對(duì)外貿(mào)易出口合同中英文預(yù)付款版.doc_第1頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易出口合同中英文預(yù)付款版.doc_第2頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易出口合同中英文預(yù)付款版.doc_第3頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易出口合同中英文預(yù)付款版.doc_第4頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易出口合同中英文預(yù)付款版.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

合同CONTRACTContract No./合同編號(hào):Conclusion Date/簽訂日期:Conclusion Place/簽訂地點(diǎn):The Saller賣(mài)方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:The Buyer買(mǎi)方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below:本合同由賣(mài)方與買(mǎi)方共同簽訂,雙方同意按照下列條款由賣(mài)方出售、買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:Name & Specifications貨物名稱,技術(shù)規(guī)格Unit單位Quantity數(shù)量Unit Price單價(jià)Total Amount (USD)總價(jià) (美元)Total Value(Contract Price): Say in US dollars only.合計(jì)(合同總價(jià)): 美元。2Terms of Delivery/價(jià)格術(shù)語(yǔ): FOB/CIF/CFR/ .The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.除非本合同另有規(guī)定,價(jià)格術(shù)語(yǔ)FOB/CIF/CFR/ 應(yīng)適用國(guó)際商會(huì)制定的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS 2000)。3 Country of Origin a nd Manufacturers/原產(chǎn)國(guó)和制造廠商3.1 Country of Origin: 原產(chǎn)國(guó): 3.2 Name of the Manufactures: 制造商名稱: Adress: 地址: Tel: 電話: 4Packing/包裝The goods shall be contained o r packaged in the manner usual for such goods a nd be suitable for ocean transportation.貨物應(yīng)按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,并應(yīng)該適于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸。5Shipping Mark/嘜頭The Seller shall mark on each package the shipping mark as follows:賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上按如下所示標(biāo)注嘜頭: ( ) . ( )6Time of Shipment/裝運(yùn)時(shí)間7Port of Shipment/裝運(yùn)港 8Port of Destination/目的港9Insurance/保險(xiǎn) 10Payment/付款The Buyer shall pay the Seller the Contract Price on the following terms:買(mǎi)方應(yīng)按以下條款向賣(mài)方支付合同總價(jià):10.1 Advance Payment/預(yù)付款The Advance Payment shall be of the Contract Price, i.e. in US dollars, which shall be paid by the Buyer by wire transfer within days after the Effectiveness Date of the Contract to the Sellers Designated Bank Account according to the Contract.預(yù)付款應(yīng)為合同總價(jià)的 ,即 美元。買(mǎi)方應(yīng)在本合同生效之日起 日內(nèi),以電匯的方式將預(yù)付款匯至本合同規(guī)定的賣(mài)方指定銀行帳戶。10.2 Delivery Payment/交貨后付款The Delivery Payment shall be of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid by a Letter of Credit (L/C). The Buyer shall, within days prior to the scheduled Date for Shipment in accordance with the Contract, open an irrevocable L/C in favor of the Seller for the Delivery Payment in Bank of and in form a nd content acceptable to both parties. All charges, costs, expenses a nd fees relating to the L/C shall be borne by the Buyer. The L/C shall expire days after the shipment in China a nd shall be available against the Sellers draft(s) at sight drawn on the opening bank for the value of the Delivery Payment accompanied by the shipping documents as follows:交貨后付款金額為合同總價(jià)的 ,即 美元,應(yīng)以信用證方式支付。買(mǎi)方應(yīng)在本合同規(guī)定的貨物裝運(yùn)日期前 天內(nèi),在 銀行開(kāi)具一份以賣(mài)方為受益人、金額為交貨后付款金額的不可撤銷信用證,信用證的形式及內(nèi)容應(yīng)事先經(jīng)雙方一致同意。與信用證有關(guān)的所有費(fèi)用,由買(mǎi)方承擔(dān)。信用證應(yīng)在貨物在中國(guó)裝運(yùn)后第 天到期。賣(mài)方應(yīng)憑以下裝運(yùn)單據(jù)通過(guò)即期匯票向開(kāi)證行議付交貨后付款金額:(1)Full set of Clean On Board Ocean Bills of Lading;全套清潔海運(yùn)提單;(2)Signed commercial invoice in originals;賣(mài)方簽字的商業(yè)發(fā)票正本 份;(3)Packing list in originals issued by the Manufacturers;生產(chǎn)廠商出具的裝箱單正本 份;(4)Under the term of CIF, full set of insurance policy/certificate;在CIF條件下,全套保險(xiǎn)單;(5) 。