重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位.pdf_第1頁
重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位.pdf_第2頁
重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位.pdf_第3頁
重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位.pdf_第4頁
重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位 高 玉 內(nèi)容 提要 中國現(xiàn)代時(shí)期 文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作深深地交融在一起 具有一體性 這首先表現(xiàn)在作 家與翻譯家的一體性上 其次表現(xiàn)在整個(gè) 文學(xué)活動(dòng)的一體性上 在整個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)活動(dòng)中 文學(xué)翻譯是重要 的一環(huán) 對(duì)文學(xué)創(chuàng)作具有重要的作用和意義 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)從 生 產(chǎn) 到 消費(fèi) 的全過程始終不脫 離中國現(xiàn) 實(shí)語境和 中國文學(xué)語境 它 屬 于中國現(xiàn)代 時(shí)期的文學(xué)作品 主要是現(xiàn)代漢語形 態(tài)的作 品 是在 中國 現(xiàn)代文學(xué)體制下運(yùn)行 所 以本質(zhì)上也屬 于中國現(xiàn)代文學(xué) 應(yīng)該 納入 中國 現(xiàn)代文學(xué)史的 書寫 關(guān)鍵詞 現(xiàn)代 文學(xué) 翻譯文學(xué) 文學(xué)史 反思文學(xué)史 尋找現(xiàn)代文學(xué)研究新的 生長(zhǎng)點(diǎn) 一直是近2 O 年來中國現(xiàn)代 文學(xué)研究的熱 門話題 就中國現(xiàn)代文學(xué)史的對(duì)象和范 圍來說 我認(rèn) 為還有一個(gè)領(lǐng) 域被忽略了 這就是翻譯文學(xué) 翻譯文學(xué)雖然有別于創(chuàng)作 但從文學(xué)活動(dòng)構(gòu)成的 四因素 來看 它具有中國文學(xué)性 我們可以稱之為 外國文學(xué) 但它 與原語和原語境的外國文學(xué)有根本的區(qū)別 就中國現(xiàn)代文學(xué)活動(dòng)來說 它與創(chuàng)作 深深地交融在一起 具有一體性 它是中國現(xiàn)代文學(xué)的一種特殊形態(tài) 一種不同 于創(chuàng)作和批評(píng)的形態(tài) 所以它應(yīng)該入中國現(xiàn)代文學(xué)史 在當(dāng)代 文學(xué)翻譯已經(jīng)變成 了一種專業(yè) 一個(gè) 學(xué)科 一個(gè)具有相對(duì)獨(dú) 立的學(xué)科 文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)已經(jīng)越來越脫離于中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作 但中國現(xiàn) 代翻譯文學(xué)總體上依附于中國現(xiàn)代文學(xué) 不具有獨(dú)立性 在現(xiàn)代時(shí)期 文學(xué)翻譯 與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系要比現(xiàn)在緊密得多 很深地糾纏在一起 互相滲透 外國 文學(xué)始終是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的重要?jiǎng)恿?而外國文學(xué)對(duì)中國文學(xué)的影響就是通過翻 譯文學(xué)的中介來完成的 并且如何影響 影響的程度以及影響的方式等都與翻譯 1 6 0 維普資訊 重 審 中 國 現(xiàn) 代 翻 譯 文 學(xué) 的 性 質(zhì) 和 地 位 有著直接的關(guān)系 在那時(shí) 學(xué)習(xí)外國文學(xué)是普遍的風(fēng)氣 正是在向西方文學(xué)學(xué)習(xí) 的過程中 中國文學(xué)發(fā)生了現(xiàn)代轉(zhuǎn)型 才有了既與西方文學(xué)有著深刻的聯(lián)系又不 乏 自己特色的中國現(xiàn)代文學(xué) 也正是學(xué)習(xí)和借鑒這一根本 目的決定了中國現(xiàn)代翻 譯文學(xué)不具有主體性 因?yàn)榉g外國文學(xué) 輸入外國文學(xué)從根本上是為了現(xiàn)代文 學(xué)的發(fā)展 而不是為外國文學(xué)本身 鄭振鐸曾引日本文藝批評(píng)家小泉八云的話 外國文學(xué)的研究的惟一價(jià)值乃在于他們的對(duì)于你用本國文字發(fā)表文學(xué)的能力的 影響 這其實(shí)也很好地概括了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的特點(diǎn) 一 般認(rèn)為 新文學(xué)最早是從新詩開始的 而最早的新詩是胡適的 嘗試 集 在 嘗試集 中 按照胡適 自己所說的 關(guān)不住了 是他 新詩成立 的紀(jì)元 但實(shí)際上 這首詩本質(zhì)上是譯 自 美 國S a r a T e a s d a l e 的O v e r t h e R o o f s 作為中國現(xiàn)代詩歌的 紀(jì)元 性作品 竟然是翻譯作品 作為 事 