![翻譯選擇的藩籬.pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c8/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c81.gif)
![翻譯選擇的藩籬.pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c8/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c82.gif)
![翻譯選擇的藩籬.pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c8/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c83.gif)
![翻譯選擇的藩籬.pdf_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c8/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c84.gif)
![翻譯選擇的藩籬.pdf_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c8/906a6630-4afc-4554-9912-796c847939c85.gif)
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2 0 0 8 年第6 期 總第1 5 6 期 廣西社會科學(xué) 吼7 A N G x IS 胍H U IK E X U E N O 6 2 0 0 8 C u m u l a t i v e l y N O 1 5 6 文化語境 翻譯選擇的藩籬 藍(lán)紅軍 廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系 廣東廣州5 1 0 5 0 7 摘要 文化語境是譯者主體意識形成的決定條件 它對譯者產(chǎn)生重要的影響 表現(xiàn)在譯者在整個翻譯 過程中所作的諸多選擇 翻譯文本 文本解讀和翻譯策略及方法的選擇都受到譯者文化語境的影響和操控 關(guān)鍵詞 翻譯文化語境選擇限制 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1 0 0 4 6 9 1 7 2 0 0 8 0 6 0 1 7 5 0 5 一 翻譯中文化語境的概念 文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學(xué) 范疇之一 這一概念最早是由英國人類學(xué)家M a r l i 觥提出來的 它是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī) 范和習(xí)俗 新的文化語境研究認(rèn)為 每個言語社團(tuán) 都有自己的歷史 文化 風(fēng)俗習(xí)慣 社會規(guī)約 思維方 式 道德觀念及價值取向 這種反映特定言語社團(tuán)特 點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了文化語境的全部內(nèi)容 回顧以往的翻譯研究 人們大多把注意力集中 在原作和譯作的比較上 而近年來 翻譯研究中出 現(xiàn)了兩個明顯的趨向 一是翻譯理論深深地打上了 交際理論的烙印 二是從重視語言的轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)向更重 視文化的轉(zhuǎn)換 2 J 毋庸置疑 對翻譯文本即翻譯的 客體進(jìn)行語言學(xué) 符號學(xué)的描述是十分必要的 但翻 譯活動和文學(xué)活動一樣 具有很強(qiáng)的人文學(xué)性和社 會學(xué)性 它涉及原文文本 譯文文本 原作者 譯作 者 譯作讀者等方面的各種關(guān)系 因而對翻譯的主體 要素 譯者的研究同樣不容忽視 對譯者的研究 需要我們分析其立場觀點(diǎn) 風(fēng)格特點(diǎn) 專業(yè)能力及其 研究翻譯過程中的心理活動 思維特點(diǎn)等 這些方面 都涉及形成譯者主觀思想的客觀文化語境 簡言之 需要我們把翻譯研究置于大的文化視野中 因?yàn)?