10.3 Balance Payment/尾款The Balance Payment under the Contract shall be % of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid to the Sellers Designated Bank Account by the Buyer by T/T within days after the Buyer has received the following documents from the Seller:本合同項(xiàng)下的尾款應(yīng)為合同總價(jià)的 ,即 美元,由買(mǎi)方在收到賣(mài)方提交的下述文件之后 日內(nèi)以電匯的方式支付至本合同規(guī)定的賣(mài)方指定銀行帳戶:(1)Commercial invoice indicating the Contract number a nd value of the Balance Payment in originals;載明合同號(hào)及尾款金額的商業(yè)發(fā)票原件 份;(2) 。10.4 For the purpose of the payment under the Contract, both parties confirm that the account listed below shall be the Sellers Designated Bank Account, which shall be the sole account designated by the Seller for the receipt of the payment from the Buyer in accordance with the Contract.為本合同項(xiàng)下付款之目的,買(mǎi)賣(mài)雙方明確本款所示帳戶為本合同所稱“賣(mài)方指定銀行帳戶”,該帳戶為賣(mài)方指定用以接收買(mǎi)方所付本合同項(xiàng)下款項(xiàng)的唯一帳戶: 。10.5 In case the Buyer fails to open the L/C within the term stipulated in this Contract, o r the L/C does not correspond to the stipulations of this Contract, a nd the Buyer still fails to open o r amend the terms of the L/C within days after the receipt of the notification from the Seller, the Seller shall have the right to terminate the Contract o r to postpone the delivery of the goods a nd shall also have the right to lodge a claim for compensation.如果買(mǎi)方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)開(kāi)出信用證或開(kāi)出的信用證不符合本合同的規(guī)定,且在接到賣(mài)方通知后 天內(nèi)仍不能及時(shí)開(kāi)出信用證或不能完成對(duì)信用證的修改使之符合本合同的規(guī)定,則賣(mài)方有權(quán)解除合同或延期交貨,并有權(quán)要求賠償。11. Delivery/交貨11.1 The Seller shall deliver all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date according to the Contract.賣(mài)方應(yīng)按本合同規(guī)定的交貨時(shí)間及交貨地點(diǎn)在交貨日當(dāng)日交貨。11.2 If due to the Sellers fault, the Seller fails to complete delivery of all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date, then the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed goods is delivered in accordance with the terms of this Contract o r the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release the Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment.如果由于賣(mài)方的過(guò)錯(cuò),賣(mài)方未能按照本合同的規(guī)定在交貨日當(dāng)日交貨,賣(mài)方有責(zé)任就交貨延誤的合同貨物按交貨延誤違約金比率向買(mǎi)方支付交貨延誤違約金,直到賣(mài)方按照本合同的條款交付所延誤的合同貨物,或直到交貨延誤的最長(zhǎng)期限屆滿(以兩者中較短者為準(zhǔn))。賣(mài)方因交貨延誤而支付交貨延誤違約金并不解除其交貨義務(wù)。11.3 If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then the Buyer shall have the right to terminate this Contract in part o r in whole a nd return at the Sellers expenses all cancelled goods received from the Seller, a nd the Seller shall thereafter refund to the Buyer, within days of the date of return of all such goods, all amounts paid by the Buyer to the Seller for the terminated goods.如果交貨延誤時(shí)間超出了交貨延誤的最長(zhǎng)期限,則買(mǎi)方有權(quán)部分或全部終止本合同。如買(mǎi)方依據(jù)本條規(guī)定全部或部分終止本合同,則買(mǎi)方應(yīng)將從賣(mài)方收到的合同終止部分所涉及的合同貨物歸還賣(mài)方,費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān),隨后賣(mài)方應(yīng)在這些合同貨物全部返還后的 日內(nèi),向買(mǎi)方退還其已收到的、與合同終止部分所涉及的合同貨物相對(duì)應(yīng)的那部分貨款。11.4 All of the Buyers claims in respect of late delivery of the goods shall be handled solely a nd exclusively in accordance with the provisions of Articles 11.2 a nd 11.3 above.買(mǎi)方就賣(mài)方交貨延誤而提出的所有索賠應(yīng)完全按照上述第11.2 和11.3 條的規(guī)定處理,且排除其他救濟(jì)措施。