件 這具有象征意義 它深刻地說明了中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間的淵源 關(guān)系 實(shí)際上 現(xiàn)代文學(xué)史上的 譯 作 不分 胡適并不是個(gè)別現(xiàn)象 直 N3 o 年代的馮至仍然存在這種現(xiàn)象 比如 北游及其他 1 9 2 9 年出版 是馮至 的一本詩集 不論是馮至本人編的 選集 還是后人編的 全集 它都是歸類 于馮至的創(chuàng)作 但其中卻收錄了五首譯詩 現(xiàn)代翻譯文學(xué)雖然不像近代翻譯 文學(xué)一樣普遍地 譯 作 不分 但在總體上 創(chuàng)作與翻譯深層地糾纏在一 起 具有一體性 二者是互動(dòng)的關(guān)系 其影響與滲透難解難分 脫離了創(chuàng)作 我 們不能很好地理解翻譯文學(xué) 反過來也是這樣 脫離了翻譯文學(xué) 我們不能很好 地理解和研究現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作 在中國現(xiàn)代時(shí)期 文學(xué)創(chuàng)作與外國文學(xué) 近 而與中國文學(xué) 遠(yuǎn) 或者 說 在性質(zhì) 和關(guān)系上 文學(xué)創(chuàng)作更 親近于外 國文學(xué) 而更疏離于中國文學(xué) 原因很 簡(jiǎn)單 當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作主要是學(xué)習(xí)西方文學(xué) 不論是從精神上還是藝術(shù)形式上 都與西方文學(xué)的中國表述 翻譯文學(xué) 更接近 而當(dāng)時(shí)的 中國文學(xué) 主要 是指中國古典文學(xué) 它恰恰是中國現(xiàn)代文學(xué)所反抗和叛逆的 所以 文學(xué)創(chuàng)作與 它更疏遠(yuǎn) 有一則逸事 1 9 2 5 年 李健吾考上清華大學(xué)國文系 第一天上課 朱 自清點(diǎn)名點(diǎn)到李健吾 問他是不是那位經(jīng)常在報(bào)紙上發(fā)表作品的李健吾 李健吾 回答是 然后朱 自清對(duì)他說 看來你是有志于文學(xué)創(chuàng)作嘍 那你最好去讀西語 系 你轉(zhuǎn)系吧 這個(gè)故事同樣具有象征性 它深刻地說明了中國現(xiàn)代文學(xué) 創(chuàng)作與外國文學(xué) 主要表現(xiàn)為翻譯文學(xué) 之間的緊密關(guān)系 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯 具有一體性 中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的一體性突出性地表現(xiàn)在作家和翻譯家的一體 上 我們看到 中國現(xiàn)代文學(xué)史上重要作家 他們大多同時(shí)也是翻譯家 魯迅 郭沫若 茅盾 巴金 冰心 馮至 周作人 梁實(shí)秋 戴望舒 穆旦 瞿秋白 卞之琳 蕭乾 徐志摩 朱光潛 梁宗岱 夏衍 周揚(yáng) 周立波等 都可以稱得 1 6 1 維普資訊 中 國現(xiàn) 代 文 學(xué) 研 究 叢刊2 008 年 第 3期 上是翻譯大家 很多作家的翻譯都可以和創(chuàng)作相提并論甚至在成就和數(shù)量上都超 過創(chuàng)作 比如魯迅 卞之琳 蕭乾 梁實(shí)秋等人的翻譯和創(chuàng)作在字?jǐn)?shù)上大致相 當(dāng) 成就上也可以說不相上下 而戴望舒 穆旦等人的翻譯在字?jǐn)?shù)上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過 創(chuàng)作 在成就上也很高 比如戴望舒的詩歌翻譯是他詩歌創(chuàng)作的四倍 小說翻譯 約有1 5 0 萬字 而他自己的小說創(chuàng)作 戴望舒全集 小說卷 收錄的僅二 三 篇 不 足五千字 而傅雷 曹靖華 汝龍 羅念生等人在文學(xué)史上的地位則主要是因?yàn)?他們的文學(xué)翻譯 更重要的是 文學(xué)翻譯對(duì)這些作家的文學(xué)創(chuàng)作造成了最直接也是最深刻的 影響 魯迅受果戈理的影響 郭沫若受歌德和惠特曼的影響 冰心受泰戈?duì)柕挠?響 馮至受里爾克的影響 等等 這都是公認(rèn)的事實(shí) 而在這種影響中 翻譯具 有中介性 翻譯可以說是最直接 最實(shí)在的影響 也是最深層的影響 作家翻譯 的過程也可以說是全方位學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的過程 正如卞之琳評(píng)論戴望舒的翻譯所 說 他翻譯外國詩 不只是為了開拓藝術(shù)欣賞和借鑒的領(lǐng)域 也是為了磨煉 自 己的詩傳導(dǎo)利器 蹇先艾說 翻譯倒正是一個(gè)休養(yǎng)與培養(yǎng)創(chuàng)作力的好機(jī) 會(huì) 不惟可以不至于使 自己的寫作的技術(shù)變得很生疏 而且還能多少學(xué)到一些名 家的巧妙手法 文學(xué)翻譯 不僅要對(duì)原著從內(nèi)容到形式進(jìn)行反復(fù)的體味 琢磨 體驗(yàn)其文學(xué)性 還要仔細(xì)斟酌如何用中文進(jìn)行有效的表達(dá) 對(duì)于中罔現(xiàn)代 文學(xué)中的許多作家來說 這種文學(xué)體驗(yàn)和表達(dá)實(shí)際上就是創(chuàng)作的模仿和準(zhǔn)備 它 會(huì)對(duì)作家的創(chuàng)作從思想觀念到思維方式到藝術(shù)表現(xiàn)等各方面都發(fā)生潛移默化的 影響 縱觀中國現(xiàn)代文學(xué)史 我們可以看到 很多作家的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作是 