翻譯作為一項(xiàng)人類跨文化交流活動 決不僅僅是一 種純粹意義上的語言交換 也不僅僅是譯者的個人 活動 它在很大程度上受到諸如歷史 社會 文化 政 治 審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限 制 3 J 在此 我們把影響譯者翻譯的總的社會歷史 性的語言情境稱為譯者的文化語境 在翻譯這種不同語言文化間交際的行為中 無 論是詞義的選擇 還是句義的理解 每一步都離不開 對文本文化語境的深入理解和研究 可以說 文本 的意義最終是由文本的文化語境而不是由文本的語 言外在形式?jīng)Q定的 正如美國著名翻譯理論家N i d a 所言 翻譯是不同語言文化間的交際活動 譯文的 語義最終取決于聽者或讀者以自己所處的文化語境 為導(dǎo)向而對文本的理解 4 l 這與我國著名語言學(xué) 學(xué)者黃國文所說的 翻譯中對原文意義的理解 遠(yuǎn)遠(yuǎn) 不是單純的語言理解問題 它受著文化語境的影響 和制約 這一點(diǎn)在譯文的生成過程中更是如此 5 J 有 異曲同工之處 可見 譯語文化語境對翻譯的影響 是不可忽視的 二 文化語境對翻譯選擇的限制 人們常說 翻譯是一種選擇的藝術(shù) 這是指選 擇貫穿于翻譯的全過程 作為一項(xiàng)有目的的社會實(shí) 踐活動 翻譯致力于轉(zhuǎn)述一個異域文本 其目的是 突破語言障礙 實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流 其實(shí)質(zhì)是跨文 化信息傳遞 是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活 動 6 I 從所譯文本的取材到文本意義的理解 以至 文本信息的加工表達(dá) 譯文句式結(jié)構(gòu) 語氣語體 情 感含義 詞匯色彩等 文本的整體與局部 宏觀與微 觀 形式與內(nèi)容各方面的關(guān)系協(xié)調(diào) 翻譯行為的每一 階段 每一步驟都涉及譯者對各種選擇的確定 譯 收稿日期 2 0 0 7 1 2 1 7 作者簡介 藍(lán)紅軍 1 9 7 1 一 男 瑤族 湖南炎陵人 廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系副教授 碩士 1 7 5 萬方數(shù)據(jù) 藍(lán)紅軍 文化語境 翻譯選擇的藩籬 者在整個翻譯過程中所作的選擇都服從于其自身的 目的和選擇準(zhǔn)則 而譯者的翻譯目的與翻譯準(zhǔn)則等 主觀意識都是一定客觀文化語境的產(chǎn)物 社會文化具有一貫性 持久性 滲透于社會生活 的各方面 無疑 它也必然滲透到翻譯這種社會活 動中 一方面 文化信息是翻譯操控的對象 另一方 面 翻譯活動實(shí)際上自始至終受到社會文化的影響 和操控 這種影響和操控有兩種表現(xiàn) 其一 對譯者 的內(nèi)部操控 任何譯者都不是獨(dú)立于特定的文化背 景而存在的 每個譯者的頭腦中都深深打著自己所 處的社會的文化烙印 亦即譯者的所有社會活動都 受他自己所處社會的歷史傳統(tǒng) 地域特征 物質(zhì)條 件 政治制度 民俗習(xí)慣 意識形態(tài) 文化地位 文學(xué) 傳統(tǒng)以及譯者的家庭背景 教育狀況等背景條件的 影響 這些譯者的文化語境決定或影響著譯者的思 維方式 價值觀念 審美取向 文化意識等 使譯者形 成自己的翻譯目的和翻譯準(zhǔn)則 指導(dǎo)譯者處理翻譯 過程中的種種矛盾 