Desperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記(英文臺(tái)詞及.doc_第1頁
Desperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記(英文臺(tái)詞及.doc_第2頁
Desperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記(英文臺(tái)詞及.doc_第3頁
Desperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記(英文臺(tái)詞及.doc_第4頁
Desperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記(英文臺(tái)詞及.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大家網(wǎng)口語論壇/forum-240-1.htmlDesperate Housewives 1絕望主婦1精講筆記Danielle: Why cant we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.Bree: First of all, your father cant eat onions. Hes deathly allergic. And I wont even dignify your navy bean suggestion. So, hows theosso buco?Andrew: Its okay.Bree: Its okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say its okay in that sullen tone?Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harpers mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, theyre eating. Everyones happy.Bree: Youd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: Im saying, do you always have to serve cuisine? Cant we ever just have food?Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why youre always locked in the bathroom.Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, Im not the one have a problem here, right? Youre the one who is acting like shes running for mayor of Stepford.Bree: Rex. Seeing that youre the head of this household, I would really appreciate you saying something.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still havent called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommys threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, dont believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? Hows the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadnt quit, youd be running the placeby now. So, hows domestic life? Dont you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest.Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded as she always did. She lied.Lynette: Its the best job Ive ever had.妙語佳句,活學(xué)活用1.osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means pierced bone.翻譯成中文就是“燉小牛膝”、“燜小牛腿肉”,是帶骨頭的。一般意大利餐館都有。2.doing drugsDo這個(gè)詞簡(jiǎn)直可以說是英語中的萬能詞了,和不同的詞搭配、在不同的語境下有不同的意思。對(duì)白中的doing drugs就是“吸毒”的意思,再比如:A rest will do you good.休息一下對(duì)你有好處的。Kate Blanchett did Elizabeth I in the film Elizabeth I.凱特布蘭切特在電影伊麗莎白一世中扮演伊麗莎白一世。Who did the flowers?誰插的花?3.as fresh as paint生氣勃勃的,精神飽滿的通常吸毒的人在吸食毒品后都會(huì)表現(xiàn)的很有精氣神,這是毒品作用力的結(jié)果。而吸毒的人如果突然中止吸毒或是減少吸毒量,就會(huì)發(fā)生嚴(yán)重的戒斷反應(yīng)及各種并發(fā)癥,常常會(huì)引起死亡,甚至?xí)蛲纯嚯y忍而自殺身亡。我們來看個(gè)例子:That boy looks as fresh as paint.那個(gè)男孩看起來很有活力。4.run for, run the placeRun for的意思是“競(jìng)選”,相當(dāng)于campaign for; run the place的意思則是“主管,經(jīng)營,掌管”,相當(dāng)于manage;例如:John Cliff is running for the mayor of our town.約翰克利夫正在競(jìng)選我們鎮(zhèn)的鎮(zhèn)長。David wants to kick Bob out and runs the company by himself.大衛(wèi)想把鮑勃踢走,自己掌管公司。5.the head of this household“一家之主”,和我們漢語中的說法很相似吧?6.crapShit的稍微好一點(diǎn)的稱呼。在口語中,crap可以用來表示“不好的東西,沒意思,無聊,不值得的事情”,也可以用來表示驚訝或是憤怒。而bullshit則多用在有人對(duì)你撒謊、你表示生氣的場(chǎng)合,或是很荒謬、可笑的場(chǎng)合。在這個(gè)片段中,當(dāng)Lynette看到以前公司的同事,更加刺激了她那絕望無助的家庭主婦身份,因此說了一句Crap!7.domestic life注意這里可不是“國內(nèi)生活”,而是“家庭生活”。