互動(dòng)的 同步淵的 比如戴望舒 對(duì)他有相當(dāng)了解和理解的施蟄存說 戴望舒 的譯外國詩 和他的創(chuàng)作新詩 幾乎是同時(shí)開始 望舒譯詩的過程 正是他 創(chuàng)作詩的過程 其重要的依據(jù)就是 初期的戴望舒 從翻譯英國頹廢派 詩人道生和法 國浪 漫派詩人雨果開始 他 的創(chuàng)作也有些道生和雨果的味道 中期 的戴望舒 偏愛了法國的象征詩派 他的創(chuàng)作就有些保爾 福爾和耶麥的風(fēng)格 后期的譯詩 以西班牙的反法西斯詩人為主 尤其熱愛洛爾迦的謠曲 我們也町 以在 災(zāi)難的歲月 中 看到某些詩篇具有西班牙詩人的情緒和氣質(zhì) 事實(shí)上 比較中國現(xiàn)代作家的作品和他們的文學(xué)翻譯 我們可以找到大量 相似性的文本 在很多作家的作品中 我們能夠看到他們的翻譯作品的影子和痕 跡 當(dāng)然這種影子和痕跡是多方面的 可能是思想觀念上的 也可能是結(jié)構(gòu)上 的 也可能是意象上的 等等 我們可以找到大量翻譯與創(chuàng)作相似的例子 比如 馮至的 十四行集 第二首和他早些時(shí)候翻譯的里爾克的 秋 日 進(jìn)行比較 我 們看到 馮至的詩在語句 筆法上 在結(jié)構(gòu)立意上 在意象上都與里爾克的詩有 某種相似 我們甚至忍不住聯(lián)想馮至的 什么能從我身上脫落 整首詩就是從里 1 6 2 維普資訊 重 審 中 國 現(xiàn) 代 翻 譯 文 學(xué) 的 性 質(zhì) 和 地 位 爾克 秋 日 脫胎而來 穆旦深受現(xiàn)代英語詩人的影響 這也是公認(rèn)的事實(shí) 江弱水曾詳細(xì)考察了穆 旦詩歌與現(xiàn)代英語詩歌特別是與奧登詩歌的關(guān)系 他的結(jié)論是 在穆旦的詩集 里 觸目皆是奧登留下的痕跡 且經(jīng)常不加掩飾 穆旦的詩思經(jīng)常并不享有 獨(dú)立自主的知識(shí)產(chǎn)權(quán) 好多在我們認(rèn)為是原創(chuàng)的地方 他卻是在移譯 或者說 是在 用事 也就是化用他人的成句 江弱水具體對(duì)比了穆旦的 饑餓 的中國 i 和穆旦翻譯的奧登的 西班牙 兩首詩來說明他的觀點(diǎn) 3 0 年代 末期穆旦在西南聯(lián)大外語系讀書時(shí) 對(duì)英國現(xiàn)代詩歌發(fā)生了強(qiáng)烈的興趣與愛好 反復(fù)研讀和揣摩 自然 艾略特 葉芝 奧登等人的詩歌對(duì)他發(fā)生了潛移默化的 影 響 這種影響通過 中文創(chuàng)作表達(dá) 出來時(shí)就表 現(xiàn)出一種翻譯的形態(tài) 這大概就是 江弱水所說的 移譯 和 模仿 把穆旦4 0 年代寫作的詩歌和他7 0 年代翻譯的 英國現(xiàn)代詩選 進(jìn)行對(duì)讀 我們感覺二者的確有太多的相似性 對(duì)于穆旦來 說 翻譯與創(chuàng)作是相互影響的關(guān)系 它們深深地糾纏在一起 具有一體性 很難 絕然地分別開來 當(dāng)然 學(xué)習(xí)和借鑒在中國現(xiàn)代文學(xué)史上是非常普遍的 也是很 正常的 中國現(xiàn)代文學(xué)就是在學(xué)習(xí)和借鑒西方文學(xué)的過程中發(fā)展并逐漸成熟起來 的 發(fā)現(xiàn)了穆旦與現(xiàn)代英語詩歌之問的淵源關(guān)系 這絲毫構(gòu)不成對(duì)穆旦的否定 事實(shí)上 魯迅也是這樣 把魯迅的作品和他翻譯的作品進(jìn)行對(duì)讀 我們總 是感到有很多似曾相識(shí) 語句上的 語勢(shì)上的 意象上的 結(jié)構(gòu)上的 思想和觀 念上的 等等 當(dāng)然 這種相似性同樣也是相互的 就是說 魯迅的文學(xué)翻譯影 響 了他的文學(xué)創(chuàng)作 反過來 他的文學(xué)創(chuàng)作 又會(huì)影響他的文學(xué) 翻譯 二者交互在 一 起 對(duì)于魯迅來說 他的文學(xué)活動(dòng)從來都是兩方面的 一方面是文學(xué)創(chuàng)作 一 方面是文學(xué)翻譯 我們今天把這二者區(qū)分得很開 魯迅的翻譯甚至連進(jìn) 魯迅全 集 的資格后來都被 剝奪 了 但對(duì)于魯迅本人來說 分別卻并不像今天這樣 明 它是有機(jī)地融合在一起的 外國文學(xué)對(duì)于魯迅來說可能已經(jīng)變成了潛意識(shí) 和無意識(shí) 他 自己恐怕也說不清楚哪些因素是學(xué)習(xí)和借鑒而來 哪些因素是獨(dú) 創(chuàng) 同樣我們也應(yīng)該為魯迅的學(xué)習(xí)和借鑒進(jìn)行辯護(hù) 我們說魯迅受到了西方文學(xué) 的影響 比如魯迅的 狂人 日記 借鑒了果戈理 狂人 日記 這絲毫不損魯迅 的偉大 世界上任何一個(gè)偉大的作家都要學(xué)習(xí)和借鑒前人與別人的創(chuàng)作 并且 學(xué)習(xí)和借鑒與他本人的成就通常是成i EB L 例的 魯迅的偉大就在于 他一方面大 膽地向西方文學(xué)學(xué)習(xí) 這種學(xué)習(xí)使他站在一個(gè)很高的基礎(chǔ)上 另一方面他又充分 吸收民族文學(xué)遺產(chǎn) 在匯通中外文學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)新 從而開一代新風(fēng) 開辟了中 國文學(xué)新的道路 即現(xiàn)代文學(xué)的道路 翻譯文學(xué)在現(xiàn)代時(shí)期實(shí)際上扮演著新文學(xué)的先鋒作用 它深刻地影響創(chuàng)作 1 63 維普資訊 中國 現(xiàn) 代 文學(xué) 研 究 叢 刊 20 08年 第3期 魯迅 馮 至等人在翻譯 中學(xué)習(xí)外 國文學(xué) 這可 以說是直接 受外 國文學(xué) 的影響 