11.5 For the purpose of this Contract, both parties agree as follows:為本合同之目的,雙方當(dāng)事人約定如下:(1) Late Delivery Penalty Rate/交貨延誤違約金比率: % ( percent) per month/week/day of the value of the delayed goods.遲延交付的貨物價(jià)值的 %(百分之 )每月/星期/天(2)Maximum Late Delivery Period/ 交貨延誤的最長(zhǎng)期限: days/weeks/months following the Delivery Date according to the Contract.合同規(guī)定的交貨日后 天/星期/月12Terms of Shipment /裝運(yùn)條款12.1 Notification before Shipment/裝船前通知At least days before the scheduled Date for Shipment, the Seller shall send the Buyer written notice of all relevant shipping details, including date for shipment, description, quantity a nd approximate weight a nd size in the Shipment, a nd other information consistent with industry practice.賣(mài)方應(yīng)至遲在貨物裝運(yùn)日 天前,書(shū)面通知買(mǎi)方該合同貨物裝運(yùn)的所有相關(guān)事項(xiàng),包括貨物裝運(yùn)日、貨物說(shuō)明、數(shù)量、大概重量及體積以及其他按照行業(yè)慣例應(yīng)該提交的資料。12.2 Notification after Shipment/裝船后通知The Seller shall, within days upon the dispatch of the shipment, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel a nd date of sailing/arrival etc.賣(mài)方應(yīng)在合同貨物裝運(yùn)后 日內(nèi),用傳真通知買(mǎi)方合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期/預(yù)計(jì)到達(dá)日期等。12.3 Within days after the date when the vessel sets off, the Seller shall airmail one copy of each of the documents mentioned in clause 10.2 to the Buyer.在運(yùn)載船只啟航之日起 日內(nèi),賣(mài)方應(yīng)將本合同第10.2條列舉的單證的副本(各一份)航空郵寄給買(mǎi)方。12.4 Transshipment is/is not allowed.可以/不得轉(zhuǎn)船。12.5 Partial shipment is/is not allowed.可以/不得分批裝運(yùn)。13. Guarantee/質(zhì)量保證13.1 The Seller guarantees that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new a nd shall comply in all material respects with this Contract.賣(mài)方保證其所交付的貨物在交貨時(shí)是全新的,并且在所有實(shí)質(zhì)方面符合本合同規(guī)定。13.2 The guarantee period is within months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of destination. Within the guarantee period, the Seller shall remove all defects of the goods due to design, workmanship a nd improper material used either by repairing o r by placing the defective parts o r the goods on his own account.貨物的質(zhì)量保證期為自貨物在目的港卸貨完畢之日起 個(gè)月。在質(zhì)量保證期內(nèi),凡因設(shè)計(jì)、制造工藝和所用材料不符合合同規(guī)定而產(chǎn)生的缺陷,賣(mài)方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用進(jìn)行修理或更換貨物或部件。14Warranty/權(quán)利擔(dān)保The Seller shall warrant that it has the lawful right to own o r dispose the goods under the Contract, a nd that the goods shall be free from any right o r claim of a third party based on industrial property o r other intellectual property.賣(mài)方保證其對(duì)本合同項(xiàng)下貨物有合法的所有權(quán)或處分權(quán),并保證該貨物沒(méi)有侵犯第三人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。15. Inspection & Claims/檢驗(yàn)和索賠15.1 In case the quality and/or quantity/weight are found by the Buyer to be not in conformity with the Contract after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall claim to the Seller, supported by survey report issued by the inspection organization, , with the exception, however, of those claims not due to the Sellers fault a nd for which the Seller shall not take any responsibility, including but not limited to those caused by natural reason, the insurance company and/or the shipping company, o r any other transportation entities。貨到目的港后,買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量數(shù)量重量與合同規(guī)定不符,可以憑 (檢驗(yàn)機(jī)構(gòu))出具的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出索賠。