外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 課 帶中文翻譯 (6).doc_第1頁
外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 課 帶中文翻譯 (6).doc_第2頁
外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 課 帶中文翻譯 (6).doc_第3頁
外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 課 帶中文翻譯 (6).doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

旺旺英語Lesson 6 Economic Trouble Cloud New Markets Future經(jīng)濟問題使新市場前景陰暗By Howard LafranchiStaff Writer of The Christian Science MonitorWhen the European Communitys vast single market officially takes effect on Jan. 1, there will be no balloons and brass bands, and holiday fliers between EC cities will still face passport checks at airports. Europeans will wake up new years day with the same 10 per cent unemployment and doubts about European unity.當歐洲共同體的統(tǒng)一大市場在1月1日正式啟動的時候,不會有氣球與軍樂隊,并且在歐共體的城市間乘飛機度假的人依然將面臨在機場的護照檢查。新年第一天歐洲人醒來將依然面臨著10的失業(yè)率和對歐洲統(tǒng)一的懷疑?!癟here wont be the big bang some might have expected,” says Ricardo Perissich, Ecdirector-general for the single market.“不會有一些人可能期待的翻天覆地的變化,”歐共體負責(zé)單一市場的秘書長里卡多佩里西齊說。Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the worlds largest and wealthiest barrier-free marketand on a continent where, for centuries, economic battles have let to some of historys bloodiest wars. Moreover, a failure to reinforce the single market by pushing forward with European integration could lead to an unraveling of what the internal market program has achieved, some observers say.然而在目前抑郁的情緒中,歐洲似乎忽視了歐共體統(tǒng)一市場這一具有革命性意義的步伐,因為統(tǒng)一市場是創(chuàng)立了世界上最大的、最富有的自由市場,而在過去幾個世紀歐洲經(jīng)濟紛爭曾經(jīng)導(dǎo)致了人類歷史上最為血腥的戰(zhàn)爭。另外某些觀察人士表示,如果無法通過推進歐洲一體化來加強統(tǒng)一市場,那將已經(jīng)取得的市場一體化成果就可能付諸東流?!癟he single market is central to the communitys progress, but it is by no means certain that it could stand alone,” says one senior EC official here, “if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what weve accomplished.”“統(tǒng)一市場是歐共體進程的核心環(huán)節(jié),但統(tǒng)一市場不能孤立的存在”,一位歐共體高級官員表示,“如果喪失了繼續(xù)前進的政治意愿,那么聯(lián)盟就會出現(xiàn)更多的緊張因素,最終將影響我們已經(jīng)取得的成績?!盩he ECs languishing Maastricht Treaty for deeper political and economic integration is the obvious example cited. Without the prospect of a single European currency, as called for in Maastricht, the single market risks experiencing more of the damaging monetary instability of the past few months, some analysts note. And without the promise of deeper political integration, those EC countries looking for more than a glorified free-trade zone could tire of the single markets free-market philosophy.其中旨在加深歐洲政治經(jīng)濟一體化的馬斯特里赫特條約的久拖不決就是歐洲各國缺乏政治意愿的明顯例證。某些分析人士表示,如果馬斯特里赫特條約所倡導(dǎo)的統(tǒng)一歐洲貨幣無法落實,那么過去幾個月在歐洲統(tǒng)一市場發(fā)生的貨幣格局動蕩就會在未來重演。如果缺乏加深政治合作的決心,那么那些希望歐洲不僅能組建經(jīng)濟聯(lián)盟而且也能組建政治同盟的國家就會對老生常談的自由市場理念感到厭倦。As Europes economy has soured, free-market ideas that are new to much of Europe face new challenges. “Its worth remembering that a majority of the questions asked during the debate in France on the Maastricht referendum actually had nothing to do with Maastricht at all, but with measures already taken under the single market.” says Perissich. “We are not safely beyond a backlash against the new world of competition.”