進(jìn)而影響和制約著譯者翻譯活 動的全過程 其二 對翻譯的外部操控 翻譯是為一 定的社會需求服務(wù)的 它實(shí)際上自始至終都是一種 被社會權(quán)力話語操縱和控制的活動 從翻譯題材的 選取 如選擇哪些國家 哪些作家 哪些流派的作品 來譯 翻譯方法的確定 如全譯 摘譯 編譯 轉(zhuǎn)譯 變譯 發(fā)行范圍的決定乃至譯者的遴選都是由代表 一定社會集團(tuán)利益的組織和團(tuán)體 如政府 編譯局 出版社等 進(jìn)行操作的 譯者個人并沒有完全的選取 自由 一 文化語境和翻譯文本的選擇 譯者的文化 語境是譯者作為翻譯主體的主體意識形成的決定條 件 它對翻譯過程的影響首先體現(xiàn)在對擬譯的異域 文本的選擇上 梁啟超曾明確把 擇當(dāng)譯之本 7J 列 為譯書三義之首 擇當(dāng)譯之本 往往是譯者首先考 慮的重大問題 這決不僅僅是個人的自由選擇 它取 決于翻譯的動機(jī)或目的 而翻譯動機(jī)的形成又受制 于譯者所處的文化語境 譯者的主體意識 世界 觀 價值趨向 思維模式 認(rèn)知方式 審美情趣 以及 譯者的知識面會使譯者自然而然地選擇與自己興趣 愛好以及本土特定利益相符合的文本 嚴(yán)復(fù)把 天演論 作為自己翻譯的首選的最根本 原因是 當(dāng)時我國所處的危亡時刻和其強(qiáng)烈的憂國 憂民意識 嚴(yán)復(fù)最初將 天演論 一書的中文書名命 1 7 6 名為 進(jìn)化論與倫理學(xué) 但嚴(yán)復(fù)對其 倫理學(xué) 部分 未予選擇 而只取 進(jìn)化論 部分 其目的 一是要以 西方進(jìn)化論原理從根本上探討國家發(fā)強(qiáng)之因 二是 強(qiáng)調(diào)物競天擇的普遍規(guī)律 指出中國已在世界競爭 中落伍 只有除舊布新 提高民智民德民力 才可能 與外強(qiáng)爭勝負(fù) 三是以引入進(jìn)化論和提高 三民 為 救亡之術(shù) 最終為了國富民強(qiáng)之本 8 J 從表面上 看 這是譯者出于自己的認(rèn)識和需要而作的選擇 但 實(shí)際上反映了文化語境對于譯者 當(dāng)譯之本 的選擇 的制約 社會不僅規(guī)定了譯者的價值觀 也會使譯者形 成一定的理想 如社會理想 道德理想 審美理想等 等 9 任何文本的取材都是從世界這個連續(xù) 無限 的 底本 中選取的 述本 原文作者從這個 底本 中截選下來的 述本 本身就是其價值取向的反映和 體現(xiàn) 譯者選擇某一述本作為翻譯的原本 也同樣是 其價值取向的表現(xiàn) 譯者對譯本的選擇從某種角度 而言反映了譯者對作者價值觀念的認(rèn)同 在譯者與 作者價值觀念發(fā)生沖突的時候 譯者的選擇無不顯 示出譯者對兩種價值觀念的認(rèn)定 五四運(yùn)動之后 由于無產(chǎn)階級先進(jìn)思想在我國 的傳播 一大批革命知識分子大量譯介了馬列主義 著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品 可以說 時代既造就了 翻譯家 也規(guī)定了他們的思想 而這樣的翻譯家又通 過譯介符合時代和社會需要的作品而促進(jìn)了社會和 時代的進(jìn)步 瞿秋白翻譯高爾基的名作 海燕 的用 意是以 海燕 的革命意識號召 動員人們起來革命 因?yàn)?海燕 在俄國是號召和動員人們起來革命的 戰(zhàn)斗檄文 1 0 瞿秋白對 海燕 這部作品的選擇充 分反映出他的革命意識和政治觀點(diǎn) 我國著名的文 學(xué)翻譯家草嬰 想通過翻譯讓讀者了解反法西斯斗 爭的真實(shí)情況 從而增加中國人民對抗日戰(zhàn)爭勝利 的信心 n 2 0 世紀(jì)5 0 年代他主要翻譯蘇聯(lián)作家肖 洛霍夫的作品 1 9 6 0 年后 他又先后花了約2 0 年時 間 向我國讀者系統(tǒng)地介紹了托爾斯泰的作品 草 嬰曾明確指出 我之所以介紹肖洛霍夫的作品 是 