英語名片翻譯ppt課件.ppt_第1頁
英語名片翻譯ppt課件.ppt_第2頁
英語名片翻譯ppt課件.ppt_第3頁
英語名片翻譯ppt課件.ppt_第4頁
英語名片翻譯ppt課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ProjectTwoBusinessCards,1,2,2020年4月26日星期日,能力目標(biāo)與知識目標(biāo),能熟練地將漢語商務(wù)名片翻譯成英語。掌握商務(wù)名片的有關(guān)知識和翻譯技巧。,3,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask工作任務(wù),因公司發(fā)展需要,浙江天和典尚家具制造有限公司陳經(jīng)理即將出國考察,要求商務(wù)助理將其名片譯成英文。,4,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,浙江天和典尚家具制造有限公司陳世杰行政經(jīng)理地址:中國浙江嘉興海寧經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)電子郵件:csjxx傳真:0573-xxxxxxx電話:0573-xxxxxxxxx手機(jī):135xxxxxxx,5,2020年4月26日星期日,主要任務(wù)如下:了解此商務(wù)名片的組成查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)分析此商務(wù)名片所需翻譯技巧和方法完成譯文,SectionAWorkTask,6,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,重點(diǎn)呈現(xiàn):1家具furniture2制造商manufacturer3有限公司limitedcompany(縮寫:Co.Ltd)4行政administrative5經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)EconomicDevelopmentZone,7,2020年4月26日星期日,重點(diǎn)呈現(xiàn):此商務(wù)名片的翻譯包括企業(yè)商號、人名、地名,以及聯(lián)系方式的翻譯。1)目前我國商號的翻譯多為音譯,用漢語拼音表示。2)漢語人名的翻譯,多為音譯,用漢語拼音表示。3)地名的翻譯,按照英語的習(xí)慣,由小到大依次排列。,SectionAWorkTask,8,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(一)商務(wù)名片的概念商務(wù)名片(businesscard,visitingcard,callingcard)是從事社交和商務(wù)往來中經(jīng)常用來作自我介紹的一種卡片。,9,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(二)商務(wù)名片的組成1所在單位名稱2姓名3職位與職稱部門的名稱4聯(lián)系方式,10,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(三)公司名稱的翻譯商務(wù)名片中公司名稱的翻譯請見商標(biāo)商號的翻譯。,11,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(四)人名的翻譯(1)姓+名(首字母大寫)劉德華LiuDehua諸葛亮ZhugeLiang司馬光SimaGuang唐靜TangJing,12,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(四)人名的翻譯(2)名+姓(首字母大寫,姓全部大寫)劉德華Dehua,LIU諸葛亮Liang,ZHUGE司馬光Guang,SIMA唐靜Jing,TANG,13,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(四)人名的翻譯(3)姓+名(首字母大寫,姓全部大寫)劉德華LIUDehua諸葛亮ZHUGELiang司馬光SIMAGuang唐靜TANGJing,14,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,(四)人名的翻譯(4)英文名+姓(首字母大寫,姓全部大寫與外國人交流時常用)劉德華AndyLAU張學(xué)友JackyCHEUNG成龍JackieCHAN李連杰JetLI王菲FayeWONG陳慧琳KellyCHEN,15,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,P24-26(五)部門名稱的翻譯(六)職位的翻譯(七)聯(lián)系地址的翻譯(八)聯(lián)系方式,16,2020年4月26日星期日,SectionAWorkTask,湖南省怡清源茶業(yè)有限公司方毅國副總經(jīng)理地址:中國湖南省長沙市隆平高科技園怡清源科技產(chǎn)業(yè)區(qū)電話:0086-731-4482902手機(jī):0086真:0086-731-4803027電子郵件:shengchunqiong郵編:410125,17,2020年4月26日星期日,SectionBLinking-up知識鏈接,PROFESSORGEORGEWATTSPRINCIPALNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTONCAMPUS.10COLINTONROADEDINBURGH.SCOTLAND.UKTEL:55315443465FAX:55315442358,FromEnglishtoChinese,18,2020年4月26日星期日,19,2020年4月26日星期日,SectionBLinking-up知識鏈接,主要任務(wù)如下:了解此商務(wù)名片的組成查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)分析此商務(wù)名片所需翻譯技巧和方法完成譯文,20,2020年4月26日星期日,SectionBLinking-up知識鏈接,重點(diǎn)呈現(xiàn):1principal大學(xué)校長2NapierUniversity內(nèi)皮爾大學(xué)3Colinton科林頓4GeorgeWatts喬治瓦茨,21,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,1閱讀、分析原文2將原文轉(zhuǎn)換成譯入語3對譯文進(jìn)行修改,22,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,(一)閱讀、分析原文【原文】ThepossibilitiesthatChinaseconomicandpoliticaldevelopmentofferitandtheworldareextraordinary.【譯文】中國的經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展不僅給她自己,也給全世界帶來了巨大的機(jī)遇,23,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,(二)將原文轉(zhuǎn)換成譯入語【原文】Heislyingonhisback.【譯文】他仰臥著在他的背上。【改譯】他仰臥著。,24,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,譯文必須自然流暢,符合譯入語的習(xí)慣。英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣各不相同,有時按照原文的句子結(jié)構(gòu)和次序進(jìn)行翻譯,獲得的譯文并不符合譯入語的習(xí)慣?!驹摹縄ttakestenminutestogetthereonfoot.【譯文】需要10分鐘才能步行到那兒?!靖淖g】步行到那兒需要10分鐘。,25,2020年4月26日星期日,【原文】【譯文A】Restroom休息室black-eyebean黑眼豆oneway一條道哈密瓜Hamimelon獼猴桃monkeypeach學(xué)文化learnculture拳頭產(chǎn)品fistproducts,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,26,2020年4月26日星期日,【譯文B】廁所豌豆單行線cantaloupekiwifruitlearntoreadandwritemajorproducts,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,27,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,(三)對譯文進(jìn)行修改1譯文不通順2搭配不當(dāng)3譯文文體與原文不符4文理欠通順或不合邏輯,28,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,(三)對譯文進(jìn)行修改1譯文不通順【原文】Thedoctorshrugged,andhisweteyesneverleftKinoseyes.【譯文】大夫聳聳肩膀,他的濕漉漉的眼睛一刻都不離開奇諾的眼睛。,29,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,【改譯】大夫聳了聳肩膀,他那雙濕漉漉的眼睛死死地盯著奇諾的眼睛。,30,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,(三)對譯文進(jìn)行修改2搭配不當(dāng)【原文】ImproveYourStudyHabits(文章標(biāo)題)【譯文】改進(jìn)你的學(xué)習(xí)習(xí)慣,31,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,3譯文文體與原文不符【原文】Itwouldbeimpossibleforustosupplythissmallquantityinmaterialofvaryingdesignsandcolours,withoutconsiderablyraisingprices.【譯文】您們要我們供應(yīng)的料子,要得這么少,花樣、顏色又很雜,再不多少提點(diǎn)價兒,恐怕辦不到。,32,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,【改譯】如不做適當(dāng)提價,要本公司供應(yīng)這種量少且花色各異的料子,實(shí)在難以辦到。,33,2020年4月26日星期日,SectionCTranslationProcess翻譯的過程,4文理欠通順或不合邏輯【原文】Afterall,alllivingcreatureslivebyfeeding

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論