而直接閱讀翻譯文學(xué) 問接地接受外國文學(xué)的影響就更普遍 正如馮至所說 中國新詩人能夠直接讀外國詩的只是一部分 有成就的詩人中通過譯詩 或 通過理論 的介紹 間接 受到外 國詩影 響的也不 在少數(shù) 而且 翻譯 的方式 以及 翻譯 的好壞直接影響新詩的方式以及新詩 的好壞 卞之琳也說 五四 以來 我們用白話譯西方詩 除了把原來的內(nèi)容 意義 大致傳達(dá)過來以外 極 少能在中文里保持原來面貌 不能讀西方詩原文的讀者就往往認(rèn)為西方詩都是 自 由詩 或者大都是長(zhǎng)短不齊 隨便押韻或一韻到底的半格律詩 或相反 也就是 方塊詩 有些寫詩 的也就 依樣畫葫蘆 輾轉(zhuǎn)影響 流弊可知 翻 澤不 僅導(dǎo)致新詩的產(chǎn)生 還制約著新詩的發(fā)展 卞之琳說 西方詩 通過模仿與翻 譯嘗試 在 五四 時(shí)期促 成了白話新詩的產(chǎn)生 在此 以后 譯詩 以其選題 的 傾向性和傳導(dǎo)的成功率 在一定程度上 更多地介入了新詩創(chuàng)作發(fā)展中的幾重轉(zhuǎn) 折 新詩 的發(fā)生與譯詩有關(guān) 新詩 的發(fā) 展與譯詩有關(guān) 新詩的優(yōu)長(zhǎng)與譯詩 有關(guān) 新詩的弊端同樣與譯詩有關(guān) 由此可見翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的密 切關(guān)系 西渡詳細(xì)考察了現(xiàn)代中國詩歌翻譯與創(chuàng)作之問的關(guān)系 他的判斷是 創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系 翻譯是先導(dǎo)性的 對(duì)創(chuàng)作起著引領(lǐng)的作用 而創(chuàng)作是被翻 譯所引導(dǎo)和推動(dòng)的 我認(rèn) 為這是非常有道理 的 中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯與創(chuàng)作深深地糾纏在一起 不僅表現(xiàn)在作家與翻譯家的一 體性上 還表現(xiàn)在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)的一體性上 在中國現(xiàn)代時(shí)期 文學(xué)還不具有現(xiàn) 代意義上的分科 文學(xué)創(chuàng)作 文學(xué)翻譯 文學(xué)批評(píng) 文學(xué)研究包括文學(xué)史研究和 文學(xué)理論研究 它們是一體的 其聯(lián)系是自然性的 是有機(jī)的 其中文學(xué)創(chuàng)作是 核心 其他都可以說是文學(xué)創(chuàng)作的衍生 甚至于為創(chuàng)作服務(wù)的 正是因?yàn)槿绱?所以那時(shí)候很多文學(xué)翻譯家 文學(xué)批評(píng)家以及一部分文學(xué)研究學(xué)者都是從作家中 產(chǎn)生的 或者說具有創(chuàng)作的背景 比如魯迅 郭沫若 茅盾都可以說是 四位一 體 并且在四個(gè)方面都卓有建樹 而大多數(shù)作家都是身兼三職 不像今天 作 家是 自然產(chǎn)生的 而學(xué)者和翻譯家是 大學(xué)專業(yè)訓(xùn)練 出來的 并且 文學(xué)創(chuàng)作 文 學(xué)研究和文學(xué)翻譯 三權(quán)分立 相互隔絕 互不聯(lián)系 中國現(xiàn)代文學(xué)活動(dòng)的一體性尤其表現(xiàn)在期刊上 在中國現(xiàn)代文學(xué)史上 期 刊是最重要的文學(xué)陣地 期刊最能集中地反映當(dāng)時(shí)的文學(xué)整體狀況 從期刊上可 以看到當(dāng)時(shí)文學(xué)活動(dòng)的基本情形 與現(xiàn)在不同 當(dāng)時(shí)文學(xué)各學(xué)科分工不明 沒 有嚴(yán)格的 文學(xué)創(chuàng)作界 文學(xué)研究 學(xué)術(shù)界 文學(xué) 翻譯界 文學(xué) 評(píng)論 界 只有籠統(tǒng)的 文學(xué)界 就筆者所見到的 沒有專 門的文學(xué)研究雜志 沒有專門的文學(xué)批評(píng)雜志 只有一家專門性的文學(xué)翻譯雜志 即 澤文 是由 魯迅于1 9 3 4 年創(chuàng)辦的 中國現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期 文學(xué)期刊多是綜合性 既發(fā)表文學(xué)創(chuàng) 作作 品 也發(fā)表文學(xué)翻譯作 品 還發(fā)表文學(xué)評(píng)論 文章 和文學(xué)理論 批評(píng)文章 還有 1 6 1 維普資訊 重 審 中 國 現(xiàn) 代 翻 譯 文 學(xué) 的 性 質(zhì) 和 地 位 各種文學(xué)史介紹 比如外國作家 作品和流派的介紹等 綜合性期刊也有文學(xué)欄 目 而文學(xué)欄 目也多是綜合性的 具體于翻譯文學(xué)與創(chuàng)作 我們不妨通過幾種雜 志來作一些具體的分析 筆者統(tǒng)計(jì) 新青年 從第1 卷第l O 1 第8 卷第6 號(hào)共4 8 期 共發(fā)表文學(xué)作 品1 4 8 篇次 其中翻譯文學(xué)8 0 篇次 文學(xué)創(chuàng)作6 8 篇次 另外 新青年 從第2 卷第2 號(hào)開始斷斷續(xù)續(xù)連載劉半農(nóng)的 靈霞館筆記 這本著作不論是在當(dāng)時(shí)還 是在現(xiàn)在都屬于外國文學(xué)論著 但其中有大量的外國詩歌的翻譯 比如其中就翻 譯了著名的 馬賽曲 新青年 對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)的影響是毋庸置疑的 