Mary Alice Young: Susan awoke that night alone and parched. And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.Julie: Dear Diary. Mike doesnt even know Im alive.Susan: Shut up.Julie: If you want to date him, youre gonna have to ask him out.Susan: I keep hoping hell ask me out.Julie: Hows that going?Susan: Shouldnt you be making brownies for your nerdy friends?Julie: I cant find the measuring cup. Have you seen it?Susan: The measuring cup?Julie: Yeah.Susan: Hmm. I, uh, well, its gotta be here somewhere. Just keep looking.Carlos: I know youre awake.Gabrielle: I know youre a jerk.Carlos: Dinner with Tanaka ran long. Im sorry.Gabrielle: You know, Carlos, I didnt marry you so I have dinner by myself 6 times a week. You know how bored I was today. I came this close to actually cleaning the house.Carlos: Dont be that way. I got you a gift.Gabrielle: Nope. No, no, no, no. Youre not gonna buy your way out of this one.Carlos: Its a good gift.Gabrielle: Is that white gold?Carlos: Yeah. Put it on. And then make love to me.Gabrielle: Not in the mood. But, we could stay up and talk.Carlos: When a man buys a woman expensive jewelry, there are many things he may want in return. For future reference, conversation aint one of them. Hey, that was a joke.Gabrielle: Yeah, right.Carlos: What the hell is wrong with you?Gabrielle: Let go of me.Carlos: Youve been acting like a nightmare for a month.Gabrielle: Stop!Carlos: Whats wrong? I cant fix it unless you tell me.Gabrielle: Its not exciting anymore, Carlos.Carlos: So what am I supposed to do?Gabrielle: I dunno. Be the way you used to be. Surprise me. Take my breath away.Carlos: Okay. Okay!Mike: Hey, Susan.Susan: Mike!Mike: Whats wrong?Susan: I didnt realize anybody was going to be out here. I just sort of rolled out of bed.Mike: Im sure you look fine.Mike: Bongo, Bongo, Bongo. No, no. Behave. Sorry. Hescares easy.Susan: No, it, it, its fine. I get it.Mike: I didnt mean to disturb you. Ill see you later.Susan: Did you want to have dinner with me?Mike: Just the two of us?Susan: Well, and Julie. Uh, its a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Its sort of a tradition.Mike: I thought you said you were a lousy cook.Susan: Well, Iorder take-out.Mike: Oh. You invite them over for home-cooking and you give em takeout.Susan: Yeah, its, its, uh, its sort of a new tradition. Im working out the kinks.Mike: Ill tell you what. How bout I cook. And you guys come over to my place?Susan: Oh! Great.Mike: Friday night at six?Susan: Ill be there.Mike: Alright.Susan: Bye, Bongo.妙語佳句,活學(xué)活用1.Nerdy書呆子式的,書呆子氣的不管在哪里,“書呆子”式的人似乎都不怎么受歡迎。Nerdy是指“書呆子式的,書呆子氣的”,它的名詞形式是nerd (書呆子)。例如:Did you see his pocket protector? What a nerd!你看到他用的口袋保護(hù)袋了嗎?真是呆死了!2.its gotta be here somewhere.“應(yīng)該就在這附近吧。”很口語化的句子,趕快學(xué)起來。3.Dont be that way.別這樣。這也是一個(gè)非常生活化的句子??峙潞芏嗄信笥殉臣艿臅r(shí)候都會(huì)說到:你不要這樣子好不好?就是這個(gè)Dont be that way了。4.buy your way out of this one大多數(shù)有錢的男人和女人都有這種毛病,以為可以用金錢來補(bǔ)償愛情和親情。財(cái)大氣粗的Carlos也不例外。這里Gabrielle的意思是:你不要以為買個(gè)禮物給我,我就能原諒你了。5.Behave規(guī)矩點(diǎn)在國外,如果小孩子淘氣,做媽媽的經(jīng)常會(huì)說Behave!意思就是“規(guī)矩點(diǎn)”。當(dāng)然這個(gè)詞不只是對(duì)小孩子用的,也可以用來威脅人,比如:Behave! Or Ill kick your ass!規(guī)矩點(diǎn),不然我就踢你!6.He scares easy.他容易受驚。Scare除了我們常講的“驚嚇,使恐慌”的意思外,還有不及物動(dòng)詞的用法:受驚,比如:That child scares easily.那個(gè)孩子容易受驚。7.order take-out叫外賣知道“叫”外賣怎么說嗎?就是order take-out,和在餐館點(diǎn)餐一樣,比如你可以這樣問:Can I order take-out here?