漢俄翻譯中的誤譯實例分析.pdf_第1頁
漢俄翻譯中的誤譯實例分析.pdf_第2頁
漢俄翻譯中的誤譯實例分析.pdf_第3頁
漢俄翻譯中的誤譯實例分析.pdf_第4頁
漢俄翻譯中的誤譯實例分析.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2003年第3期 總第114期 外語學刊 FOREIG N LANG UAGES RESEARCH 2003 No3 Serial No114 漢俄翻譯中的誤譯實例分析 楊 潔 曹國維 山東師范大學 濟南250014 華東師范大學 上海200062 提 要 綜觀目前漢俄翻譯中存在的問題 要提高譯文的質量 就要充分研究漢俄兩種語言各自的特點 進行雙語 對比 研究他們的差異之處 在保證意義轉達的同時 還要考慮到文化因素 尤其是原語與目的語慣用法對翻譯的影響 形式的轉達同樣不可忽視 但它應該是第二位的 關鍵詞 漢俄翻譯 雙語轉換 文化因素 慣用法 概念意義 中圖分類號 H315 9 文獻標識碼 A 文章編號 1000 0100 2003 03 0092 08 29 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 39 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 49 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 59 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 69 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 79 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 89 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 參考文獻 1990 巴爾胡達羅夫 1 語言與翻譯 蔡毅等譯 中國對外翻譯出版公司 19851 劉宓慶 1 當代翻譯理論 中國對外翻譯出版公司 19991 穆雷 1 中國翻譯教學研究 上海外語教育出版社 19991 孫勉志 1 漢語環(huán)境與英語學習 上海外語教育出版社 20011 收稿日期 2002 11 20 責任編輯 李鳳琴 99 1994 2007 China Academ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論