這 個(gè)簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì)說明 翻譯文學(xué)在整個(gè)新文學(xué)產(chǎn)生的過程中具有重要的地位 在當(dāng) 時(shí) 它與創(chuàng)作具有 共生 性 它既是新文學(xué)的范本 催生著中國新文學(xué)的誕 生 同時(shí)它也是新文學(xué)的依托 新文學(xué)家們通過以一種新的方式翻譯外國文學(xué)來 培養(yǎng)和建設(shè)新文學(xué) 也為新文學(xué)找到 了西方 的根據(jù) 并擴(kuò)大 了 自己的影響 可以 說 它們具有共 通性 并 且相互作用 共 生共榮 共 同推動(dòng) 中國新 文學(xué) 的產(chǎn) 生和發(fā)展 對(duì)于翻譯的性質(zhì) 新青年 沒有特別的說明 但非常明顯 在 新青年 那里 翻譯文學(xué) 顯然并不就等于 外 國文學(xué) 這 既表現(xiàn)在文本的巨大差異上 也表現(xiàn)在作品的 版權(quán) 形式上 新青年 第l 卷共發(fā)表6 篇翻譯文學(xué)作品 其 中4 篇是雙語 文本 即 英漢對(duì)照 但這種 英漢對(duì) 照 顯然不同于今天英語 學(xué)習(xí)中的 英漢對(duì)照 它屬于兩種文本 即英語文本與中文文本 新青年 把兩種文本并置 實(shí)際上表明 了這是兩種不 同的文學(xué)作品 英語原 文屬于外 國文 學(xué) 而 翻譯 文學(xué)則屬 于 中國文學(xué) 這種把 翻譯文學(xué) 區(qū)別 于外 國文學(xué) 的做法 還可 以從 目錄 版權(quán) 上反映出來 從第 1 卷第 l 號(hào)直到第5 卷第2 號(hào) 目錄上 的翻 譯文 學(xué)作品的署名 都只有作為作者的譯者而沒有標(biāo) 譯 字樣 比如第l 卷第l 號(hào) 小說 春潮 署名陳嘏 第一卷第2 號(hào) 贊歌 署名陳獨(dú)秀 第2 卷第 3 0 歐洲花園 署名劉半農(nóng) 不看原文 僅從 目錄上來看 還以為這些作 品都是創(chuàng)作呢 但實(shí)際上 它們都是翻譯作品 這在正文處有明確的說明 比如 春潮 正文處署俄國屠爾格涅甫原著 陳嘏譯 贊歌 正文處署達(dá)噶爾 作 陳獨(dú)秀譯 歐洲花園 正文處署葡萄牙當(dāng)代文豪爾洼原著 劉半農(nóng)譯 目錄與正文在著作權(quán)上的不統(tǒng)一 在今天看來是不規(guī)范 但這種不規(guī)范隱隱 透露出 新青年 當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯作品在性質(zhì)上的矛盾心態(tài) 在目錄上不署 譯 字 樣 似乎表明翻譯文學(xué)作為漢語文本 它應(yīng)該屬于翻譯者所有 屬于中國文學(xué) 所以 胡適的 嘗試集 和 嘗試后集 中收錄了大量的譯詩 比如 關(guān)不住 了 哀希臘歌 清晨的分別 等 而一直到第5 卷第2 號(hào) 新青年 始 在目錄上標(biāo) 譯 字樣 比如 前一期 國民之?dāng)?目錄上署名是陶履恭 這一 期則改為 易 卜 生著 陶履恭譯 再比如 t a g o r e 詩二首 署劉半農(nóng)譯 周 1 65 維普資訊 中 國現(xiàn) 代 文 學(xué) 研 究叢 刊2 008 年 第 3期 作人譯了二篇短篇小說 署名為 瑞典A u g u s t S t r i n d b e r g 著 周作人譯 這似 乎義表明 新青年 開始重視翻譯文學(xué)的獨(dú)特性 強(qiáng)調(diào)它的雙作者性 但不管如 何署名 這種翻譯文學(xué)與創(chuàng)作的 共棲 性都說明 翻譯文學(xué)在新文學(xué)的初期與 新文學(xué)具有一體性 它實(shí)際上是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)組成部分 而不是一種脫離新 文學(xué)的獨(dú)立 的文學(xué)活動(dòng) 新青年 上的創(chuàng)作與翻譯是并置的 中國現(xiàn)代文學(xué)史上大多數(shù)期刊都是 這樣的 綜合性的雜志比如 新潮 現(xiàn)代評(píng)論 東方雜志 等是這樣 文學(xué)期刊比如 新月 小說月報(bào) 現(xiàn)代 創(chuàng)造周報(bào) 幻洲 莽原 以及 禮拜六 等也是這樣 東方雜志 光緒三十年正月 即 1 9 0 4 年 創(chuàng)刊 首期就設(shè)有小說欄 所 J J 說就是翻譯作品 美國樂林司朗治 原著 的偵探小說 毒美人 連載十多期 這一傳統(tǒng)后來一直被承襲 小說 欄 后來改為 文藝欄 但仍以發(fā)表小說為主 包括創(chuàng)作的小說和翻譯的小說 在中國現(xiàn)代文學(xué)史上 文學(xué)期刊眾多 生存的時(shí)間或短或長(zhǎng) 翻檢這些雜 志 我們看到 其中大多數(shù)雜志都刊載翻譯作品 在這些期刊中 除了 譯文 專載翻譯作品以外 還有不少雜志大量發(fā)表翻譯文學(xué)作品 比如 大眾文藝 第l 卷共7 期 1 9 2 8 年9 月至1 9 2 9 年 1 1 月 中 共刊載作品6 5 篇次 即按一級(jí) 目 錄統(tǒng)計(jì) 其中翻譯文學(xué)3 8 篇次 約占總數(shù)的5 8 再比如改版后的 小說月 報(bào) 其 翻譯 文學(xué)在整個(gè) 雜志 中也 占有很大 的 比重 1 9 2 1 年共 l 2 期 其 中 譯 叢 欄發(fā)表翻譯文學(xué)8 6 篇次 而 創(chuàng)作欄 發(fā)表的作品只有5 4 篇次 這充分說 明 在 中國現(xiàn)代文學(xué)史上 翻譯 文學(xué)不具有獨(dú)立性 它完全納入 了中國現(xiàn)代文學(xué) 的運(yùn)行機(jī)制 文學(xué)翻譯活動(dòng)屬 