因?yàn)槲艺J(rèn)為在蘇聯(lián)作家中 肖洛霍夫是繼承1 9 世紀(jì) 俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)很出色的一個 尤其是繼承 托爾斯泰的傳統(tǒng) 發(fā)揚(yáng)他的人道主義精神 1 2 譯者的個人興趣 知識 經(jīng)驗(yàn) 文藝修養(yǎng) 欣賞習(xí) 慣等的制約 以及社會和民族的需要 社會的意識形 萬方數(shù)據(jù) 廣西社會科學(xué)2 0 0 8 6 語言學(xué) 態(tài)的影響 會使譯者形成自己明確的進(jìn)行翻譯文本 選擇的標(biāo)準(zhǔn) 我國著名的翻譯家文潔若談到其翻譯 日本文學(xué)時說 我喜歡選擇那種具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感 染力的作品來譯 對日本作品我還有個標(biāo)準(zhǔn)或原 則 著重翻譯那些譴責(zé)日本軍國主義對我國發(fā)動的 侵略戰(zhàn)爭的作品 其中包括天主教作家遠(yuǎn)滕周作的 架著雙拐的人 和三浦綾子的 綠色荊棘 1 3 J 我國 現(xiàn)代主義詩人 翻譯家穆旦 早年留學(xué)美國 研習(xí)英 美現(xiàn)代文學(xué) 1 9 5 3 年回國后開始從事翻譯活動 他首 先翻譯了蘇聯(lián)作家季摩菲耶夫的 文學(xué)原理 和 別 林斯基論文學(xué) 除了蘇聯(lián)文學(xué)外 他還選擇翻譯了 英國的雪萊 拜倫 濟(jì)慈 布萊克等詩人的詩歌 因?yàn)?這些詩人的作品具有 進(jìn)步的 革命的 積極的 現(xiàn)實(shí) 意義 而這些意義是當(dāng)時翻譯選材的最高準(zhǔn)則 1 4 J 其次 對于翻譯文本的確定 譯者并非能完全自主選 擇 在很大的程度上 這還涉及到社會權(quán)力話語的外 部控制 根據(jù)福柯 F o u c a u l t 的權(quán)力話語理論 社會 中的各個層面都有一個由權(quán)力話語組成的網(wǎng) 控制 和駕馭著社會成員的思維行動以及組織規(guī)范或條 例 使社會的所有活動都受到這一特定話語定義的 限制 使得翻譯活動同文學(xué)活動一樣成為文化操控 的產(chǎn)物 長期以來 我國的文藝工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下 堅 持 為人民服務(wù) 為社會主義建設(shè)服務(wù) 的方向 堅持 百花齊放 百家爭鳴 的方針 為我國的文藝工作作 出了極大的貢獻(xiàn) 1 9 5 4 年在第一次全國文學(xué)翻譯工 作會議上 茅盾作了題為 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提 高翻譯質(zhì)量而奮斗 的發(fā)言 明確提出 文學(xué)翻譯必 須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下有主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面同 意擬定計劃 組織力量 有方法 有步驟的來進(jìn) 行 1 5J 建國后的一段時間里 我國和蘇聯(lián)的關(guān)系良 好 我國對待外國文藝的政策與蘇聯(lián)的基本一致 出于 為革命服務(wù) 為創(chuàng)作服務(wù) 的需要 蘇聯(lián)文學(xué)和 有關(guān)社會主義國家文學(xué)的翻譯和介紹工作受到特別 的重視 而從2 0 世紀(jì)5 0 年代至7 0 年代 我國對歐 美的現(xiàn)代文學(xué) 接受 是有一定范圍的 在西方 翻譯活動也受到社會文化的外部影響 和操控 宗教改革家馬丁 路德和威廉 廷代爾所譯 的 圣經(jīng) 因觸犯了宗教神權(quán) 曾遭到查禁甚至被焚 毀 長期以來 