含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯.pdf_第1頁
含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯.pdf_第2頁
含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯.pdf_第3頁
含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

收稿日期 2002212230 作者簡介 黃愛蓮 19622 女 漢族 學(xué)士 講師 主要研究方向 現(xiàn)代翻譯學(xué)和翻譯批評 含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯 黃愛蓮 株洲工學(xué)院 湖南 株洲 412008 摘 要 許多動物名稱詞都具有文化褒貶意義 在中西文化中 有的文化褒貶意義相近 有的卻不 同 一般來說 對動物名稱褒貶意義相近的有關(guān)詞語可采用同化或異化翻譯手段 但在褒 貶意義不同的情況下 一般只宜采用同化翻譯手段 關(guān)鍵詞 動物名稱詞 文化褒貶意義 同化 異化 中圖分類號 H 159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 16712623X 2003 0320000204 語言是文化的載體 文化對語言的影響滲透到 詞匯 語法甚至語境各個層面 文化對詞匯的影響 導(dǎo)致詞匯產(chǎn)生文化伴隨意義 具體表現(xiàn)為相關(guān)事物 意義 聯(lián)想意義或象征意義 1 不少動物名稱詞受 文化的影響 也具有文化伴隨意義 由于動物名稱 詞所指稱的動物不同于一般的非生命體 它們是有 一定情感 有初始思維狀態(tài) 有一定行為規(guī)范的生命 體 人類在與之共處地球的漫長歲月中對它們或喜 愛 或厭惡 或恐懼 產(chǎn)生了對一般物體不會產(chǎn)生的 情感態(tài)度 2 這使得動物名稱詞的文化伴隨意義往 往具有褒貶傾向 了解動物名稱詞的文化褒貶傾 向 對于正確理解與翻譯有關(guān)詞語非常必要 一 文化褒貶傾向相近的動物名稱詞 一個民族對某一事物的褒貶態(tài)度主要取決于三 個因素 一是該事物在民族日常生活中的地位和作 用 二是事物本身的特征 三是該事物在民間創(chuàng)作中 和宗教神話中的角色 3 除了極少數(shù)神話動物名稱 詞外 其余的動物名稱詞都是對自然界客觀存在 或 曾經(jīng)存在 的動物的指稱 一般說來 動物與人 自 然與人 的關(guān)系沒有人與人 社會 的關(guān)系那么復(fù)雜 那么具有民族個性 動物的形態(tài) 習(xí)性及其在人類 日常生活中所起的作用易地皆然 大多沒有什么顯 著的區(qū)別 各國在傳統(tǒng)上對大多數(shù)動物或喜愛或討 厭或害怕的態(tài)度基本一致 這導(dǎo)致許多動物名稱詞 在不同文化 包括中西文化 中具有相近的褒貶傾 向 這種褒貶傾向往往在一些與某些和動物相關(guān)的 成語 諺語和典故中表現(xiàn)得尤為明顯 馬是一種具有力量與速度的動物 被人類所馴 服 自古以來 人類的生活 生產(chǎn) 打仗 體育運動中 都活躍著馬的矯健的身影 馬因此深受各國人民的 喜愛 至少沒有哪個國家的人對馬持厭惡態(tài)度 漢語里有許許多多含有褒義的有關(guān)馬的成語 如 一 馬當(dāng)先 馬到成功 萬馬奔騰 快馬加鞭 馬 不停蹄 老馬識途 等等 英語中也同樣有不少帶 有褒義的有關(guān)馬的諺語或習(xí)語 如 A good horse is never of an ill color A good horse should be seldom spurred as strong as a horse 等 狼在中西文化中都被看成是令人憎惡的動物 它象征著殘忍 貪婪 使人聯(lián)想起人類中的那些兇狠 貪婪之輩 漢語中含有 狼 字的成語幾乎都具有明 顯的貶義 如 狼心狗肺 狼子野心 狼狽為奸 狼狽不堪 等 英語中含有wolf的不少成語也同樣 是貶損詞語 如 as greedy as a wolf the big bad wolf 令人恐怖的人或物 set the wolf to keep the sheep wolf in sheep s clothing 等 獅 lion和虎 tiger在中西文化中雖然褒貶意味 相近 但與馬 horse及狼 wolf相比 又有其因獅與虎 地理分布位置不同而造成的特殊性 在中西文化 中 虎與獅都是勇猛 強大的象征 同時它們傷人的 習(xí)性又令人生畏 但中國人把虎奉為百獸之王而西 方人心目中的百獸之王卻是獅子 