你們這兒有外賣嗎?Mary Alice Young: When I was alive, I maintained many different identities: lover, wife, and ultimately, victim. Yes, labels are important to the living. They dictate how people see themselves. Like my friend, Lynette. She used to see herself as a career woman. And a hugely successful one at that. She was known for her power lunches. her eye-catching presentations. and her ruthlessness inwiping outthe competition. Lynette gave up her career to assume a new label: incredibly satisfying role of full-time mother.Lynette: Scavo residence. Yes, this is me.Mary Alice Young: But, unfortunately for Lynette, this new label frequentlyfell short ofwhat was advertised.Lynette: How in the world did they.Ms. Butters: I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. Thats all.Lynette: Five minutes. The little girl. Why didnt she say anything?Ms. Butters: Your boys work quickly.Lynette: Well, obviously, they will be punished for this. Severely.Ms. Butters: I hesitate bringing this up sinceyou got so ugly about itlast time.Lynette: They dont have attention deficit disorder. And Im not going to drug my boys just to make your job easier. Id rather change teachers.Ms. Butters: The boys are in my class because Im the only teacher who can handle them.Lynette: What if we separate the twins? Put them in different classes. Theyre much calmer when theyre not bouncing off one another.Ms. Butters: We can try that. But if it doesnt work, we may not longer be able to accommodate them.Mary Alice Young: It suddenly occurred to Lynette her label was about to change yet again. And for the next few years, she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Axelrod blue.Mary Alice Young: It looked to be an interesting afternoon on Wisteria Lane. A mysterious cassette tape had been discovered by my friend, Bree. She had stolen it from her marriage counselor. A counselor Id once spoken to in strictest confidence.Dr. Goldfine: So, how have you been?Mary Alice Young: I had the nightmare again.Gabrielle: Its so weird to hear Mary Alice.Dr. Goldfine: Still the same one.Mary Alice: Yes. But this time, I was standing in a river, and I saw the girl under the water. She kept screaming Angela over and over again.Dr. Goldfine: So what do you think the significance of the name Angela is?Mary Alice: Actually, thats my real name.Gabrielle: Her real name? That doesnt make any sense. Ive seen her drivers license. It did not say Angela.Susan: Bree, what does it say on the rest of the tape?Bree: Just more about her nightmares and this girl she was afraid of.Gabrielle: So what the hell do we do now?Susan: I think we should show Paul the note.Lynette: Are you sure? Hes gonna freak.Bree: Well, its now or never. I mean, I saw what hes asking for the place. Its gonna sell quickly.Gabrielle: Can I say something? Im glad Pauls moving.Bree: Gabby!Gabrielle: Im sorry. Hes just alwaysgiving me the creeps. Havent you guys noticed? Hes got this dark thing going on. Theres something about him that just feels.Lynette: Malignant?Gabrielle: Yes.Susan: Weve all sort of felt it.Bree: That being said, I do love what hes done with that lawn.妙語佳句,活學(xué)活用1.Wipe out想象一下,一塊臟兮兮的玻璃,你用抹布,蘸上清潔劑,幾下就抹得干干凈凈,和污漬的斗爭(zhēng)大獲全勝。引申為把對(duì)手“徹底擊敗,徹底消滅”。例如:The gangsters threatened to wipe him and his family out.歹徒們威脅要把他和他的家人全部除掉。2.Feel short of本意是“缺乏,不足”,這里的意思是“不足以,和不符合”。片斷中this new label frequently fell short of what was advertised.