歐美國家的譯者一直按自己心目中 的 阿拉伯形象 對阿拉伯文學(xué)進(jìn)行取舍 被譯成歐 美文字的阿拉伯文學(xué)往往是那些表現(xiàn)野蠻 荒誕 偷 盜 恐怖 色情等社會陰暗面的作品 1 6 J 二 文化語境和翻譯文本的解讀 翻譯是跨時 空 跨文化 跨語符的交際活動 翻譯的過程是譯者 理解源語文本和用目的語再現(xiàn)文本意義的過程 它 涉及到原文語言系統(tǒng) 原作者對語言的使用 譯文語 言系統(tǒng) 譯者的語言使用等多種語言關(guān)系 兩種語 言之間的交往與交流實(shí)際上是兩種文化 兩種價值 觀 兩個歷史的碰撞 奈達(dá) N i d a 認(rèn)為 翻譯即譯義 T r a n s l a t i o ni S t 捌1 S l a t i n gm e a l l i n g 從文本翻譯的整個過程來看 我們不可否認(rèn) 譯義 是翻譯任務(wù)的具體體現(xiàn) 然 而 此處的 m e a n i n g 其意義是連接人與世界 主觀 與客觀的紐帶 它并非物質(zhì)實(shí)體 也非精神實(shí)體 它 只對主體的理解發(fā)生作用 離開主體的理解過程 意 義就不能產(chǎn)生直接的物理作用或精神效應(yīng) 在不同 社會文化背景下的人 有著不同的立場 經(jīng)歷 能力 教養(yǎng) 情感體驗(yàn) 因此 文本世界中的意義對于不同 的讀者所產(chǎn)生的意義不盡相同 意義會隨著時代的 變化而變化 它受著社會思想 思潮的制約和影響 同時 作為翻譯的主體 譯者也在不斷地變化 譯者 所處的社會文化語境在一定程度上左右著人們對翻 譯客體 文本的理解 原文文本是一個被決定了的同時又是開放著 的世界 1 7 一方面 文本有作者刻意安排的語言所 賦予的原意 它對譯者有一定的制約性 不是可以隨 意解釋的 另一方面 原文文本只是以文字存在的 一種形式 它并非一個被固定的東西 而是一個開放 的系統(tǒng) 譯者對文本意義的理解和解釋過程 是充 分發(fā)揮其主體性的過程 分屬不同時代 不同地域 不同的社會文化語境的譯者與原文作者之間的距離 是難以逾越的 而對于同一原文文本 不同的譯者 更會作出不同的闡釋 傅仁臣對比分析了法國劇作家B e c k 叭t 的名作 等待戈多 的一個英文譯本和一個中文譯本 指出 盡管B e c k e r t t 本人并無意讓讀者將該作品理解為宗 教性質(zhì)的劇作 但英文譯本傾向于闡釋它為反映基 督教思想的劇本 而中文譯本則傾向于視其為多少 折射著佛教思想的作品 1 8 因?yàn)閯≈兄饷鑼懙囊?些意向 如 樹 拯救靈魂的某種力量 使基督教 文化環(huán)境下的英文譯者很自然地聯(lián)想到 圣誕樹 和 1 7 7 萬方數(shù)據(jù) 藍(lán)紅軍 文化語境 翻譯選擇的藩籬 上帝 及基督教教義 而處于佛教傳統(tǒng)下的中文譯 者自然地聯(lián)想到 菩提樹 和 佛祖 及佛教教義 另據(jù)楊周翰教授的統(tǒng)計 在莎士比亞戲劇 李爾 王 中 N a t u r e 一詞出現(xiàn)了4 0 多次 譯者根據(jù)不同 的上下文分別譯成了 天地 造化 本性 人性 人 生 命 精神 身體 仁慈 慈悲 人倫 天道人倫等等 但 最多的還是譯成了 孝 19 l 因?yàn)樵谖鞣轿幕?父 母疼愛子女 是 m t u r e 子女盡責(zé)于父母也是 m t u r e 并不強(qiáng)調(diào)家長的權(quán)威地位 而在我國傳統(tǒng)文 化中 儒家思想根深蒂固 三綱五常 孝 悌 忠 信 等級觀念極強(qiáng) 強(qiáng)調(diào)兒女應(yīng)對父母盡義務(wù) 譯者的文化背景往往會使譯者形成自我文化意 識 在閱讀文本之前 譯者的內(nèi)心便隱藏了其在一定 的文化背景下產(chǎn)生的文化預(yù)設(shè) 譯者與原作者有著 各自的文化背景 文化的差異跟文字語言的差異一 樣 可能成為翻譯的障礙 譯者對于原作的文化如 何解讀 