但賣(mài)方對(duì)于非因其自身過(guò)失所造成的損失,包括但不限于自然原因或保險(xiǎn)公司、船公司或其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所造成的損失,不承擔(dān)任何責(zé)任。15.2 The notification of claims for quality discrepancy should be filed by the Buyer within days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claims should be filed by the Buyer within days after arrival of the goods at the port of destination. The Seller shall, within days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyer,or else the claims shall be reckoned as having been accepted by the Seller.對(duì)質(zhì)量與合同規(guī)定不符的索賠通知須于貨到目的港之日起 天內(nèi)提出方為有效,而對(duì)數(shù)量/重量與合同規(guī)定不符的索賠通知須于貨到目的港之日起 天內(nèi)提出。賣(mài)方應(yīng)于收到索賠通知后 天內(nèi)答復(fù)買(mǎi)方,否則視為賣(mài)方已接受該索賠。15.3 The Buyer shall bear the inspection fees, however, in case the inspection results show the quality/quantity/weight discrepancy a nd the Seller accept the discrepancy, the Seller shall bear the corresponding fees if reasonable.檢驗(yàn)費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān),但是如果檢驗(yàn)結(jié)果表明貨物質(zhì)量/數(shù)量/重量與合同規(guī)定不符,且賣(mài)方予以承認(rèn),則因檢驗(yàn)而產(chǎn)生的合理費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān)。16. Force Majeure/不可抗力16.1 Either parity shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war, riot, strike, sanctions, government injunction o r any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, a nd could not be controlled, avoided o r overcome by the parties. However, the Party affected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but not later than days after its occurrence.任何一方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、旱災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、動(dòng)亂、罷工、制裁、政府禁令或任何在簽約時(shí)不能預(yù)料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但受上述不可抗力事件影響的一方,應(yīng)盡快將所發(fā)生的事件書(shū)面通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后 天內(nèi)將有關(guān)權(quán)力機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明提交給對(duì)方。16.2 If the Event of Force Majeure last over days, both parties shall negotiate on the performance o r the termination of the Contract. However, if the conditions o r consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Partys ability to perform continue for a period in excess of months a nd the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to this Clause, the Contract shall terminate automatically.如果不可抗力事件持續(xù) 日以上,雙方應(yīng)就繼續(xù)履行或終止合同事宜進(jìn)行協(xié)商。如不可抗力事件或其影響持續(xù)超過(guò) 個(gè)月,且雙方無(wú)法按照本條的約定達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案,則本合同自動(dòng)終止。17Receive & Preservation of Goods/貨物接收與保全17.1The Buyer shall take all reasonable acts in order to enable the Seller to make delivery a nd shall take over the goods.買(mǎi)方應(yīng)采取一切理應(yīng)采取的行動(dòng)以便利賣(mài)方交付貨物,且買(mǎi)方應(yīng)接收貨物。17.2In case the Buyer has received the goods a nd intends to reject them for the discrepancy of the goods, the Buyer must take reasonable steps to preserve the goods first a nd then give the notification of claim to the Seller in accordance with the Contract. Any losses a nd damages incurred for the failure of the Buyer to take reasonable steps to preserve the goods shall be borne by the Buyer.如果買(mǎi)方已經(jīng)收到貨物,但因其認(rèn)為貨物與合同不符而擬拒收貨物,則買(mǎi)方必須首先采取合理措施保全貨物,然后根據(jù)本合同相關(guān)約定向賣(mài)方提出索賠。對(duì)于因買(mǎi)方未采取合理措施保全貨物而造成的損失,應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)。