已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
清華大學(xué)考研翻譯講座【翻譯精品系列】清華大學(xué)考研翻譯講座清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強化班課程 (/asp/dispbbs.asp?BoardID=12&id=6341&replyID=6341&star=5&skin=)第一部分:考研英語翻譯狀況分析與策略I.翻譯考試的內(nèi)容與考生狀況分析研究生英語入學(xué)考試中的翻譯項目旨在通過翻譯測試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達能力。此項測試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個給分段,每一分段的分值為0.5或1。對考生的要求是對原文理解正確,譯文表達清楚準確,對漢語不作過高要求。從近幾年的考研翻譯情況來看,考試成績都不夠理想。滿分為10分的考題,多數(shù)考生的成績都在6、7分上下,不少考生甚至很難保住4、5分這就對總體得分造成了影響??佳杏⒄Z試卷就那么五個句子的翻譯,看起來并不太難,為什么會出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我認為主要有兩方面的原因:一是考生思想上對翻譯的重視不夠,二是缺乏相應(yīng)的技巧方法及其訓(xùn)練。前一個原因是眾所周知的事實,我們的英語學(xué)習(xí)一直強調(diào)的是聽、說、讀、寫,在外語學(xué)習(xí)的五大技能中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。各類英語課本中很少有全面系統(tǒng)的翻譯知識、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練,間或穿插一點,也只不過是圍繞課文開展的零星翻譯練習(xí)。這樣一來,就難免形成平時缺乏訓(xùn)練,翻譯考試力不從心的困境。第二個原因不難從每年考研的翻譯考試情況看出:考生的翻譯能力遠遠低于讀寫的實際水平。在很多情況下,能理解的,卻不會表達;勉強能表達的,又表達失誤,不是生搬硬套便是詞不達意,因此造成翻譯上的失敗。另外,翻譯考試不是短文或段落的連貫翻譯,而是從某一篇章中的取出若干句子,這些句子大都比較復(fù)雜,必須根據(jù)原文上下文才能正確理解英文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好下筆。綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述兩大問題。一是要加以重視,投入一定的時間做翻譯練習(xí),二是掌握必要的翻譯技巧方法。正確理解英文原文是確保翻譯準確無誤的前提,而通順清楚的表達則是獲取高分的保證。水到渠成,功夫到家了,翻譯動手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的東西便可準確通順譯成漢語。II.英譯漢命題趨勢與考生問題的癥結(jié)從近年考研英譯漢命題的情況來看,有以下三個明顯特點;(1)從考試題材上看,幾乎都是與現(xiàn)代科技相關(guān)的內(nèi)容,98年為天體物理學(xué)中的新觀點宇宙彭漲說;99年為歷史研究方法論;2000年為政府對科技的依賴;2001年為智能機器人;2002年為行為科學(xué)研究;所有這些內(nèi)容無不與科學(xué)理論、學(xué)科研究及應(yīng)用密切相關(guān)。(2)從語法結(jié)構(gòu)來講,側(cè)重考查若干短語,如動詞短語,分詞短語(形容詞短語),不定式短語以及少量較難的介詞短語。此外,語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。還有若干代詞,如it,they,that,this,one等,它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。以及一些較難的從句,如what從句從,定語句,as從句等等。(3)從詞匯來講,難度增大了,側(cè)重考查一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義,也就是說,所考詞匯,如果照字面直譯多半會出差錯,必須通過上下文進行詞義引伸,理解某一詞在具體場合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳詞字、句序、語態(tài)往往會表達不通順。從考生卷面的情況分析,我認為造成翻譯敗筆的原因主要有以下幾點:(1)對原文的理解不夠。劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子便率爾操觚,對原文的主要框架結(jié)構(gòu)、相互指代關(guān)系理解不夠準確,這樣一來譯句的準確度也就成問題了。(2)考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進行必要的詞序調(diào)整、句序、語序轉(zhuǎn)換,不敢進行詞類轉(zhuǎn)換,不會用增詞法、減字法之類的基本翻譯處理方法。(3)中文表達能力有限,不能將對原文理解了的東西隨心所欲地用漢語清楚地表達出來,一些考生甚至還出現(xiàn)錯別字現(xiàn)象。III.考研翻譯的做題思路與步驟1.粗略閱讀原文,搞清作者意圖。用35分鐘時間把整個文章通讀一遍,大致搞清原文的主旨大意,積極調(diào)動相關(guān)的思維活動,使頭腦進入最佳考試狀態(tài)。閱讀只需了解個大意即可,遇到生詞一掠而過,千萬不要被與所考的五個句子無關(guān)的一些生詞、短語,甚至人名地名所糾纏住。2.理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理5個句子。讀第二遍時,重點則應(yīng)放在這五個句子上,確定句子的意思。3.分清主次關(guān)系,注意”左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的”超綱詞”的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。4.仔細檢查譯文,確保準確無誤。第二部分:翻譯技巧方法講解輔導(dǎo) 1.分清主從把握結(jié)構(gòu)2.遣詞用字恰如其分3.直譯意譯抓住要點4.適當增添清楚明了5.詞語省略言簡意賅6.轉(zhuǎn)換變通自然流暢7.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章8.語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成9.正反交替相得益彰10.定語從句合分替換11.其他從句靈活處理12.長句翻譯分切拆組第一講分清主從把握結(jié)構(gòu) I.分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準確的前提。不少考生也能理解譯文的大致意思,卻組織不好譯文,不是拖泥帶水就是丟三拉四,其主要問題在于沒能分清主從,不能從整體上把握原文結(jié)構(gòu)。請看這樣一例英語翻譯試題:Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.主體結(jié)構(gòu):Itishardtobelievethat(這簡直令人難以置信)賓語從句中:automobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigeratorhavecomeintocommonuse(汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進入普遍使用)時間狀語:withinthirtyyears(在30年之內(nèi))插入語:tomentiononlyafewitems(僅提及幾件東西)翻譯分析處理:此句比較棘手的是形式主語It和插入語:tomentiononlyafewitems的翻譯。為了符合漢語的表達習(xí)慣,可以考慮將插入語前置,另起一句。