![有趣的語言翻譯_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/29/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd1.gif)
![有趣的語言翻譯_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/29/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd2.gif)
![有趣的語言翻譯_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/29/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd3.gif)
![有趣的語言翻譯_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/29/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd4.gif)
![有趣的語言翻譯_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/29/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd/6abe2203-2db6-4283-aadf-ea2ddba0f3bd5.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
有趣的語言翻譯學(xué)案學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣 2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法 3、通過具體語言翻譯,認(rèn)識到翻譯需要具備較強(qiáng)的對母語的理解能力和表達(dá)能力 4、通過對具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力學(xué)習(xí)課型:任務(wù)型學(xué)習(xí)方法:小組討論法、梳理探究法學(xué)習(xí)課時:一課時學(xué)習(xí)步驟:一、課前準(zhǔn)備1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識2、課前練習(xí):通過查找相關(guān)工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習(xí) 做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? The Lord of the Rings : Like father,like son : 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎? : 蘿卜白菜,各有所愛。 : 任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結(jié)出翻譯的基本方法試一試:結(jié)合上述自己的翻譯實踐,你能總結(jié)出自己翻譯方法嗎? 二、課堂深入探究任務(wù)二:通過翻譯實踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化之間的關(guān)系1、 翻譯中出現(xiàn)的誤譯實例:誤譯一:文學(xué)作品水滸傳中人物語言的誤譯 第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:放屁!放屁!”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)Pass your wind!”誤譯二:日常生活用語中的誤譯 日常生活中我們經(jīng)常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where ! Where ! ”誤譯三:廣告商標(biāo)用語中的誤譯 曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國外市場大受冷落。2、請就上述誤譯實例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請回答。 原因在于: 三、課堂拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯。練一練:請運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩歌翻譯出來,注意翻譯時的正確理解和表達(dá)。 A 中譯英 易如反掌: 天長地久: 亂七八糟: 尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 B 英譯中 As light as a feather(羽毛) : Love me ,love my dog : Do in Roman as Roman does : The burnt(被燒傷的) child dreads(害怕) the fire : 2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成3、教師給出解釋說明五、課堂自我小結(jié) 六、課后作業(yè) 完成教材課后練習(xí)有趣的語言翻譯教學(xué)設(shè)計楊志剛教學(xué)目標(biāo): 1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識,激發(fā)學(xué)生對語言翻譯的興趣 2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法 3、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識到文化對于翻譯的重要性 4、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識到翻譯需要具備較強(qiáng)的對母語的理解能力和表達(dá)能力 5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法教學(xué)課時:一課時教學(xué)步驟:學(xué)生課前準(zhǔn)備1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識2、通過查找相關(guān)工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)一、導(dǎo)入課題二、知識梳理任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結(jié)出翻譯的基本方法1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)明確:The Lord of the Rings指環(huán)王(電影名) Like father,like son 有其父必有其子(諺語) 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ? 蘿卜白菜,各有所愛。 :Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時的感受和過程方法3、教師就上述實例展開分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯4、教師舉出更多例子加以解釋佐證例如:直譯的例子:Time is money. : 時間就是金錢。 Break(打破)the record(紀(jì)錄) : 打破紀(jì)錄。 冷 戰(zhàn) : Cold war. 武裝到牙齒 : Armed(武裝地) to the teath(牙齒) 意譯的例子:Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat ones words. : 承認(rèn)說錯了話。(不是:食言)三、深入探究任務(wù)二:通過翻譯實踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、教師給出翻譯中的誤譯實例: 文學(xué)作品水滸傳中人物語言的誤譯: 第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:放屁!放屁!”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)Pass your wind!”明確:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit !”或“What crab !” 日常生活用語中的誤譯: 日常生活中我們經(jīng)常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where ! Where ! ”。明確:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”令他們無法理解。因為他們認(rèn)為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thank you !”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thank you ! Im flattered(受夸獎的) !” 廣告商標(biāo)用語中的誤譯: 曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國外市場大受冷落。明確:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣??蛇@商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。2、學(xué)生就上述誤譯實例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。 明確:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。四、拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯1、教師給出相關(guān)練習(xí) A 中譯英 易如反掌: as easy as turning over(翻轉(zhuǎn)) ones hand 天長地久: as long as the hills(山) 亂七八糟: like a kettle(一桶) of fish 尋尋覓覓, So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 冷冷清清, So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的), 凄凄慘慘戚戚。 So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)! B 英譯中 As light(重量輕的)as a feather(羽毛). :輕如鴻毛 Love me,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年泰山版小學(xué)信息技術(shù)二年級上冊《7 我有電子郵箱了》說課稿
- 14 蜜蜂(說課稿)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 5 植物是“活”的嗎?說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)一年級上冊教科版
- 皮卡車項目融資渠道探索
- 2024-2025學(xué)年新教材高中物理 第八章 機(jī)械能守恒定律 5 實驗:驗證機(jī)械能守恒定律(1)說課稿 新人教版必修2
- 河南電網(wǎng)與公司合作協(xié)議
- 海外市場推廣服務(wù)合同(2篇)
- 2024-2025學(xué)年高中語文 第五課 言之有“理”4 第四節(jié) 說“一”不“二”-避免歧義說課稿 新人教版選修《語言文字應(yīng)用》
- 二零二五年度離婚后財產(chǎn)分割與子女教育保險合同9篇
- 二零二五年度物流配送中心建設(shè)與貨物運(yùn)輸服務(wù)合同4篇
- 玻璃鋼煙囪方案
- 中國電信應(yīng)急管理整體解決方案
- 中小學(xué)教師師德師風(fēng)法律法規(guī)培訓(xùn)
- 醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系文件模板
- 秦始皇嬴政人物生平介紹PPT
- 在馬克思墓前的講話說課稿公開課一等獎市賽課獲獎?wù)n件
- 骨科無痛病房的建立
- 送養(yǎng)收養(yǎng)合同協(xié)議書
- 塑料成型模具設(shè)計(第2版)江昌勇課件0-導(dǎo)論
- 漢語拼音發(fā)音口型及配圖
- 績效考核管理醫(yī)院績效分配方案包括實施細(xì)則考核表
評論
0/150
提交評論