譯特點以 及兩種英譯范式下的譯本對于中西文化交流中的 作用 一 文本中心 和 文本相關 范式的概 念 一 文本中心 范式 文本中心 范式下的翻譯是其將原文置于 相應背景下 忠實于對原文所述內容進行翻譯 力圖保留原文含義 而文本相關范式就更加側重 于目的語規(guī)范 較之于探求原文本真含義 其更 為注重對于翻譯之后在目的語環(huán)境中的真實意義 將翻譯以后的語言用具有目的語深意的方式進行 表達 上述范式在形成期間皆受到多種語言環(huán)境 和文化因素影響 此外 翻譯者自身素養(yǎng)和文化 觀點也會對翻譯作品的范式產生一定的影響 翻 譯者是最終確定翻譯原則的人 是最終對翻譯策 略做出決定的人 也就是說翻譯作品的范式實際 上就是由翻譯者確定的 所謂文化觀 實際上指 的就是翻譯者自身的文化取向和翻譯者對于翻譯 作品總體看法和其所使用的翻譯策略 而翻譯觀 則是翻譯者價值觀與理論觀的統(tǒng)稱 翻譯價值觀 指的是翻譯人對于翻譯的認知 包括翻譯的作用 和意義 翻譯理論觀指的是翻譯人在翻譯時所用 的翻譯立場和目的 翻譯的策略和最終想要達到 的效果 文化觀的不同將會導致翻譯作品諸多方 面的不同 在進行翻譯時 翻譯人員將深受文化 觀影響 進而導致其翻譯理論也有著較大差異 此外 翻譯者自身職業(yè)和經歷也將對翻譯造成一 定的影響 二 文本相關 范式 在 文本相關 范式的譯作當中 常常在文 化觀方面體現(xiàn)出下述傾向 第一 對于我國少數(shù) 民族經典和傳統(tǒng)文化的盲目理想化 第二 帶有 一些潛意識的貶低 第三 注重于我國少數(shù)民族 傳統(tǒng)文化對于西方文化的影響 上述三者有著自 己的共同之處 那就是翻譯者在中西方文化交流 方面視野較為狹隘 只將自己的關注點放在文化 輸入對于本地文化的作用上 而沒有認識到其同 時也是我國少數(shù)民族文化成為世界文化的一種途 徑 就翻譯觀而言 其認為翻譯的首要原則并不 是完全對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化特質和涵義進行反映 而是應該將其中特質和涵義與西方文化進行結合 著重于反映翻譯作品對于西方文化的重要性突破 對于少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的認知和展現(xiàn) 進一步表 現(xiàn)出其對于現(xiàn)如今的實際作用 因此 他們將自 己的翻譯策略制定為以歸化為主的表達 二 兩種英譯范式下的中國少數(shù)民族典籍 的英譯特點 一 文本中心 范式下中國少數(shù)民族典 籍特征和分類 文本中心范式的翻譯作品 更為注重將原有 作品和作者作為翻譯的中心點 將首要任務設置 為對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化特質的挖掘 力圖對原作 當中文化特質進行本質的展現(xiàn) 在這種范式下的 翻譯作品 翻譯者大多都是我國少數(shù)民族文化領 域的專家 并且大多數(shù)都是華人翻譯者 之所以 形成這樣的翻譯特色 和其自己經歷與中西方雙 重素養(yǎng)有著十分緊密的關聯(lián) 較之于純粹的西方 民族學者而言 這部分學者對于我國少數(shù)民族傳 統(tǒng)文化的發(fā)展和變更有著更為深刻的認知 因此 其在翻譯過程當中對于我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的 特質能進行更為貼切的反映 皮姆指出 這種范 式下的翻譯者都有著中西方混合式的文化素養(yǎng) 其致力于對含有我國少數(shù)民族文化特質的作品進 行翻譯 并且力圖將我國少數(shù)民族文化向西方進 行更為細化的介紹 其中 有代表性的此類翻譯 者如下 秦家爵 陳榮捷 黃繼忠 梅貽寶 林 理彰 而西方純粹翻譯者則包括 狄百瑞 羅思 文 安樂哲 諾布洛克 麥克諾頓等等 文本中心范式下 翻譯者對于我國少數(shù)民族 傳統(tǒng)文化有著較為理性的態(tài)度 既不存在盲目的 推崇 也沒有刻意的貶低 其對于中西方文化的 交融性有著較為可觀的態(tài)度和較為寬闊的視野 力圖將我國少數(shù)民族文化融入到西方文化的發(fā)展 當中 除此之外 他們在進行翻譯時還努力將我 國少數(shù)民族文化添加到世界文化發(fā)展進程當中 對于這類翻譯者來講 中西方文化交融對于提升 我國少數(shù)民族文化地位 進一步加強民族凝聚力 有著十分重要的作用 就翻譯觀而言 這類翻譯 者十分贊同英譯原則 其認為翻譯應基于中西方 交流基礎之上 最重要的是對少數(shù)民族文化特質 進行本質傳達 文本中心范式下翻譯作品的翻譯者常常比較 中西方文化的差異性 