由于歐洲的經(jīng)濟已經(jīng)惡化,歐洲大部分地區(qū)都不熟悉的自由市場思想將面臨新的挑戰(zhàn)?!爸档糜涀〉氖?,在法國的討論會期間被問及的關(guān)于馬斯特里赫特條約的公民復(fù)決權(quán)的大部分問題實際上與馬斯特里赫特條約沒有任何關(guān)系,而是與統(tǒng)一大市場下已經(jīng)采取的措施有關(guān)系。”佩里西齊說?!俺霈F(xiàn)大規(guī)模抵制新競爭世界的風(fēng)險依然存在?!盜f Europeans arent bursting to give the single market a coming-out party, it may simple be that markets arent the kinds of things people gush about, as EC commission president Jacques Delors has often noted. The fact that free movement of peoplean aspect of the market that will be most evident to the average personis not yet a reality also plays a role.歐共體委員會主席雅克德洛爾斯經(jīng)常說,如果歐洲人并不對統(tǒng)一市場歡呼雀躍,那么市場并不是歐洲人民的最終期待。比如統(tǒng)一市場應(yīng)包含的且對普通個人更具意義的自由遷徙權(quán)至今尚未實現(xiàn),這也可能是歐洲人對統(tǒng)一市場并不激動的原因。Another explanation is that many of the markets original 282 directives have already been implemented.另一個原因是統(tǒng)一市場所包含的282項行動綱領(lǐng)中許多其實都早已實施。 “By Jan. 1 we will have passed 95 per cent of what sought in 1986 to create the single market, and much of that will already have been translated into national law,” says Perissich. “Adjustment to the market has been going on for years and wont be expected over-night.”“到1月1日,我們曾在1986年謀劃統(tǒng)一市場時規(guī)劃內(nèi)容中的95%都已經(jīng)落實,并且大多數(shù)已被設(shè)立為各國法律,”佩里西齊說,“統(tǒng)一市場的建設(shè)已經(jīng)持續(xù)多年,它并非是發(fā)生在一夜之間?!盉ut perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years.但或許歐洲人對統(tǒng)一市場缺乏熱情的主要原因還是籠罩在歐洲上空的黑暗的經(jīng)濟烏云。建設(shè)統(tǒng)一大市場的基本理由是它能夠創(chuàng)造更大的繁榮,但統(tǒng)一市場推出之時卻正是近年來歐洲經(jīng)濟最為低迷之際?!癢ere going to wind up 1992 with just about the same level of unemployednearly 10 per cent community widethat we had before this project,” says an aide to Mr. Delors. In addition, economic growth is skidding to an anticipated 1 per cent next year. All of which adds up to consumer and business confidence sinking to the same lows recorded during the pre-single market days of Europessimism.“在1992年歐洲的失業(yè)率仍將高達10%左右,該水平相對于統(tǒng)一市場推出之前并無改善,”德洛爾斯的某位下屬說。另外,明年經(jīng)濟增長率預(yù)計將下跌至1%。所有這一切使消費者和企業(yè)信心降到了與統(tǒng)一大市場推出前“歐洲悲觀主義”盛行時代相當?shù)牡退?。Both EC and independent analysts say that business anticipated the economic benefits of the single market, so that much of the burst of economic activity in preparation for the new market has already occurred.歐共體內(nèi)觀察家的和獨立分析人士都指出,企業(yè)界早在統(tǒng)一市場正式推出前就看到了可能帶來的收益,因此大部分的經(jīng)濟增長效應(yīng)其實在統(tǒng)一市場準備階段就已發(fā)生。Business investment, which had been flat for the five years preceding the decision in 1985 to create the single market, soared to a 7 per cent annual growth rate from 1985-1990. GNP growth over the same five years averaged 3.5 per cent; mergers, joint ventures, and plant modernizations took off; and the moribund economies of new EC members, Spain and Portugal jumped with new life.企業(yè)投資在1985年決定創(chuàng)建統(tǒng)一市場前的五年時間一直沒有增長,但1985年至1990年的歐洲企業(yè)投資年增長率卻高達7。在同期間內(nèi),歐共體國民生產(chǎn)總值年均增長3. 