這種情況自然反 映到語言中 漢語中 虎背熊腰 形容人的身體魁梧 強壯 虎將 指勇將 虎威 指武將的威風(fēng) 虎勁 指勇猛的勁頭 虎口 與 虎穴 則可用來表示危險 76 第3卷 第3期 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 Vol 3 No 3 2003年9月 Journal of Guangdong University of Technology Social Sciences Edition Sept 2003 的境地 英語表達(dá)類似的情形卻往往用含有l(wèi)ion的 詞語 如 as bold as a lion fight like a lion 表示勇 猛 而 lion in the way 則表示可怕的障礙 漢語有一個來自 戰(zhàn)國策 一則寓言的成語 狐 假虎威 英語中也有一個來自 伊索寓言 的意思十 分相近的成語 the ass in the lion s skin 這兩個成語 都間接體現(xiàn)了虎與獅的威猛 又例如 英語中有一 個來源于 圣經(jīng) 典故的成語 wolf in sheep s cloth2 ing 看到這個成語讀者不難理解它的含義 因為該 成語反映了狼的狠毒本性 而狼 wolf這個動物名稱 詞具有貶義傾向 它意味著貪婪 殘忍 在中西兩種 文化中是高度認(rèn)同的 二 文化褒貶傾向不同的動物名稱詞 盡管大多數(shù)英漢動物名稱詞具有相近的文化褒 貶傾向 但仍有一定數(shù)量的動物名稱詞在中西文化 中具有不同的褒貶傾向 這種不同的褒貶傾向則反 映了文化個性 同樣的動物在不同文化中享有不同 的待遇 并由此使該動物的名稱詞在不同的語言中 具有不同的褒貶傾向 不同的聯(lián)想意義或象征意義 這一現(xiàn)象仍然與上一節(jié)提到的文化褒貶態(tài)度的三個 決定因素有關(guān) 動物的形態(tài)與習(xí)性雖無多大地域區(qū) 別 但不同文化的人可能有不同的視角 動物的功用 雖基本相同 但不同國家的經(jīng)濟狀況及氣候 地理因 素可能會讓動物在人類生活中扮演著不同的角色 具有濃厚民族文化色彩的民間傳說與宗教神話更是 催化了或 和強化了這種文化差別 在這些具有不 同文化褒貶義的動物名稱詞中 最突出最典型的莫 過于狗 dog了 此外還有鼠 mouse 狐貍 fox等 在西方人的心目中 狗是人類的忠實朋友 英 語中許多帶有dog的詞語都含有明顯的褒義 如 a good dog deserves name 好狗應(yīng)得好骨頭 有功者 應(yīng)受賞 as a dog with two tails 非常開心 a clever dog 聰明伶俐的小孩 a lucky dog 幸運兒 a jolly dog 快活的人 a top dog 優(yōu)勝者 頭頭 water dog 善于游水的人 水鴨子 英語中并 非沒有含有dog的貶義詞語 如a dirty dog 下流 坯 但數(shù)量較少 漢語恰恰相反 含有 狗 字的詞 語幾乎都是貶義詞甚至是罵人的詞語 如 走狗 落水狗 哈巴狗 狗仗人勢 狗急跳墻 狗 腿子 狗頭軍師 狗屎堆 狗屁 狗尾續(xù)貂 狗茍蠅營 狗彘不若 等 西方人在學(xué)習(xí)漢語 了 解中國文化時 對狗在語言與實際生活中受到的 不 公正待遇 常常困惑不解 狗在中西文化與語言中 的不同遭遇是一種文化現(xiàn)象 其根源應(yīng)在文化的差 別之中 無論中外 狗的基本功能都是看家護院 當(dāng) 寵物喂養(yǎng)是后起的功能 狗實現(xiàn)看家護院功能的基 本手段是又叫又咬 這往往妨礙人際交往 中國人 強調(diào)集體觀念 注重人情交往 西方國家大多強調(diào)個 體的獨立性 狗在不同地區(qū)的 職業(yè) 功能雖然基本 沒變 但在具有不同文化的社會中對人類活動的影 響卻不盡相同 因此 在不同的文化氛圍中的不同 遭遇應(yīng)是非常自然的 4 鼠在中國人的眼中是最令人討厭的動物 因此 有 老鼠過街 人人喊打 的說法 在漢語中 賊眉 鼠眼 鼠頭獐目 鼠偷狗竊 膽小如鼠 鼠肚 雞腸 等詞語就有十分明顯的貶義色彩 在英語中 mouse 卻沒有什么貶義色彩 如 as drunk as a mouse 爛醉 as poor as a church mouse 一貧如 洗 老鼠偷盜食品 咬壞衣物 傳播疾病 長得黑不 溜秋臟兮兮 它的形象與習(xí)性當(dāng)然令人厭惡 但西方 人從不同的視角又看到了事物的另一面 老鼠在居 室中怕驚動人 總是靜悄悄的 因而靜如處子 與人 同處一室與強大對手的人類斗爭了幾千年而子孫繁 衍不絕 自然是機敏過人 如果說狗一類動物因其在中西社會中對人類活 動影響的差別而導(dǎo)致它的名稱詞在中西文化中具有 相反的褒貶傾向 