這些翻譯者常常借助于比 2 0 1 6 年第 3 期貴州民族研究 月刊 2 0 1 6 年 3 月版 1 3 0 較文學和史學等比較中西方文化差異性 這類翻 譯者意圖從原作思維方式當中掙脫出來 從我國 少數(shù)民族民族文化當中挖掘出更多具有我國少數(shù) 民族思想特質的內容 也就是說 在對作品進行 翻譯之前 這類翻譯者就已經有了一個較為完整 的文化差異理論體系 并將這一體系在翻譯過程 中加以應用 在其翻譯作品當中我們可以明顯地 看到 這種文化差異理論體系貫穿在所有作品的 整個翻譯過程當中 因此翻譯者十分注重文化差 異 所以說在選擇翻譯策略時其常常都會使用具 有極端性的異化策略 特別是在翻譯少數(shù)民族關 鍵術語時 其常常會進行具有特性的翻譯以使得 其和西方文化產生明顯差異 我們將這種翻譯作 品叫做比較型翻譯作品 這類翻譯作品的代表性 人物有 羅思文 德效驀 約翰等等 不管是對于注釋型翻譯作品亦或是比較型翻 譯作品 文本中心范式下的翻譯作品都將自己的 首要任務設置為對少數(shù)民族思想特質進行展示 二 文本相關 范式下中國少數(shù)民族典 籍特征和分類 文本相關 范式下的翻譯者 其所持有的 對我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的態(tài)度不具有理性 一 部分翻譯者過度推崇傳統(tǒng)文化 另一部分翻譯者 則慣于對其進行貶低 在文化交融方面 他們不 具有寬闊的視野 只將自己的關注點放在少數(shù)民 族文化輸入對于本地文化的作用上 而沒有認識 到其同時也是我國少數(shù)民族文化成為世界文化的 一種途徑 就翻譯觀而言 其認為翻譯的首要原 則并不是完全對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化特質和涵義進 行反映 而是應該將其中特質和涵義與西方文化 進行結合 著重于反映翻譯作品對于西方文化的 重要性 其認為 翻譯作品的著重點應突破對于 少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的認知和展現(xiàn) 進一步表現(xiàn)出 其對于現(xiàn)如今的實際作用 這些翻譯作品的讀者 分布于各個專業(yè)領域 其中有專業(yè)性較強的讀者 也有普通大眾 文本相關類翻譯作品有著較多類型 其一 以西方文化為中心 使用西方翻譯理論和方法對 我國少數(shù)民族典籍進行歸化翻譯的作品 這種翻 譯作品的特點就在于其翻譯是以西方文化為中心 的 對于少數(shù)民族文化持貶低態(tài)度 認為這些作 品中的文化只是西方文化的一個附屬部分 并且 在翻譯過程中對原文有較大的改動 比如說 由 白之翻譯的 中國民族文學選集 就有著十分明 顯的上述特點 其二 對于少數(shù)民族文化有著十分狂熱而盲 足的自信 其特點表現(xiàn)為基于少數(shù)民族傳統(tǒng)文化 有用性 對文化中某個部分進行十分夸張的放大 進而希望這種文化可以解決西方文化所存在的問 題 這類翻譯作品的代表性人物有林語堂等人 其三 進行翻譯的目的為配合職業(yè)需求 這 類翻譯作品常常將翻譯對象設定為大眾讀者 代 表人物有倪清等人 這類翻譯作品大多數(shù)都比較 容易理解 具有較高的可讀性 另外一部分作品 則完全將自己的翻譯標準制定為翻譯作品的可讀 性 在這種情況下 這類翻譯作品通常會使用西 方詞匯替換特有少數(shù)民族詞匯 并且省略會對西 方讀者造成影響的部分 綜上所述 文本相關類翻譯作品對于少數(shù)民 族典籍沒有一個切實的本真翻譯 總是在某種程 度上對其有著一定的 改造 三 兩種英譯范式下的譯本在中西文化交流 中的作用 一 文本中心 范式下的譯本在中西文化 交流中的作用 文本中心范式翻譯作品對于少數(shù)民族文化特 質有著較為貼切的體現(xiàn) 不管是從客觀角度進行 說明還是對中西文化進行差異化凸顯 其關鍵之 處都在于輔助讀者更好地理解我國民族文化特質 這類翻譯作品當中 翻譯者十分認同我國少數(shù)民 族在我國傳統(tǒng)文化中的重要作用 對于少數(shù)民族 文化 持有相對理性的態(tài)度 沒有狂熱而盲目的 推崇 也沒有刻意對其進行貶低 對于中西文化 交融 其持有一個較為客觀的態(tài)度和較為寬廣的 視野 就翻譯觀而言 這些翻譯者認為在對少數(shù) 民族作品進行翻譯時最關鍵的就是要真實展現(xiàn)少 數(shù)民族傳統(tǒng)文化的特質和其與西方文化之間存在 的差異性 其認為閱讀這類翻譯作品的人大多數(shù) 都是熟知我國少數(shù)民族文化背景的專業(yè)人士 因 此其翻譯策略為貼切地展現(xiàn)原文中所含文化特質 