的意思是,相對(duì)于雙胞胎在學(xué)校里的所作所為,incredibly satisfying role of full-time mother這個(gè)標(biāo)簽顯然還不夠明確(在標(biāo)明Lynette的身份上)。3.You got so ugly about itUgly這里的意思是“生氣”,大概因?yàn)槿藗兩鷼獾臅r(shí)候,臉色就會(huì)變得很難看,所以u(píng)gly也引申成為這個(gè)意思吧。我們來看一個(gè)例子:Dont get ugly. Im just kidding.別生氣,我只是開玩笑的。4.Give somebody the creeps“讓人感到毛骨悚然”。Paul一家是個(gè)有很多秘密的家庭。當(dāng)一個(gè)人心中有太多的秘密時(shí),在行為上難免有些不正常的表現(xiàn)。Paul的表現(xiàn)難免讓鄰居們感到不舒服。我們來看個(gè)例子:That guys always staring at me. He gives me the creeps.那個(gè)人總是盯著我,他讓我感到毛骨悚然。Lynette: So, he just blew you off?Susan: I told him another man asked me out. It was the perfect opportunity for Mike to feel jealous, and nothing.Lynette: Did you bat your eyes? You know, it doesnt work if you dont bat your eyes.Susan: Honey, I batted everything that wasnt nailed down. Im telling you, nothing.Lynette: Oh, thanks.Susan: So whats going on there?Lynette: Mm. Gophers.Susan: Wow.Lynette: Listen, Im sorry about Mike. I know how much you like him.Susan: Ah, maybe its my fault. Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didnt exist.Lynette: There has been flirting. I have seen it.Susan: Yeah, and the flirting made me think that he was kind and trustworthy and honest and hygienic. Thats how it is with me - a guy just smiles at me three times, and Im picking out wedding china. Im a mess.Lynette: But to be fair, thats part of your charm.Susan: Thats what happened with Karl. I only dated him a couple of months, I filled in the blanks, I married him. It was a disaster.Lynette: You think Mike isa Karl in disguise?Susan: I dont know. What does that mean, anyway, my life is complicated?Man: If I wanted to sit around and wait for nothing, I could do it on the can. Youre late. Whats with the face?Mike: Iscrewed up. I broke into the Frome house and almost got caught.Man: Whats almost?Mike: I accidentally left something behind with my prints on it.Man: Did you ever hear of gloves?Mike: Its the suburbs. I didnt think itd matter. Anyway, the police are running a check, and Im in the system. I got to pull up stakes before they come looking for me.Man: Thats a sweet sound - laughter like that, huh? Pisses me off. If and when your cover is blown, you disappear. Until then, you keep fixing the neighbors pipes.Mike: But the more time I spend in this town, the more I think were making a mistake. They are nice people.Man: My money says one of em isnt.Man: Whoa.Boy: Thanks.Man: No more screw-ups.Mama Solis: Gabrielle, please. You bought me enough things. Youre the one thats supposed to be shopping.Gabrielle: Oh, mama, youre in a rut. We need to spice up your wardrobe. Ooh, here. Try this one on. Go on, try it on. Mama Solis, how you doing in there?Mama Solis: Is it supposed to be so tight?Gabrielle: Yes, its form-fitting. Youre going to look great.Mama Solis: Gabrielle, I dont think this dress is right for me. I cant breathe.Gabrielle: Well, maybe I made a mistake. While you change, Im to make a quick run to the bookstore.Mama Solis: Gabrielle, wait, wait. Im coming with you.Gabrielle: No, no, no. Ill just be a minute.Mama Solis: Wait, wait, Gabrielle, Im coming with you - ay! Wait! Gabrielle, wait!Woman: Maam? Maam, sorry. I need to look in your bags, please.Mama Solis: Fine. Just hurry up.John: Right on time.Mama Solis: Im telling you, I dont know where that blouse came from.Woman: Security!Mama Solis: All right, keep your stupid blouse. Im going to have to find my daughter-in-law. Dont touch me. Dont you dare touch me!Security: Maam, youre going to have to come with us.Mama Solis: Get your hands off me! Gabrielle!