5;企業(yè)兼并、合資企業(yè)和企業(yè)更新開始涌現(xiàn);歐共體新成員以及西班牙和葡萄牙等本來增長乏力的經(jīng)濟開始煥發(fā)新的活力。But beyond the short-term statistics, many analysts say the real revolution of “1992”Brussels shorthand for the single market projectis how it has changed the way Europe works and how it approaches business.但除了短期經(jīng)濟數(shù)據(jù)之外,許多分析人士指出“1992行動” 歐共體官員對統(tǒng)一市場計劃的代名詞的真正革命性意義是改變了歐洲的工作方式和企業(yè)經(jīng)營方式?!癆doption of the 1992 program led to national budget cuts, deregulation, privatizations, and a general cutback in the excess role of the state,” says Jaeques Pelkmans, a researcher at the center for European policy studies here and author of an upcoming book on “how 1992 changed European integration.”“1992行動的落實推動了各國預(yù)算削減、監(jiān)管放松、私有化進程和政府行為削減,” 歐洲政策研究中心的研究員杰克佩爾克曼斯說,他的專著1992如何改變歐洲一體化即將出版。Mr. Pelkmans is not among those who believe that the ECs single market is threatened by the doubt building over Europes continued integration. “1992 is a set of laws, and because of the mutual stakes no one would take a breach of those laws lightly,” he says.佩爾克曼斯不認為目前對歐洲一體化進程的質(zhì)疑會威脅統(tǒng)一市場的運行?!?992行動是一系列的法律,由于各方利益高度相關(guān),因此沒有人會輕易去破壞這些法律,”他說。But he also acknowledges that further progress opened up by 1992 will be more difficult because the strong leadership that existed across the EC as the single market was being implemented is no longer present.但是他也承認由1992之后的歐洲一體化進程將會變得更加困難,因為曾經(jīng)在統(tǒng)一市場推出過程中發(fā)揮巨大作用的政府推動效力已經(jīng)不復(fù)存在“Leaders five years ago had the courage and the political strength to take some very difficult decisions, but today thats no longer the cast,” he says. “Everyone is politically weak back home, which leads to fighting instead of compromise over Europe.”“五年前的領(lǐng)導(dǎo)者們有勇氣和政治力量做出一些艱難決策,但如今他們都已經(jīng)不在位置,”他說道,“現(xiàn)在各國領(lǐng)導(dǎo)人在本國政治影響力都相對較小,這導(dǎo)致了整個歐洲層面紛爭不斷而難以達成妥協(xié)?!盤erissich agrees that the current weakness of European leadership is a problem, but he adds that the single market is now largely in the hands of all Europeans. “What the community has completed rather well is the legal framework, but it is not a blueprint for how the single market will actually work,” says Perissich. “They have to invent their own single market according to their tastes, imagination, and ambition,” he adds. “Thats not for us to say from here.”佩里西齊也認為目前歐洲領(lǐng)導(dǎo)人軟弱是個問題,但他補充說如今的統(tǒng)一市場更取決于全體歐洲人民?!皻W共體很好的完成了建立法律框架的任務(wù),但框架并不是統(tǒng)一市場如何運轉(zhuǎn)的具體指南,”佩里西齊說,“歐洲各國人民要根據(jù)自己的品味、想象和抱負來設(shè)計自身的統(tǒng)一市場,這不是我們在這里能說了算的問題。”-From The Christian Science Monitor. Dec.30,1992staff writer/ / 本報記者holiday fliers/ / 乘飛機外出度假的人big bang/ / 大爆炸dour/ duE/ a.抑郁的barrier-free market/ / 自由市場(無壁壘市場)unravel/ Qn5rAvl/ v.(口語)破壞(計劃)等strain/ 5strein/ n.緊張(情況)矛盾和爭斗languishing/ / a.衰落無力的;失去活力的glorified/ 5glR:rifaid/ a.使美化了的;吹噓sour/ 5sauE/ v.惡化;變壞referendum/ 5refE5rendEm/ n.(對立法機構(gòu)已通過或擬通過法案的)公民復(fù)決投票backlash/ 5bAklAF/ n.強烈抵制;集體反對evident/ 5evidEnt/ a.明顯的;明白的directive/ di5rektiv/ n.指令implement/ 5implimEnt/ v.實施;執(zhí)行;使生效justi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論