采取異化表達的方式對原文進行翻譯 從這一點 可知 文本中心范式翻譯作品最關鍵之處在于正 確地認知中西文化交流基礎 也就是說兩種文化 之間的差異性 這種差異性是不同文化進行交流 的基本動力 其也是文化場域的一個重要體現(xiàn) 如果沒有這種文化差異性 那么翻譯作品就將失 馮輝 不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍的英譯研究 1 3 1 去其文化交流意義 正如古語所云 和實生物 同則不繼 世界文化存在著差異性的重要性正如 物種多樣性一樣重要 所以說 文化之間差異性 的體現(xiàn)實際上是世界文化進行多元化發(fā)展的一種 必然趨勢 只有在正確認知文化差異性的基礎上 才可以從這種差異性當中找到文化的共同點 也 就是說尋找中西文化之間交流的基礎 二 文本相關 范式下的譯本在中西文 化交流中的作用 不管是全盤西化對我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化進行 刻意貶低 不承認其在我國傳統(tǒng)文化中的重要作 用 對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化進行肆意篡改 還是盲 目狂熱地推崇我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化 對于少數(shù) 民族傳統(tǒng)文化當中某一個方面進行過度夸大 希 望西方文化可以從我國傳統(tǒng)文化當中找到解決辦 法 抑或是在進行翻譯時僅僅是出于個人職業(yè)所 需 文本相關類翻譯作品對于少數(shù)民族典籍沒有 一個切實的本真翻譯 總是在某種程度上對其有 著一定的 改造 這種范式下的翻譯者對于我國 少數(shù)民族文化沒有一個理性的態(tài)度 要么狂熱而 盲目地推崇少數(shù)民族傳統(tǒng)文化 要么就會刻意對 其進行貶低 在文化交融方面 他們不具有寬闊 的視野 只將自己的關注點放在文化輸入對于本 地文化的作用上 而沒有認識到其同時也是我國 文化成為世界文化的一種途徑 然而如果站在另 一個角度對這些翻譯作品進行審視 筆者發(fā)現(xiàn) 這些翻譯作品的誕生 有效擴大了翻譯視角 可 以滿足更多不同身份讀者的需求 有利于其進行 多渠道傳播 在某種程度上也有利于中西文化交 流 四 結束語 總而言之 翻譯者自身文化觀的差異性將會 導致翻譯作品范式存在差異性 就翻譯者的文化 觀和翻譯觀而言 其在某種程度上受到翻譯者自 身所處大環(huán)境影響 進而導致其形成了有差異化 的意識形態(tài) 此外 翻譯作品范式上的差異性還 和翻譯者自身職業(yè)和興趣有著密切關聯(lián) 就文本 中心范式翻譯作品來講 不管是注釋型翻譯作品 還是差異性翻譯作品 這兩種翻譯作品在文化觀 方面都認為我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化作品有著十分 重要的地位 是我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的重要組 成部分 翻譯者對于我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化有著 較為理性的態(tài)度 既不存在盲目的推崇 也沒有 刻意的貶低 其對于中西方文化的交融性有著較 為客觀的態(tài)度和較為寬闊的視野
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作平臺管理暫行辦法
- 監(jiān)理結算管理暫行辦法
- 督查督辦管理辦法區(qū)級
- 拍攝場地管理暫行辦法
- 監(jiān)獄網(wǎng)絡巡查管理辦法
- 定價風險評估管理辦法
- 宜春物業(yè)管理暫行辦法
- 就業(yè)工作管理暫行辦法
- 征地資料歸檔管理辦法
- 定制客運安全管理辦法
- 餐飲業(yè)顧客投訴處理的整改措施
- 《危險房屋鑒定標準JGJ125-2016》
- 網(wǎng)絡安全應急響應隊伍建設-洞察分析
- DB32∕T 3148-2016 礦渣粉單位產品能源消耗限額
- 虛擬化資源調度策略-洞察分析
- 2018-2024年中國軌道交通智能化系統(tǒng)未來趨勢預測分析及投資規(guī)劃研究建議報告
- 2025年江蘇省環(huán)保集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 公共實訓基地建設可行性報告
- 2024年廣東省廣州市中考英語試卷
- 林地割草合同范例
- 機械制圖-形成性任務3-國開(ZJ)-參考資料
評論
0/150
提交評論