18. Arbitration/仲裁18.1 Any o r all disputes arising out of o r relating to this Contract shall be settled friendly through negotiations between the parties. Should no agreement be reached through negotiation, the dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic a nd Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the rules in effect of this Commission at the time of application of the arbitration. The arbitration shall take place in Beijing a nd the award of the arbitration shall be final a nd binding upon both parties.凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如協(xié)商不成,應(yīng)將爭(zhēng)議提交至中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),依據(jù)申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)有效的仲裁規(guī)則在北京進(jìn)行仲裁。仲裁結(jié)果是終局的,對(duì)雙方都有約束力。18.2 During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration.仲裁期間,除仲裁所涉及的部分之外的其它合同條款應(yīng)繼續(xù)履行。19. Governing Law/準(zhǔn)據(jù)法The conclusion, validity, interpretation a nd implementation of this Contract shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.本合同的訂立、效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國(guó)法律。20. Effectiveness/合同生效The Contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representatives of both parties.本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效。21. Amendment/合同修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須經(jīng)雙方簽署書(shū)面文件后方可修改。22. No Publicity/合同保密The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed Confidential Information, a nd shall not be disclosed in whole o r in part to any person o r entity, except (i) that such disclosure has been permitted in written by the Parties in advance, (ii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iii) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (iv) for the purpose of the performance by a Party of its obligations o r exercise of its rights hereunder o r relating hereto.本合同的存在及其內(nèi)容應(yīng)被認(rèn)為屬于保密信息,不得向任何人或?qū)嶓w予以全部或部分披露,但在下列情況下所作披露除外:(1) 經(jīng)合同當(dāng)事方事先書(shū)面許可;(2)依據(jù)有關(guān)法律向有關(guān)政府機(jī)構(gòu)的官員披露;(3)為了滿足本合同的生效條件;(4)一方為履行其于本合同項(xiàng)下或與本合同相關(guān)的義務(wù)或行使其于本合同項(xiàng)下或與本合同相關(guān)的權(quán)利。23. Notices/通知23.1 Any notice o r written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any a nd all offers, writings, o r notices to be given hereunder, shall be made in and delivered in accordance with the other partys particulars first set forth above by hand, by courier service delivered letter o r by facsimile.一方依據(jù)本合同規(guī)定向另一方發(fā)出的通知或書(shū)面函件(包括但不限于本合同項(xiàng)下所有要約、書(shū)面文件或通知)均應(yīng)以 語(yǔ)制作,并應(yīng)當(dāng)面遞交相應(yīng)一方,或按本合同首頁(yè)所載聯(lián)系方式以專遞信函或傳真送達(dá)相應(yīng)一方。23.2 Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:在以下時(shí)間通知被視為已經(jīng)送達(dá):(1)if by hand, on reaching the designated address a nd subject to returnreceipt o r other proof of delivery;如果以當(dāng)面遞交方式送達(dá),送達(dá)指定地址并簽署回執(zhí)或其他送達(dá)證明;(2)if by courier, the Business Day after the date of dispatch; and如果是以專遞信函方式送達(dá),為遞交日后的第 個(gè)營(yíng)業(yè)日;且(3)if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the senders fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.如果是以傳真的方式送達(dá),為發(fā)送傳真方的傳真機(jī)發(fā)送的報(bào)告確認(rèn)書(shū)(表明已向相關(guān)傳真號(hào)碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標(biāo)記的日期后的下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。23.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party.在合同期限內(nèi),一方可隨時(shí)以書(shū)面方式通知另一方變更通知送達(dá)地。24. Miscellaneous Provisions/其它24.1 Assignability/可轉(zhuǎn)讓性This Contract may not be assigned in whole o r in part by any Party without the prior written c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論