于整個(gè)文學(xué)活動(dòng)的一個(gè)有機(jī)組成部分 它不 同于創(chuàng) 作 但也不脫離創(chuàng)作 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)與創(chuàng)作始終聯(lián)結(jié)在一起 這與當(dāng)時(shí)學(xué)科不成熟有關(guān) 但也 不完全如此 最根本的原因還在于它們本來就是統(tǒng)一的 本來就是相互聯(lián)系相互 影響的 對(duì)于 大眾文藝 為什么要刊載大量的翻譯文學(xué)作品 郁達(dá)夫在實(shí)際上 是 發(fā)刊詞 的 大眾文藝釋名 一文解釋說 我國的文藝 還趕不上東西各 先進(jìn)國的文藝遠(yuǎn)甚 所以介紹翻譯 當(dāng)然也是我們這月刊里的一件重要工作 翻譯外國文學(xué) 不僅是豐富我們的文學(xué) 給讀者提供精神食糧 同時(shí)更是為我們 的創(chuàng)作提供借鑒 提高和發(fā)展我們 自己的文藝 小說月報(bào) 改版周年時(shí) 茅盾 寫了一篇總結(jié)性的文章 在這篇文章中 他用了很多篇幅談文學(xué)翻譯的問題 他 說 我覺得翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要 而在尚未有成熟的 人的文學(xué) 之邦像現(xiàn)在的我國 翻譯尤為重要 否則 將以何者療救靈魂的貧乏 修補(bǔ)人性 的缺陷呢 又說 我義覺得當(dāng)今之時(shí) 翻譯的重要實(shí)不亞于創(chuàng)作 翻譯 就像是 手段 由這手段可以達(dá)到我們的目的 自己的新文學(xué) 在類 別上 翻譯文學(xué)具有獨(dú)立性 但從意義 價(jià)值以及運(yùn)作上 它不脫離中國現(xiàn)實(shí)和 中國文學(xué) 在思想上 它幫助我們完成 人的文學(xué) 的目標(biāo) 提高中國人的精神 1 6 6 維普資訊 重 審 中 國 現(xiàn) 代 翻 譯 文 學(xué) 的 性 質(zhì) 和 地 位 素養(yǎng) 在藝術(shù)上 它給我們提供技術(shù)上的支持 幫助中國文學(xué)完成現(xiàn)代轉(zhuǎn) 型 所 以 翻譯文學(xué)在存在和運(yùn)作的深層上淵于我們自己的創(chuàng)作 正是因?yàn)檫@樣 所以 翻譯什么 如何翻譯等都深刻地受制于我們的創(chuàng)作 正是在這一意義上 也即在一種寬泛的意義上 我們可以把翻譯文學(xué)看作創(chuàng)作的 一 個(gè)組成部分 對(duì)于中同現(xiàn)代文學(xué)中的很多作家來說 把翻譯和創(chuàng)作分別開來 是沒有多大意義的 翻譯文學(xué)與創(chuàng)作之間的差距并不大于小說與詩歌或散文之 間的差距 創(chuàng)作并不一定比翻譯更有價(jià)值或更有創(chuàng)造性 翻譯也不比創(chuàng)作更容 易 它們同等重要 正是因?yàn)榉g與創(chuàng)作之間具有深層的內(nèi)在聯(lián)系 所以 在中 國現(xiàn)代文學(xué)史一 L 翻譯與創(chuàng)作如影隨形 在各種文學(xué)活動(dòng)中都是 并置 性地 出場(chǎng) 對(duì)于作者來說 文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作在語言 文體 寫作技術(shù) 表現(xiàn) 手法上都具有 同構(gòu)性 具有內(nèi)在的聯(lián)系 翻譯創(chuàng)作 相長(zhǎng) 所以 無論從 哪一方面來說 翻譯文學(xué)都是新文學(xué)的 同盟軍 在文學(xué)活動(dòng) L 事實(shí)上也是 這樣 翻譯文學(xué)不僅是新文學(xué)的學(xué)習(xí)榜樣 同時(shí)也是新文學(xué)反抗傳統(tǒng)文學(xué)的 武 器 它們之 間互相 佐證 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)之所以應(yīng)該納入中國現(xiàn)代文學(xué)史 重要的原因還在于 中 斟現(xiàn)代翻譯文學(xué)從 生產(chǎn) 到 消費(fèi) 的全過程始終不脫離中國現(xiàn)實(shí)語境和中國 文學(xué)語境 所以具有中國性 本土 生 它是外國作家的作品 這是沒有疑問的 但它更是中國翻譯家的作品 是翻譯家的 創(chuàng)作 它的讀者對(duì)象是中國現(xiàn)代讀 者 中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和中國讀者的文學(xué)欣賞習(xí)慣以及文學(xué)需求始終潛在地影響和 制約它的選擇和運(yùn)作 從而深層地決定它的意義和價(jià)值 它是中國現(xiàn)代時(shí)期的文 學(xué)作品 主要是現(xiàn)代漢語形態(tài)的作品 是在中國現(xiàn)代文學(xué)體制下運(yùn)行 所以本質(zhì) 上屬于中國現(xiàn)代文學(xué) 應(yīng)該納入中國現(xiàn)代文學(xué)史的 書寫 外國文學(xué)史作為 已經(jīng)發(fā)生的過去 有它的客觀性 但 面對(duì)浩瀚無邊 的外 國文 學(xué) 翻譯什么 如何翻譯 就具有很大的主觀性 不同在于 不同的歷史階段其 選擇和翻譯 的主觀性 有很 大的差異 而中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯其 主觀性就非常強(qiáng)烈 具有鮮明的時(shí)代性 外圍文學(xué)本身的藝術(shù)價(jià)值以及它在文學(xué)上的地位等當(dāng)然也是 我們選擇它予 以翻譯的一個(gè)重要 因素 甚至也不能排 除某些偶然的 因素 但選擇 