紐馬克語義翻譯與交際翻譯ppt課件.ppt_第1頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯ppt課件.ppt_第2頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯ppt課件.ppt_第3頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯ppt課件.ppt_第4頁
紐馬克語義翻譯與交際翻譯ppt課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Communicative SemanticTranslation PeterNewmark 1 MainContent BackgroundCommunicative SemanticTranslationComments 2 Background Pre linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases 3 Pre linguisticsperiodoftranslation Conflictbetweenfreeandliteraltranslation Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts Strongontheory butshortonmethodandpracticalexamples Unawareofeachother swork 4 Themonistictheoryoftranslation Thetwoconcepts CTthattranslationislikelanguage ispurelyasocialphenomenon Newmark 2001 62 e g Nida Translatingiscommunicating 5 Linguisticsbases Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics andwithlinguistics itismainlyanaspectofsemantics allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory Vygotsky Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech itisafunctioninitself Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings Thinkingprecedesspeechandwriting 6 CommunicativeandSemantictranslation DefinitionComparisonofCT STSimilaritiesbetweenCT ST 7 DefinitionofCTandST Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal Semantictranslationattemptstorender ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow theexactcontextualmeaningoftheoriginal 8 SemanticTranslationVS LiteralTranslation Literaltranslation theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext butliteraltranslationdoesnot 9 Flat V diagram SourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFreeFaithfulIdiomaticSemantic Communicative 10 Conclusion STcombinestheadvantagesofword for word literal faithfultranslation whileCTcombinestheadvantagesofadaption freeandidiomatictranslation Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod 11 ComparisonofCT ST Transmitter addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness 12 Transmitter addresseefocus ST Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage CT Subjective TTreaderfocused orientedtowardsanspecificlanguageandculture 13 RelationtoSourceText ST Always inferior toST lossofmeaning CT Maybe better thantheST gain offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent 14 UseofformofSL ST IfSTlanguagenormsdeviate thenthismustbereplicatedinTT loyaltytoSTauthor CT RespectfortheformoftheSL butoverriding loyalty toTLnorms 15 FormofTargetLanguage ST morecomplex moreawkward moredetailed moreconcentrated ittendstoovertranslateCT smoother simpler clearer moredirect moreconventional conformingtoaparticularregisteroflanguage tendingtoundertranslate 16 Appropriateness ST forseriousliterature autobiography personaleffusion anyimportantpolitical orother statement CT forthevastmajorityoftexts e g non literarywriting technicalandinformativetexts publicity standardizedtypes popularfiction 17 TextTypes ExpressivetextsInformativetextsVocativetexts 18 Wetpaint A 濕油漆 ST B 油漆未干 請勿觸摸 CT 西游記 A JourneytotheWest ST B PilgrimagetotheWest CT 謀事在人 成事在天 A Manproposes Heavendisposes ST B Manproposes Goddisposes CT 19 這是七月下旬 合中國舊歷的三伏 一年最熱的時(shí)候 Ch ienChung shu 2010 1 ItwastowardtheendofJuly equivalenttothe san fu periodofthelunarcalendar thehottestdaysoftheyear KellyandMao 2003 1 20 ThroughtheLooking Glass 愛麗絲鏡中奇遇記 Feather Isay Whydoyousay Feather sooften Aliceaskedatlast rathervexed I mnotabird Youare saidthesheep youarealittlegoose CT 撇槳呀 我說 阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了 她就說 你干嘛老說 別講 啊 我也沒講啊 什么沒槳 那綿羊說 你手里搖的是什么 你簡直是個(gè)笨豬 趙元任 ST 我說 羽毛 為什么你老是說 羽毛 愛麗絲覺得煩了 終于問道 我又不是禽鳥 你是禽鳥 綿羊說 你是只小鵝 王永年 21 父親是前清舉人 在本鄉(xiāng)江南一個(gè)小縣里做大紳士 Hisfatherhadpassedthesecond degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze KellyandMao 2003 8 Note ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees whichwereconductedatthreedifferentlevels thecountry orprefecture theprovince andthenationalcapital Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu ts ai chu jen andchin shih KellyandMao 2003 353 CT ST 22 SimilaritiesbetweenCT ST Atranslationcanbemore orless semantic more orless communicative evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically PeterNewmark 2001 40 23 SimilaritiesbetweenCT ST BothCT STarerootedincognitivetranslation CTandSTarebothsuitablefor 1 thetextconveysgeneralratherthanaculturally temporallyandspatially boundmessageandwhenthematterisimportantasthemanner 2 commonsenseortheinformationfreefromculturalrestrictions 24 Comment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論