如何闡釋 如何譯出原作的信息等受到自己 的文化語境的制約 有人將S c 0 0 tT 1 冊w 寫的 P 鏹 m 耐h 加 l 書名譯成 假設(shè)的無辜者 2 0 J 現(xiàn) 在看來應(yīng)屬于誤譯 P r 蒼吼1 e c l I n n o o e n t 是由法律術(shù) 語p 舢m p t i o no fi 徹o c e n c e 無罪推定 稍加變化而 來 無罪推定原則是西方國家刑事訴訟中的一條家 喻戶曉的基本準(zhǔn)則 其精神作為人權(quán)觀念滲透到社 會生活的許多方面 而在我國 無罪推定 這一 概念一度被認(rèn)為是包庇罪犯的資本主義社會的反動 的法律 且至今仍存爭議 從這一點(diǎn)上看 譯者在 這樣的社會文化環(huán)境下出現(xiàn)誤譯 也是情有可原 的 三 文化語境和翻譯策略與方法的選擇 譯者 作為跨越語言與文化的使者 其所面臨的文化有譯 入語文化和源語文化 因此在翻譯過程中譯者不可 能不考慮文化之間的差異 各國各民族的政治 經(jīng) 濟(jì)有強(qiáng)有弱 其文化也分別處于強(qiáng)勢文化地位或弱 勢文化地位 譯者對于這種文化地位的認(rèn)識和態(tài) 度 以及譯者對于翻譯中民族文化的敏感性均制約 著譯者的翻譯選擇 在翻譯活動中 處于一定文化 語境下的譯者 面對兩種不同的文化 往往有著自己 的態(tài)度和立場 出于不同的動機(jī)和目的 譯者至少 可以選擇三種文化立場 一是對出發(fā)語文化的認(rèn) 定 二是對目的語文化的認(rèn)定 三是對出發(fā)語和目 的語文化的平等性的認(rèn)定 而文化立場的確立無疑 1 7 8 決定著譯者的翻譯觀 進(jìn)而影響到其翻譯策略的選 擇 在征服古希臘的初期 出于對古希臘文化的仰 慕 古羅馬人把古希臘文本視如珍寶 因此他們在翻 譯中緊隨原文 甚至亦步亦趨 依樣模仿 當(dāng)時 恩 尼烏斯所譯的歐里底斯的悲劇 普勞圖斯和泰倫斯 所譯的希臘喜劇都表現(xiàn)出這種傾向 后來 古羅馬 人逐漸認(rèn)為自己是勝利者和征服者 在文化上也理 應(yīng)是勝利者 因而其后來的翻譯活動中古希臘文本 被當(dāng)成了 戰(zhàn)利品 來處置 對其采取的翻譯方法也 變得十分自由和隨意 以色列學(xué)者E v e n z o h a r 認(rèn)為 異化和歸化 與其 說是譯者出于自覺的方法選擇 還不如說是特定文 化所處的特定狀態(tài)和地位所決定的 2 1 I 林紓和嚴(yán) 復(fù)的翻譯往往采用意譯與歸化的方法 原著用第一 人稱敘述的常被改作由作者本人敘述 這是由譯者 當(dāng)時所處的客觀文化環(huán)境決定的 當(dāng)時我國仍處于 封建社會 閉關(guān)鎖國的政策使人們長期以來在心理 上帶有強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感 表現(xiàn)在翻譯策略的選擇 上即采用高度歸化的語言來進(jìn)行翻譯 除了文化態(tài)度外 譯者對自己民族文化中價值 趨向的考慮也是由譯者自身的文化語境決定的 不 同的價值觀又影響著譯者的翻譯策略和方法以及對 具體詞義的褒貶轉(zhuǎn)換 英國哈葛德的小說J 施以H 瓠比的譯者楊紫麟 筆名蟠溪子 在翻譯此作時隱去了迦茵與亨利相愛 私孕以及亨利為了愛情不顧父母之命的情節(jié) 這種 處理反映了譯者對自己民族文化中 女子貞潔為重 未婚先孕有污名節(jié) 婚姻觀念的考慮 又如 A f t e ra l l u n 5 e l e dS 0 n n e n f e l d t y o ua r et h e o n I yR 印u b l i c a nIk n o w 杭t ht h ep r o p e ra c a d e r n j cc r e d e n t i a l s K i 商n g e rd 鋤u r r e d S u c ha I lo f f e r h e 鈕i