老鼠一類動物因處于不同文化的 人對其習(xí)慣形態(tài)的觀察視角不同而導(dǎo)致它的名稱詞 在中西文化中具有不同的褒貶傾向 對狐貍一類動 物而言 文化特點引起的動物名稱詞的褒貶情況就 顯得更為復(fù)雜 一方面 中西文化對狐貍的狡猾多 疑 偷吃家禽形成一致看法 漢英語言中都有一些含 有狐貍 fox字眼的貶義詞語 如 狐疑 狐假虎 威 狐貍尾巴 狐群狗黨 as cunning as a fox play the fox ?;^ When the fox preaches then beware of your geese 狐貍說教時 當(dāng)心你的鵝 另一方面 狐貍的名稱詞在各自的文化中有時卻又 呈現(xiàn)相反的褒貶傾向 如 狐貍精 在漢語中用來詛 咒風(fēng)騷妖艷的女人 而在美國 人們卻用 fox 稱贊性 感迷人或聰明伶俐的女郎 用wary foxy eyes來描寫 警覺 聰慧 的一雙妙目 喻義與漢語南轅北轍 不 同的社會文化把自己的性別觀念與標(biāo)準(zhǔn)加在對動物 行為的聯(lián)想上 導(dǎo)致狐貍的名稱詞在這一方面產(chǎn)生 不同的文化伴隨意義 動物名稱詞在不同文化中的不同文化褒貶意義 顯示了不同民族的文化差異 有的文化差異源于人 們對動物的不同聯(lián)想 有的是因?qū)游锏牟煌暯?86 語言與文化 含動物名稱詞的漢英習(xí)語的文化褒貶意義與翻譯 或不同標(biāo)準(zhǔn)而導(dǎo)致的好惡態(tài)度的變化 無論是哪種 情況 基于不同文化的宗教傳說或民間故事則對這 種好惡態(tài)度的形成產(chǎn)生了催化或強化的作用 三 文化褒貶傾向意義的動物詞語的翻譯 翻譯中如何處理異國語言的文化現(xiàn)象一直是譯 界關(guān)注的棘手問題 語言學(xué)家 翻譯工作者從跨文 化交流的角度對這一問題進(jìn)行了探討 驗證 提出了 各種各樣的翻譯手段與方法 其中最具代表性的應(yīng) 是 異化 foreignization 與 歸化 domestication 手 法 5 6 前者以源文化為歸宿 source language culture oriented 偏離本土主流價值觀 保留原文的語言 和文化差異 而后者卻以目的語文化為歸宿 target language culture oriented 遵守目的語文化當(dāng)前的 主流價值觀 同上 在我國現(xiàn)在開展的 同化 異化 之爭中 有一部分人認(rèn)為兩種方法相互補充 各有其用 筆者認(rèn)為這一看法至少對含有動物名稱 詞的漢英短語的互譯是合適的 動物名稱詞的文化褒貶傾向如果在中西文化中 相同或者相近 對有關(guān)表達(dá)形式的翻譯可采用同化 或異化翻譯手法 用同化手法使目的語讀者讀起 來覺得順眼親切 用異化手法使目的語讀者覺得新 奇 幫助他們了解異國文化觀念 并可以豐富目的語 的表達(dá)方式 由于文化褒貶傾向相同 兩種翻譯方 法如運用得當(dāng) 產(chǎn)生的譯文都不會使讀者感到難于 理解 例如 例1 A good horse should be seldom spurred 異化譯法 好馬無需鞭策 同化譯法 響鼓不用重槌 例2 dark horse 異化譯法 黑馬 同化譯法 爆出冷門的人 或物 例3 Never swap horses while crossing a stream 異化譯法 過河中途莫換馬 同化譯法 病重切莫換郎中 例4 Y ou can take the horse to the water but you cannot make it drink 異化譯法 任你牽馬到河邊 喝水還得它 自愿 同化譯法 老牛不喝水 不能強按頭 例5 cry wolf 異化譯法 喊 狼來了 同化譯法 發(fā)假警報 例6 He who keeps company with a wolf will learn to howl 異化譯法 跟狼在一起 就會學(xué)狼叫 同化譯法 近墨者黑 例7 set the wolf to keep the sleep 異化譯法 叫狼看守羊 同化譯法 引狼入室 例8 wolf in sheep s clothing 異化譯法 披著羊皮的狼 同化譯法 口蜜腹劍的人 由于動物名稱詞在不同文化中的褒貶傾向一 致 習(xí)語經(jīng)異化處理后 其譯語大多時候都較易理 解 前面提到的具有相近文化褒貶傾向的horse與 wolf等動物名稱詞的有關(guān)詞語的異化譯法即為例證 事實上 用異化譯法譯出的 狼來了 黑馬 披著 羊皮的狼 paper tiger 等已被廣泛使用 融入并豐 富了目的語 動物名稱詞如果在不同文化中具有不同的文化 褒貶傾向 用異化手法翻譯有些詞句會使目的語讀 者感到困惑甚至反感 因此 應(yīng)采用同化翻譯手段為 