妙語佳句,活學(xué)活用1.Blow off“不在乎,輕視”,這里的意思是“他一點(diǎn)也沒把你的話放在心上?”我們來看個(gè)例子:If you blow off your homework, youre bound to run into trouble on the exam.如果你不重視作業(yè)的話,考試肯定會(huì)有麻煩的。2.Bat ones eyesTo bat ones eyes means to blink ones eyes in a flirtatious way,和“拋媚眼”差不多。比如:Look at that chick. Shes batting her eyes at us.看那個(gè)小妞。她正朝我們拋媚眼呢。3.A Karl in disguiseIn disguise的意思是“喬裝的,偽裝的,化妝的”。A Karl in disguise從字面上看來是“喬裝的卡爾”,實(shí)際的意思是說“另一個(gè)卡爾(和卡爾同樣的人)”。比如:I dont like your boyfriend. I think hes a John in disguise. (John is your ex-boyfriend.)我不喜歡你的男朋友,他不過是另一個(gè)約翰罷了。4.Screw up在俚語中“弄糟,搞砸”的意思。比如:The engineers screwed up the entire construction plan.工程師們把整個(gè)施工計(jì)劃搞砸了。Screw和up和在一起就成了名詞screw-up,意思也是“弄糟,搞砸”。5.Piss off有兩個(gè)意思,一個(gè)是to make or become angry,比如:That letter pissed me off.那封信把我氣壞了。另一個(gè)是to go away / leave,比如:Piss off and stop bothering me.走開,別再煩我。6.In a rut“照慣例,照老規(guī)矩,墨守成規(guī)”。Mama Solis認(rèn)為自己年紀(jì)大了,身材走形了,不應(yīng)該再花那么多金錢和時(shí)間在買衣服上了,這也是很多上年紀(jì)的女人的想法。Gabrielle則告訴她“不要抱著這種傳統(tǒng)的想法”。我們來看個(gè)例子:We go to the seashore every summer-were in a rut.每年夏天我們都去海邊,這已成為慣例。7.Spice upTo spice up means to make it more appealing or sexy?!袄泵谩钡挠⑽木褪荢pice Girls,兩相對(duì)照聯(lián)想,你應(yīng)該會(huì)明白是什么意思了吧。比如:Want to spice up a golf game?Add tasty tees.想為高爾夫球比賽增添趣味?來點(diǎn)別致的球座吧。8.Form-fitting“貼身的,緊身的”。比如“緊身衣服”:a form-fitting cloth。Mary Alice Young: Of the many suburban rituals, none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they dont really know, in the hopes of finding bargains they dont really need, each so determined to save a few pennies, they often miss hidden treasures.Susan: Hey, Paul.Paul: Hi, Susan.Susan: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alices award for sale. She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce.Paul: Zach and I are moving. We dont need to carry any more with us than is absolutely necessary.Susan: That makes sense. Still, I just want to make sure you didnt want to keep it, for Zach, something to remember his mother by.Paul: Zach doesnt need a piece of glass to remember his mother. Im out of newspaper. Here, lets call it ten bucks for everything.Susan: Great. Speaking of Zach, I havent seen him around lately.Paul: Hes been a bit depressed. I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives.Susan: Oh, which ones?Paul: You dont know them.Susan: So, howd you get the fat lip?Paul: The usual way. Asking too many questions.Gabrielle: Find out where Zach is?Susan: No, but I can tell you this much. Hes not staying with relatives.Carlos: Its driving me crazy, mama. It could be any one of these guys shes having the affair with.Mama Solis: No worry about it. Im not letting her out of my sight.Carlos: Now, who the hell is that? And look at the way shes touching him. You think thats the guy shes having the affair with?Mama Solis: Carlos, dont be stupid. A guy she talks to in public isnt someone youre gonna worry about.Carlos: So its someone that she doesnt talk to. What do I have to do? Beat up every guy in town?Mama Solis: Marriage takes work!Lynette: Im not surprised that hes playing it close to the vest. Paul knows were on to him.Bree: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論