d 陽6h i g h l yu n l i k e l y 譯文 索南費(fèi)爾特勸他說 共和黨里我知道只 有你具有這適當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)方面的條件 基辛格免不了 謙虛一番 說恐怕不大可能給他這樣的職位吧 2 2 J d e m u 玎I 甜 在此被譯為 免不了謙虛一番 實(shí) 際上 d e f r n 一 意為對某事物表示懷疑或反對 我國傳統(tǒng) 文化以謙虛為美德 而西方文化卻并不以為然 此處譯 者的處理體現(xiàn)了其受到了我國傳統(tǒng)觀念的影響 除了價值觀對譯者的翻譯產(chǎn)生影響外 譯者的 萬方數(shù)據(jù) 廣西社會科學(xué)2 0 0 8 6 語言學(xué) 審美情趣也同樣影響著譯者的翻譯活動 譯者是原 作藝術(shù)美的欣賞者和接受者 同時又是審美再創(chuàng)造 的主體 因?qū)徝酪暯?審美能力的不同 不同的譯者 有不同的譯本 不同的譯本反映譯者不同的審美感 受 一個民族具有自身的文化所特有的價值觀 審 美觀 一部譯作所反映的既有其民族的也有其個體 的審美特性 著名翻譯家張谷若在譯 苔絲 時 在 各章節(jié)題目的處理上全部采用了四字詞格 T h eM a i d 饑白璧無瑕 M a i d e nN 6M o r e 陷淖泥沼 T h eR a l l y 旗鼓重整 T h eC C m s e q u e n c e 蘭因絮果 T h eW o m a nP a y S 癡心女子 T h eG n v e r t 冤家路窄 F b l f i l l m e n t 功成圓滿 中國讀者看到張谷若的中文題目 恐怕會以為 這是一部我國傳統(tǒng)的愛情小說 四字詞格的采用 體現(xiàn)出國人審美的偏好 工整美 從內(nèi)容上看 它言 簡意賅 從形式上看 它整齊勻稱 從語音上看 它順 口悅耳 我們無意去討論這種歸化處理方法的優(yōu) 劣 但其中 蘭因絮果 功成圓滿 等表達(dá)方式與中 國佛教文化對譯者的根深蒂固的影響不無關(guān)系 文軍 高曉鷹在評論 飄 的兩種譯本時認(rèn)為小 說中的人物M e l a I l i e 譯為 玫蘭妮 更合適 因?yàn)?蘭 意為蘭花 我國自古就有把女子比如蘭花的傳統(tǒng) 而 這類女子多半是優(yōu)雅賢淑的代表 J 這也反映出 我國傳統(tǒng)的審美觀念對翻譯活動產(chǎn)生的影響 三 結(jié)語 翻譯是一種文化活動 翻譯離不開活動的主體 人 離不開特定主體所處的文化環(huán)境 譯者的 文化語境是譯者的主體意識形成的決定條件 它影 響著譯者翻譯的全過程 影響著翻譯文本的選擇 對 文本的理解和翻譯方法的采用 同時譯作也反映了 譯者的價值觀念 審美情趣以及文化意識等 譯者 本身有自己獨(dú)特的經(jīng)歷遭遇 個性特征和情感體驗(yàn) 具有自己的世界觀 人生觀和倫理道德觀念 因此 不同的譯者會對同一作品形成不盡一致的理解 譯 者作為特定文化中的一分子 其社會化的過程中 不 可避免地受到該文化的重要影響 因此其在特定時 代的價值觀 心態(tài) 情趣等必然會影響其在翻譯過程 中所作的各種選擇 參考文獻(xiàn) 1 劉潤清 西方語言學(xué)流派 M 北京 外語教 學(xué)與研究出版社 1 9 9 9 2 7 8 2 郭建中 當(dāng)代美國翻譯理論 M 武漢 湖北 教育出版社 2 0 0 0 1 3 5 3 許均 論翻譯之選擇 J 外國語 2 0 0 2 1 4 E l l g 朗eA N i d a 卻a g e C t L t 陀a n d1 b n s k i n g M 上海 上海外語教育出版社 1 9 9 3 1 1 6 5 黃國文 語篇分析的理論與實(shí)踐 M 上海 上海外語教育出版社 2 0 0 1 1 2 4 6 楊仕章 文化翻譯觀 翻譯諸悖論之統(tǒng)一 J 外語學(xué)刊 2 0 0 0 4 7 郭延禮 