宜 例如 例9 Well We are gay dogs there s no denying 異化譯法 3 哎呀 我們都是快樂的狗 沒 錯 同化譯法 3 哎呀 我們都是快樂的人 沒 錯 狐貍精 異化譯法 3a fox spirit 同化譯法 a seductive woman 這里所列譯例數(shù)量有限 但處理方式是有著充 分理據(jù)的 筆者認(rèn)為 無論采用 同化 還是 異化 翻譯的根本目標(biāo)是使目的語讀者認(rèn)同和理解譯文 這與尤金 奈達(dá)所說的 用目的語復(fù)制源語信息最切 近的自然等值體 reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language mes2 sage 的翻譯宗旨是一致的 7 只有 切近 和 自然 才能確保目的語讀者的認(rèn)同和理解 當(dāng)然 當(dāng)今世 界已進(jìn)入全球化時代 跨文化交流日益頻繁 移植源 語文化形象 增強本族語的表現(xiàn)力也是勢在必行 因此 同化 異化 作為兩種翻譯形象語言的基本 手段 都將廣泛應(yīng)用于翻譯實踐 下轉(zhuǎn)第82頁 96 第3卷 第3期 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 Vol 3 No 3 2003年9月 Journal of Guangdong University of Technology Social Sciences Edition Sept 2003 1997 2 李永盛 高廣運 主編 環(huán)境巖土工程理論與實踐 上 海 同濟大學(xué)出版社 2002 Probe into Guangzhou Urban Construction from the Point of Environmental Geo2technical Problem Xiao Wen1 JIANG Zu2hao2 1 Guangzhou Municipal Solid Waste Management Center Guangzhou Guangdong 510010 2 Branch 932 Non2ferrous Metal Investigating Institute Shaoguan Guangdong 512026 Abstract This paper in viewof Guangzhou Urban construction proposes that geo2technical level should be improved to meet the needs of the urban construction It also points out that the geo2technique is to be fully used for the sustainable development of Guangzhou urban construction from an environmental pro2 tection point of view Key words Guangzhou urban construction environmental geo2technique 文字編輯 鄒 紅 責(zé)任校對 林漪亮 上接第69頁 參考文獻(xiàn) 1 王秉欽 文化與翻譯三論 外語教學(xué) 1993 1 20 23 2 4 李華田 試論文化與翻譯的三種關(guān)系 華中師范大學(xué) 學(xué)報 1995 6 120 124 3 吳國華 詞匯文化伴隨意義的跨語言 俄漢 對比研究 文化與語言 王福祥 吳漢櫻 北京 外語教學(xué)與研究出 版社 1997 99 5 許建平 張榮曦 跨文化翻譯中異化與歸化問題 中國 翻譯 2002 5 35 6 Venuti L Strategies of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies Baker MLondon and New Y ork Rouledge 2001 196 202 7 Nida and Taber The Theory and Practice of Translation Lei2 den Brill 1969 11 Chinese and English Names for Animals Their Culturally Commendatory or Derogatory Meanings and the Translation of Animal Name2Containing Expres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論