哪些外國作品進(jìn)行翻譯從根本上還是取決于中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文學(xué)現(xiàn)實(shí) 還是取 決于中國現(xiàn)代文學(xué)的需要和發(fā)展 比如 為什么蘇聯(lián)文學(xué)在2 0 年代 中期之后被大 量地翻譯過來 特別是蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭(zhēng)題材的作品在4 0 年代的中國非常通行 這顯 然與中國的革命和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)系 李今說 他們介紹蘇聯(lián)文學(xué)的最根本的目的是 為了中國革命 而不僅僅是文學(xué) 魯迅則是一語中的 而對(duì)于中國 現(xiàn) 在也還是戰(zhàn)斗的作品更為緊要 中國的革命和戰(zhàn)爭(zhēng)與蘇聯(lián)的革命和戰(zhàn)爭(zhēng)有 1 6 7 維普資訊 中 國現(xiàn) 代 文 學(xué)研 究 叢 刊 20 08年 第3期 著驚人的相似 所以 他們的同類題材作品特別能引起我們的興趣 也對(duì)我們具 有現(xiàn)實(shí)意義和借鑒 意義 本土需要和本土經(jīng)驗(yàn)對(duì)于文學(xué)翻譯來說具有決定性 在中國現(xiàn)代文學(xué)史上 說某某作家有地位和影響 藝術(shù)成就很高 作為翻譯的理由 這是蒼白的 我們 必須從被翻譯的對(duì)象 中找到某 種對(duì)我們 的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文學(xué)現(xiàn)實(shí)非常有用的東西 否則就沒有翻譯的必要 勉強(qiáng)翻譯過來也不會(huì)發(fā)生什么影響 魯迅曾說他 敬 服 但丁和陀斯妥耶夫斯 基 但 不能愛 為什么 根本原因就在于他們 的思 想對(duì)于魯迅來說太隔 他們所表達(dá) 的思想和問題 在 中國缺乏文化基礎(chǔ) 和現(xiàn)實(shí)語 境 所以接受不了 比如對(duì) 于陀斯妥耶夫斯 基的 忍從 思想 魯迅 說 不過 作為中國的讀者的我 卻還不能熟悉陀斯妥夫斯基式的忍從 對(duì)于橫逆之來的 真正的忍從 在 中國 沒有俄 國的基督 在 中國 君臨的是 禮 不是神 百 分之百的忍從 在未嫁就死 了定婚的丈夫 堅(jiān)苦 的一直硬活到八 十歲 的所謂節(jié)婦 身上 也許偶然可以發(fā)見罷 但在一般的人們 卻沒有 正是因?yàn)槿绱?陀斯妥耶夫斯基很難為中國讀者所接受 其作品自然要受到翻譯家的冷落 即使 他 太偉大 魯迅語 了 也沒有用 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的本土性 中國性 不僅僅是因?yàn)樗侵袊枨蠛驼J(rèn)同 的產(chǎn)物 更表現(xiàn)在它的文本上 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)是現(xiàn)代翻譯家翻譯的 現(xiàn)代的 知識(shí)結(jié)構(gòu) 文學(xué)制度 文學(xué)風(fēng)尚等深深制約作者及作者的翻譯 所以翻譯出來的 文本具有深刻的時(shí)代性 民族性 從而具有中國現(xiàn)代文學(xué)性 外國文學(xué)一旦被翻 譯成漢語 之后 它就不再是純粹 的外 國文學(xué) 而同時(shí)也 是漢語文學(xué) 就被置于漢 語語境之中 其性質(zhì)和歸屬就要根據(jù)它特定的語言 體制和時(shí)代等綜合因素來決 定 在文學(xué)形式上 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)更接近中國現(xiàn)代文學(xué)文本 而不是外國文 學(xué)文本 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)不僅在作者的層面上 在文本的層面上應(yīng)該屬于中國現(xiàn)代 文學(xué) 在讀者和閱讀的層面上 它更應(yīng)該屬于中國現(xiàn)代文學(xué) 翻譯文學(xué)雖然來源 于外國文學(xué) 但在讀者的層面上 它與外國文學(xué)具有完全不同的歸屬 外國文學(xué) 其原語就決定了他的讀者對(duì)象主要是 外國人 而翻譯文學(xué)其譯語則決定了它 的讀者對(duì)象主要是 本國人 就中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)來說 它是給中國現(xiàn)代讀者 看的 它的性質(zhì) 它的意義和價(jià)值同時(shí)也取決于現(xiàn)代中國社會(huì)和中國文學(xué)的語境 文學(xué)作品在閱讀中發(fā)生改變 這種改變不僅僅表現(xiàn)在內(nèi)容上 更表現(xiàn)在形式 和藝術(shù)性上 把讀者及其閱讀納入翻譯文學(xué)的研究視野 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)就變 成了中國文學(xué) 變成了漢語文學(xué) 變成了中國人所專屬的文學(xué) 就與原語言沒有 了關(guān)系 就脫離了原語境而進(jìn)人中國語境 就脫離了原運(yùn)作機(jī)制而進(jìn)入了中國文 學(xué)的運(yùn)作機(jī)制 一句話 就變成了中國現(xiàn)代文學(xué) 正是因?yàn)橹袊F(xiàn)代翻譯文學(xué)在完整的文學(xué)活動(dòng)構(gòu)成上從作者到文本到讀者到 維普資訊 重 審 中 國 現(xiàn) 代 翻 譯 文 學(xué) 的 性 質(zhì) 和 地 位 語境都具有中國性 所以 它與外國文學(xué)有根本的區(qū)別 更屬于中國現(xiàn)代文學(xué) 