




已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Communicative SemanticTranslation PeterNewmark 1 MainContent BackgroundCommunicative SemanticTranslationComments 2 Background Pre linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases 3 Pre linguisticsperiodoftranslation Conflictbetweenfreeandliteraltranslation Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts Strongontheory butshortonmethodandpracticalexamples Unawareofeachother swork 4 Themonistictheoryoftranslation Thetwoconcepts CTthattranslationislikelanguage ispurelyasocialphenomenon Newmark 2001 62 e g Nida Translatingiscommunicating 5 Linguisticsbases Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics andwithlinguistics itismainlyanaspectofsemantics allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory Vygotsky Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech itisafunctioninitself Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings Thinkingprecedesspeechandwriting 6 CommunicativeandSemantictranslation DefinitionComparisonofCT STSimilaritiesbetweenCT ST 7 DefinitionofCTandST Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal Semantictranslationattemptstorender ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow theexactcontextualmeaningoftheoriginal 8 SemanticTranslationVS LiteralTranslation Literaltranslation theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext butliteraltranslationdoesnot 9 Flat V diagram SourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFreeFaithfulIdiomaticSemantic Communicative 10 Conclusion STcombinestheadvantagesofword for word literal faithfultranslation whileCTcombinestheadvantagesofadaption freeandidiomatictranslation Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod 11 ComparisonofCT ST Transmitter addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness 12 Transmitter addresseefocus ST Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage CT Subjective TTreaderfocused orientedtowardsanspecificlanguageandculture 13 RelationtoSourceText ST Always inferior toST lossofmeaning CT Maybe better thantheST gain offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent 14 UseofformofSL ST IfSTlanguagenormsdeviate thenthismustbereplicatedinTT loyaltytoSTauthor CT RespectfortheformoftheSL butoverriding loyalty toTLnorms 15 FormofTargetLanguage ST morecomplex moreawkward moredetailed moreconcentrated ittendstoovertranslateCT smoother simpler clearer moredirect moreconventional conformingtoaparticularregisteroflanguage tendingtoundertranslate 16 Appropriateness ST forseriousliterature autobiography personaleffusion anyimportantpolitical orother statement CT forthevastmajorityoftexts e g non literarywriting technicalandinformativetexts publicity standardizedtypes popularfiction 17 TextTypes ExpressivetextsInformativetextsVocativetexts 18 Wetpaint A 濕油漆 ST B 油漆未干 請勿觸摸 CT 西游記 A JourneytotheWest ST B PilgrimagetotheWest CT 謀事在人 成事在天 A Manproposes Heavendisposes ST B Manproposes Goddisposes CT 19 這是七月下旬 合中國舊歷的三伏 一年最熱的時(shí)候 Ch ienChung shu 2010 1 ItwastowardtheendofJuly equivalenttothe san fu periodofthelunarcalendar thehottestdaysoftheyear KellyandMao 2003 1 20 ThroughtheLooking Glass 愛麗絲鏡中奇遇記 Feather Isay Whydoyousay Feather sooften Aliceaskedatlast rathervexed I mnotabird Youare saidthesheep youarealittlegoose CT 撇槳呀 我說 阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了 她就說 你干嘛老說 別講 啊 我也沒講啊 什么沒槳 那綿羊說 你手里搖的是什么 你簡直是個(gè)笨豬 趙元任 ST 我說 羽毛 為什么你老是說 羽毛 愛麗絲覺得煩了 終于問道 我又不是禽鳥 你是禽鳥 綿羊說 你是只小鵝 王永年 21 父親是前清舉人 在本鄉(xiāng)江南一個(gè)小縣里做大紳士 Hisfatherhadpassedthesecond degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze KellyandMao 2003 8 Note ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees whichwereconductedatthreedifferentlevels thecountry orprefecture theprovince andthenationalcapital Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu ts ai chu jen andchin shih KellyandMao 2003 353 CT ST 22 SimilaritiesbetweenCT ST Atranslationcanbemore orless semantic more orless communicative evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically PeterNewmark 2001 40 23 SimilaritiesbetweenCT ST BothCT STarerootedincognitivetranslation CTandSTarebothsuitablefor 1 thetextconveysgeneralratherthanaculturally temporallyandspatially boundmessageandwhenthematterisimportantasthemanner 2 commonsenseortheinformationfreefromculturalrestrictions 24 Comment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腸梗阻健康課件
- 肝膽病中醫(yī)診治技術(shù)課件
- 安全聯(lián)鎖培訓(xùn)課件模板
- 高考遼寧真題數(shù)學(xué)試卷
- 拱墅區(qū)小升初數(shù)學(xué)試卷
- 典中點(diǎn)魯教版五四制數(shù)學(xué)試卷
- 高三歷年高考數(shù)學(xué)試卷
- 二年級上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試卷
- 高一一學(xué)期數(shù)學(xué)試卷
- 2025年03月浙江臺(tái)州市立醫(yī)院招聘高層次(博士高級職稱)衛(wèi)技人員15人筆試歷年專業(yè)考點(diǎn)(難、易錯(cuò)點(diǎn))附帶答案詳解
- 配電故障緊急搶修
- (2025)發(fā)展對象培訓(xùn)考試題和答案
- 2025年經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論考試試卷及答案
- 測繪工程應(yīng)急預(yù)案
- 2025生產(chǎn)與運(yùn)作管理試題及答案
- 入職預(yù)支薪資協(xié)議書
- 2024年重慶開州區(qū)中醫(yī)院招聘筆試真題
- 海外倉一件代發(fā)服務(wù)合同范本下載
- 2025年山西省華艦體育控股集團(tuán)有限公司所屬企業(yè)校園招聘19人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《中國特色社會(huì)主義理論體系的形成和發(fā)展》(課件)
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院嬰幼兒托育服務(wù)與管理專業(yè)人才培養(yǎng)方案
評論
0/150
提交評論