




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
05年04月自考英語翻譯試題課程代碼:00087PART ONE (30 POINTS)I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。C.因?yàn)槊磕旰铀簽E,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。D.萬物之所以能生長,是因?yàn)榘<暗耐恋厥悄崃_河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.( )A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值翻了兩番。B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增長了四倍。D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增加到原來的四倍。3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( )A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,水壩發(fā)的電也用在了工業(yè)上。D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )A.所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂對(duì)托尼一樣。B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。5. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( )A.我不僅要特別獎(jiǎng)賞那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎(jiǎng)賞那些為我們提供美好音樂的人。B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們提供美好音樂的人。C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂的人。D.我特別贊揚(yáng)的不是那些準(zhǔn)備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過去了。( )A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Dont seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。( )A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.8.合營各方按注冊(cè)資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。( )A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!( )A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。( )A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.11.嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論,其原文的題目是( )A.Inquiry into the Nature of EvolutionB.Study of Evolution and EthicsC.Evolution and Ethics and Other EssaysD.Study of the System of Logic12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )A.譯音而不譯意 B.照字面譯C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( )。”A.to translate word for wordB.to preserve the general styleC.to keep the force of the languageD.to change the form of the original14.不符合科技英語特點(diǎn)的是( )A.嚴(yán)肅的書面語體 B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài) D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)15.一般來說,在用詞方面,( )A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)PART TWO (70 POINTS)II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of e into force19.poisonous chemicals20.Vatican21.the science of biotic control22.academic exchanges23.weapons of mass destruction24.undermanned25.instrument of ratificationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者27.奧運(yùn)會(huì)28.北洋軍閥政府29.預(yù)算30.生產(chǎn)力31.御花園32.基金會(huì)33.漁場34.振興中華35.人類文明的發(fā)祥地III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場資源和領(lǐng)土的沖突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運(yùn)動(dòng)。39.原文:Byrons father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byrons half-sister.譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯(cuò)誤本身也是教育的一個(gè)重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。譯文:Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺(tái),后來又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14年之久。譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peoples Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn)老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。譯文:Old people have strengths but also great weaknessesthey are easy to be stubborn, for exampleand they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting ec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 度農(nóng)業(yè)供應(yīng)鏈合同:農(nóng)副產(chǎn)品
- 度工程借款合同范本
- 設(shè)計(jì)公司內(nèi)部培訓(xùn)合同樣本
- 標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同模板合同
- 委托代理合同(公民類)范本
- 飾品定制合同范本
- 短期租賃合同格式
- 地下車庫車位承包合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 設(shè)備定期保養(yǎng)合同范文
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目合同
- GB/T 31586.2-2015防護(hù)涂料體系對(duì)鋼結(jié)構(gòu)的防腐蝕保護(hù)涂層附著力/內(nèi)聚力(破壞強(qiáng)度)的評(píng)定和驗(yàn)收準(zhǔn)則第2部分:劃格試驗(yàn)和劃叉試驗(yàn)
- GB/T 15175-2012固體激光器主要參數(shù)測量方法
- 建筑工程施工進(jìn)度計(jì)劃網(wǎng)絡(luò)圖和橫道圖
- HP工作站BIOS詳解參考模板
- 員工培訓(xùn)、考試、積分記錄表
- 微專題:地理時(shí)空“尺度觀”思想課件
- 大學(xué)普通物理-習(xí)題答案(程守洙-江之勇主編-第六版)課件
- 風(fēng)冷熱泵主機(jī)改造-模塊機(jī)匯總
- 烏司他丁課件
- 《工程化學(xué)》全套教學(xué)課件
- 職業(yè)衛(wèi)生工程控制技術(shù)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論