外國文學(xué)經(jīng)過漢譯之后 是否有地位和影響 不僅僅取決于原作的藝術(shù)價(jià)值 更 取決于中國 取決于它對(duì)中國社會(huì)和文學(xué)是否具有針對(duì)性 取決于翻譯是否能為 中國讀者所接受 當(dāng)然 如何在中國現(xiàn)代文學(xué)史中書寫翻譯文學(xué)這一 章 這是一個(gè)復(fù)雜 的 問題 一方面 我們應(yīng)該承認(rèn) 中國現(xiàn)代 翻譯文學(xué)的 中國性 現(xiàn)代性 以及創(chuàng)造性 等 承認(rèn)它是中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)重要組成部分 另一方面 我們義應(yīng)該把它和 本土文學(xué)創(chuàng)作 區(qū)別開來 承認(rèn) 它與外 國文學(xué)之間的不可割裂 的聯(lián)系 因?yàn)樗吘?是從外國輸人來的 不論是在作者上 還是內(nèi)容上 都具有異域性 不能簡(jiǎn)單地 把它等同于中國現(xiàn)代文學(xué) 早在8 O 年代 謝天振先生就提出了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué) 是 中國現(xiàn)代文學(xué)一個(gè)組成部分的觀念 他認(rèn)為 既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一 種獨(dú)立存在形式 既然它不是外國文學(xué) 那么它就應(yīng)該是民族文學(xué)或國別文學(xué) 的一部分 對(duì)我 們來說 翻譯 文學(xué)就是 中國文學(xué)的一個(gè)組成 部分 又說 我們一方面應(yīng)該承認(rèn)翻譯文學(xué)在民族文學(xué)或國別文學(xué)中的地位 但另一方面 也不應(yīng)該把它完全混同于民族文學(xué)或 國別文學(xué) 比較妥 當(dāng)?shù)淖龇?是 把 翻譯文學(xué) 看作 民族文學(xué) 或國別 文學(xué) 中相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)組成部分 不能否認(rèn) 翻譯文學(xué)的 外國文學(xué)性 但翻譯文學(xué)的確又具有中國文學(xué)性 不能把文學(xué)翻譯等同于文學(xué)創(chuàng) 作 但文學(xué)翻譯的確又具有創(chuàng)作性 所以 在 大現(xiàn)代文學(xué) 的意義上 中國現(xiàn) 代階段的翻譯文學(xué)是中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)組成部分 它和文學(xué)創(chuàng)作 文學(xué)批評(píng) 文學(xué)流派和社團(tuán)是并列的 又是一體的 就像我們 書寫 中國現(xiàn)代文學(xué)不能不 書寫 文學(xué)思潮 文學(xué)流派和社團(tuán) 文學(xué)批評(píng)一樣 我們也必須 書寫 翻譯 文學(xué) 反省當(dāng)下的中國現(xiàn)代文學(xué)研究 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)在現(xiàn)有的學(xué)科分類中是 相當(dāng)尷尬 的 它既不屬 于外 國文學(xué) 也不屬 于中 國文學(xué) 中國現(xiàn)代文 學(xué)不研究 它 外 國文學(xué)也不研究 它 雖然它在 中國人 的文學(xué)生活 中占據(jù)著極 重要 的地位 其作用和意義絲毫不在創(chuàng)作之下 在目前的中國現(xiàn)代文學(xué)史 書寫 中 一些二 流 三流甚至不人流的作家都會(huì)被提到 而對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展作出了 巨大貢獻(xiàn)的翻譯家 比如傅雷 朱生豪 戈寶權(quán) 曹靖華 汝龍 趙景深 羅念 生等卻連被提到的資格也沒有 魯迅 郭沫若 茅盾 巴金 胡適 陳獨(dú)秀 徐 志摩 馮至 穆旦 卞之琳 戴望舒 蕭乾這些作家雖然在文學(xué)史上有很高的地 位 但他們的文學(xué)翻譯成就及其文學(xué)翻譯對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的作用卻沒有得到應(yīng)有 的 書寫 我認(rèn)為這是不客觀 的 也是不公平的 沒有全面 而準(zhǔn)確地反映中國 現(xiàn)代文學(xué)的歷史事實(shí) 這種狀況應(yīng)該改變 而改變的前提就是我們必須對(duì)中國現(xiàn) 代翻譯文學(xué)進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)和定位 當(dāng)下 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)得到學(xué)術(shù)界特別 是翻譯學(xué)術(shù)界的重視 已經(jīng)有了一些綜合和專題性的研究 但我認(rèn)為 最重要的 l 6 9 維普資訊 中 國現(xiàn) 代 文 學(xué)研 究 叢 刊 20 08年 第3期 是 我們應(yīng)該從 中囝現(xiàn)代 文學(xué)這一角度來重新研究 中罔現(xiàn)代 翻譯文學(xué) 1 70 注 釋 H f I 作品 藝術(shù)家 世界 和 欣賞 者 文淪及批 浮傳統(tǒng) 北京大學(xué)出版社 1 9 8 Q 年版 四因素 參見艾布杞姆斯 鏡與燈 浪漫主義 第5 頁 鄭振鐸 翻澤與創(chuàng)作 鄭振鐸全集 第l 5 卷 花山文藝出版社 1 9 9 8 年版 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論