中國近代翻譯文學(xué)概論 M 武漢 湖北教育出版社 1 9 9 8 2 2 7 8 王克非 翻譯文化史論 M 上海 上海外語 教育出版社 1 9 9 7 2 5 0 9 1 7 1 9 呂俊 侯向群 英漢翻譯教程 Z 上海 上海外語教育出版社 2 0 0 1 2 5 0 1 6 9 2 1 2 1 0 1 1 兒1 2 兒1 3 許均 文學(xué)翻譯的理論與實(shí) 踐 M 南京 譯林出版社 2 0 0 1 9 7 8 1 1 1 4 1 6 蔣驍華 意識形態(tài)對翻譯的影響 闡發(fā) 與新思考 J 中國翻譯 2 0 0 3 5 1 5 羅新璋 翻譯研究論文集 C 北京 商務(wù)印 書館 1 9 8 4 7 1 8 柯平 張萍 翻譯一社會文化環(huán)境的產(chǎn)物 評 翻譯 宗教 意識形態(tài) 政治 J 中國翻譯 2 0 0 0 2 2 0 羅進(jìn)德 談?wù)務(wù)`譯的文化背景 A 郭建中 文化與翻譯 C 北京 中國對外翻譯出版公司 2 0 0 0 1 6 5 2 1 王東風(fēng) 歸化與異化 矛與盾的交鋒 J 中國翻譯 2 0 0 2 5 2 2 張培基等 英漢翻譯教程 z 上海 上海外 語教育出版社 1 9 8 0 4 1 2 3 文軍 高曉鷹 歸化異化 各具一格一從 功能翻譯理論角度評價 飄 的兩種譯本 J 中國翻 譯 2 0 0 3 5 責(zé)任編輯 李玉萍 校對 黎偉盛李玉萍李梅 1 7 9 萬方數(shù)據(jù) 文化語境 翻譯選擇的藩籬文化語境 翻譯選擇的藩籬 作者 藍(lán)紅軍 作者單位 廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系 廣東廣州 510507 刊名 廣西社會科學(xué) 英文刊名 GUANGXI SOCIAL SCIENCES 年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級上冊聽評課記錄《4-3實(shí)數(shù)(2)》
- 中考人教版地理一輪復(fù)習(xí):八年級下冊第九章 青藏地區(qū) 聽課評課記錄
- 小學(xué)二年級加減數(shù)學(xué)口算練習(xí)題
- 湘教版地理七年級下冊《 第八章 走進(jìn)國家 第四節(jié)法國導(dǎo)》聽課評課記錄
- 五年級口算題50道
- 學(xué)生營養(yǎng)餐供貨協(xié)議書范本
- 醫(yī)院和醫(yī)院合作協(xié)議書范本
- 機(jī)器購銷合同范本
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)交易市場運(yùn)營管理協(xié)議
- 北京市房屋租賃合同范本
- 8.3+區(qū)域性國際組織+課件高中政治統(tǒng)編版選擇性必修一當(dāng)代國際政治與經(jīng)濟(jì)
- 2025年國網(wǎng)陜西省電力限公司高校畢業(yè)生招聘1100人(第二批)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《深度學(xué)習(xí)的7種有力策略》
- 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院社會招聘真題
- 2025年潞安化工集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 幼兒園一日生活安全課件
- 《認(rèn)罪認(rèn)罰案件被追訴人反悔應(yīng)對機(jī)制研究》
- 多旋翼無人飛行器嵌入式飛控開發(fā)實(shí)戰(zhàn)-基于STM32系列微控制器的代碼實(shí)現(xiàn)
- 國家開放大學(xué)護(hù)理社會實(shí)踐報告
- 采購經(jīng)理年終述職報告
- 網(wǎng)絡(luò)直播平臺用戶行為規(guī)范及管理制度
評論
0/150
提交評論