林語(yǔ)堂翻譯理論ppt課件.ppt_第1頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論ppt課件.ppt_第2頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論ppt課件.ppt_第3頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論ppt課件.ppt_第4頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論ppt課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

林語(yǔ)堂的翻譯理論與實(shí)踐,1,林語(yǔ)堂,2,LifeandWorks,LinYutang(October10,1895March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HewasborninasmalltowninZhangzhou,Fujian.HisfatherwasaChristianminister.HishasshiftedhisfaithfromChristianitytoTaoismandBuddhism,andbacktoChristianity.HeobtainedhisbachelorsdegreefromSt.JohnsUniversityinShanghai,amastersdegreeincomparativeliteraturefromHarvardUniversity,andadoctorateinlinguisticsfromLeipzig,3,UniversityinGermany(德國(guó)萊比錫大學(xué)).HehasbeencelebratedasaChineseauthorofbooksinEnglishandknownforhisworkasalinguist,philosopher,writer,traveler,andinventor.From1923to1926hetaughtEnglishliteratureatPekingUniversity.UrgedbyPearlBuck(賽珍珠),hewenttoAmericain1935andsoonpublishedhisfirstbestsellersMyCountryandMyPeople.Actually,hismaincountributioniswritting,especiallywrittingsinEnglish,nottranslation.,4,1940年紐約艾邁拉大學(xué)(ElmiraCollege)校長(zhǎng)給他頒授榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位時(shí),稱贊他為“哲學(xué)家、作家、才子、是愛國(guó)者,也是世界公民”,“bythemagicofyourpen,youhaveportrayedthesoulofyourgreatpeopletothepeopleoftheEnglishspeakingworldinawaynopersonhaseverdonebefore.Indoingso,youhavespokentothepeopleoftheEnglishspeakingworldintheirownlanguagewithanartistrythatisatoncetheirenvy,admirationanddespair.”,5,LinisbestknownforhistranslationofHumor.HispromotionofhumorousliteraturewonhimthetitleofMasterofHumor.,6,Translationworks,英譯漢:1.國(guó)民革命外記原著者待查2.女子與知識(shí)羅素夫人原著3.易卜生評(píng)傳及其情書布蘭地司原著4.賣花女(劇本)蕭伯納原著5.勵(lì)志文集馬爾騰博士原著6.新的文評(píng)史賓岡、克羅齋、王爾德等原著,7,漢譯英:1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang浮生六記,清朝沈復(fù)原著2.Chuangtse,英譯莊子3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese中國(guó)古文小品選譯(又稱古文小品)晉朝陶潛等原著,8,4.NunofTaishanandotherTranslations英譯老殘游記第二集及其他選譯5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt中國(guó)畫論,譯自國(guó)畫名家6.冥寥子游明朝屠隆原著,9,HecreatesalotoffamousnovelsinEnglish,includinghisfirstsuccessfulbookMyCountryandMyPeople(吾國(guó)與吾民),andMomentinPeking(京華煙云)forwhichhewasoncenominatedfortheNobelPrizeforLiterature.,10,PartsofhisworksareadaptedtranslationsfromChineseclassics,forexample,hisTheWisdomofLaotse(老子的智慧)istranslatedfromLaotsesTheBookofTao(道德經(jīng)).,11,Apartfromthat,hetranslatedandintroducedagreatdealofChineseliteratureabroad,suchasSixChaptersofaFloatingLife(浮生六記)byShenFu(沈復(fù))intheQingDynasty,makingenormouscontributionstodissimilatingChineseculture.,12,TranslationTheoryandpractice,HewrotetheessayOnTranslationandputforwardthenewcriteriaoftranslating“Faithfulness,Coherence,Beauty.”,13,林語(yǔ)堂在論翻譯中提出的翻譯觀:“faithfulness”,“expressiveness”and“beauty1.忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn):林氏認(rèn)為,忠實(shí)的程度大致可以分為四等:直譯、死譯、意譯和胡譯。2.通順標(biāo)準(zhǔn):以句義為先,字義為后。與此同時(shí),林氏還提出句譯理論,主張翻譯只能以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。3.美的標(biāo)準(zhǔn):翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種。,14,他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責(zé)任:第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。,15,InOnPoetryTranslation:advocatesthatintranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes.Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.,16,浮生六記中林譯與Shirley版本對(duì)比,例一:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕(沈復(fù))Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780(LinYutangl1)Fiveyearsweretopassbeforeourweddingcandlesburned,atdusk,onthetwentyseconddayofthefirstmonthoftheyearoftherat一1780(ShirleyMBlack),17,“花燭之夕”意為“舉行婚禮”。“夕”雖然有“傍晚”之意,但在這個(gè)成語(yǔ)中只是一個(gè)籠統(tǒng)的時(shí)間概念,并非確切的某個(gè)時(shí)間。林語(yǔ)堂提出“譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任?!币虼?,他對(duì)“花燭之夕”的翻譯是“ourweddingtookplace”,而ShirleyMBlack將它譯成“ourweddingcandlesburned,atdusk”雖然ShirleyMBlack將成語(yǔ)“花燭之夕”的每一個(gè)字都譯了出來,但是譯文很可能給目的語(yǔ)讀者造成誤解:讀者看到“dusk”一詞,不免聯(lián)想到原來中國(guó)的婚禮總是在晚上舉行的。林語(yǔ)堂沒有對(duì)“花燭之夕”字字對(duì)譯但是,他的譯文為目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了該成語(yǔ)的確切含義。,18,例二:正值太平盛世,且在衣冠之家(沈復(fù))Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand,moreoverwasborninascholarsfamily(LinYutang)MinewasafulldressfamilyoneofscholarsandgentlePeople(ShirleyMBlack),19,漢語(yǔ)中的“衣冠之家”是學(xué)者文人之家的意思,所以,林語(yǔ)堂的譯文是“ascholarsfamily”;但是ShirleyMBlack將其翻譯為“fulldressfamily,oneofscholarsandgentlepeople”她對(duì)“衣冠之家”的翻譯又是字字對(duì)譯,與林語(yǔ)堂的翻譯比較而言,語(yǔ)言顯得冗長(zhǎng)。,20,Letsappreciateapoem,21,詩(shī)歌翻譯中美的體現(xiàn),聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風(fēng)急?,SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,SodeadTheweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!,22,葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.,23,閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無著處,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去?Herecomesthemaidenfromoutherchamberdoor,Whosesecretnooneshallshare.Shegathersthetroddenblossomslingeringly,Andsaystothemhervotiveprayer.,24,Thanks.,25,詞的開篇落筆見奇,連出十四個(gè)疊字,一句三疊韻,六雙聲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論