經(jīng)過句子結(jié)構(gòu)分析、詞語翻譯和詞序調(diào)整,我們便可將此句譯成通順的漢語了。譯文:且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信。1.抓主謂結(jié)構(gòu)這是理清原文結(jié)構(gòu),搭建譯文整體框架的關(guān)鍵。譬如下面這樣一道題:考題實例:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001)此句中的主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld;皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果;目的狀語為:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(用以)編制一個獨特的新技術(shù)千年歷;兩個定語從句分別為:calendarthatgivesthelatestdates列出了最遲日期的千年歷,和thelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace我們可以期待的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期(知道它們何時將會發(fā)生)。進行上述結(jié)構(gòu)分析之后,我們便可以順著原文的語序來翻譯出此句:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術(shù)千年歷,歷中列出了人們可望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。再如下面一例:考題實例:Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)此句為由連詞and連接而成的并列句,其并列主謂結(jié)構(gòu)為:Theroleofnaturalselectionwasformulated,andtheselectiveroleofisonlybeginningto自然選擇的作用被闡明,而選擇作用則剛剛開始。其余成分分別為定語和狀語。其中inshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual為theselectiverole的狀語。經(jīng)過結(jié)構(gòu)分析、調(diào)整,我們可得出以下譯文:自然選擇在進化中的作用僅在100多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。2.抓關(guān)鍵信息由于句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多變,有時候僅僅抓住了原文的主謂結(jié)構(gòu)還不夠,還需抓住時間、地點、人物、事件等關(guān)鍵信息。請看這樣一例:Astheclockcrepttoward11:15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.原文主、謂、賓結(jié)構(gòu)為the500scientistsandengineerskepttheireyesrivetedon.(500名科學(xué)家和工程師把目光聚集到)抓住原文的時間、地點、人物、事件等關(guān)鍵信息,于是便有了如下譯文:上星期四,當時針悄悄地指向晚上11:15的時候,500名科學(xué)家和工程師坐滿了普林斯頓等離子體物理實驗室控制室和毗連的禮堂。他們不約而同地把目光聚集到一排計算機監(jiān)視器上,焦急地等待著。再看下面一例:Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Viewsevokedimages(景象喚起了想象)漢語中同樣沒有英語上述表達方式,一般不把非人稱的名詞用作行為主語。抓住原文的時間、地點、人物、事件等關(guān)鍵信息,便可形成如下譯文:看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個暗無星月的夜晚,當時那些慘遭厄運的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。3.抓邏輯關(guān)系在很多情況下,注意原文的邏輯關(guān)系能保證譯文的層次清楚,結(jié)構(gòu)有條不紊。如Titanic中的最后一句:Thestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft.fromthebow,hadswiveled180onitswaydown.其主謂結(jié)構(gòu)為:Thesternhadswiveled180船尾旋轉(zhuǎn)了一百八十度如按照原文的語序譯為“在海底離船頭幾乎有一千八百英尺遠的船尾在下沉?xí)r旋轉(zhuǎn)了一百八十度”,既不符合漢語的按時間地點的先后順序,又十分拗口。在這種情況下,不妨另起一句,使譯文層次清楚:船尾在下沉?xí)r旋轉(zhuǎn)了一百八十度,在海底離船頭幾乎有一千八百英尺遠。再看下面一例:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.其主謂結(jié)構(gòu)為:Theisolationiscompoundedby(隔絕狀態(tài)被合成)此句英語原文中的主謂結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)都不符合漢語的表達習(xí)慣。對于這樣的情況,我們最好按句子的邏輯關(guān)系,分層次逐步展開:因為距離遠,又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴重了。第二講遣詞用字恰如其分 II.遣詞用字恰如其分考題實例:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001)將來完成時被動語態(tài)72兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就到來了。1英漢詞字對應(yīng)關(guān)系1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)多種同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對應(yīng)詞,如:wife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長3)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿.carry:搬、運、送、提、拎、挑、擔、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧.4)交織對應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對應(yīng)詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關(guān)系:5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應(yīng)關(guān)系。teenager:十三至十九歲的青少年(解釋)prey:被捕食的動物(解釋)hacker黑客2詞義辨析詞義辨析是遣詞用字的前提。一般來講,詞典給出的詞義解釋五花八門,無從定奪。在這樣的情況下,我們可以從四個方面來處理英語詞語的具體含義1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義我們可以根據(jù)詞的前后綴,詞根、詞干來辨析詞義;如:miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(聲音的)+prober(探測器);即:微型超聲波金屬探傷儀macrospacetransship=macro(巨型的)+space(太空)+trans(轉(zhuǎn)運)+ship(船);即:巨型空間轉(zhuǎn)運飛船pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosispneumono(肺的)+ultra(超)+micro(微)+scopic-(觀察儀器的)+silico(硅的)+volcano(火山的)+coni-(塵埃)+osis(病癥);即:硅酸鹽沉著病,矽肺?。ㄒ环N礦工易染的?。?)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義我們可以根據(jù)人稱代詞、物主代詞、指示代詞等來辨析詞義;如:(1)HefathersentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因為后者不能像前者那樣給人以幸福。)3)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義語境分析是翻譯的重要手段,沒有一定的上下文,翻譯就無從著手。如下面一例:Tensionisbuildingup.根據(jù)不同上下文的具體情況,我們可分別將其譯作:(1)形勢緊張起來。(2)張力在增大。(3)電壓在增加。(4)壓力在增強。(5)血壓在增高。(6).再如story一詞的翻譯:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)Hellbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirlsstoryisoneofthesaddest.(6)AyoungmancametoScottisofficewithastory.(7),butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.在不同的上下文中,以上8個story在各句中分別具有8種不同的含義:(1)事件;(2)情況;(3)內(nèi)部信息;(4)說法;(5)遭遇;(6)案子;(7)消息;(8)報道。因此以上各句可分別譯作:(1)這場戰(zhàn)爭行將成為這一代人的最重大的事件。(2)現(xiàn)在的情況完全不同了。(3)有些沒讓參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。(4)如果這一說法當真,那他就太高興了。(5)那個姑娘的遭遇算最慘的了。(6)一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。(7)但官員們拒絕證實這條消息。(8)報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。4)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅實的底座上。(機械)(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸反應(yīng)生成鹽。(化學(xué))(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個電極,即發(fā)射極,基極和集電極。(電子)(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學(xué))(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊返回基地。(軍事)(6)Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)練習(xí)一、根據(jù)詞語搭配辨析詞義。以常見的形容詞good為例:1.goodsaying名2.言3.goodboy乖孩子4.goodchild孝子5.goodcontract有效的合同6.7.gooddebt有把握收回的債8.goodeggs新鮮的雞蛋9.goodeyesight正常的視力10.goodfather慈父11.goodfeatures漂亮的相貌12.goodfriend摯友13.goodfriend益友14.goodidea妙計15.goodinvestment可靠的投資16.goodjoke有趣的笑話17.goodlooks美貌18.goodluck鴻運19.goodmanners得體的舉止20.goodmatch佳偶、勁敵21.goodmother良母22.goodneighbor睦鄰23.goodreason充足的理由24.goodsoil肥沃的土地25.goodteacher良師26.goodwife賢妻二、根據(jù)上下文翻譯develop一詞:1Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(發(fā)生故障)2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(產(chǎn)生升力)3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(發(fā)明避雷針)4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出論斷)5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(提出理論)6Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高能力)7Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品種)8AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上結(jié)核病)9Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(開發(fā)資源)10Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(開采礦床)第三講直譯意譯抓住要點 III.直譯意譯抓住要點考題實例:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternaltothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999)人們關(guān)注歷史研究的方法,主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不統(tǒng)一,其次是因為外界懷疑歷史是不是一門學(xué)科。直譯:歷史方法的興趣產(chǎn)生較少通過外部歷史作為知識學(xué)科的合法性I.直譯與意譯什么是直譯?所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,漢語中的“武裝到牙齒”、“鱷魚的眼淚”、“連鎖反應(yīng)”、“雙贏”等便是從英語的bearmedtoteeth,crocodilestears,chainreaction以及win-win等詞組短語直接翻譯過來的,對應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的生動形象。再如關(guān)于“死”的說法,英漢均有非常豐富的委婉表達方法。對于不同的對象,“死”的用法也各有講究,直譯較能生動地表現(xiàn)出原文的風格面貌、形象特點:breatheoneslast(斷氣),seeGod(見上帝),seeonesancestors(見祖先),seeMarx(見馬克思),gowest(上西天),gotoheaven(進天國),kickthebucket(蹬腿兒了)所謂意譯,是指譯文與原文因表達方式上的差異,不便或無法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來,需要譯者根據(jù)原文的意思用自己的話恰如其分地將其譯出。這就需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動,從整體上把握句子或篇章的內(nèi)容。例如:1.Itrainscatsanddogs.大雨如注2Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必擔心過早。(不必自尋煩惱。)3.Loveme,lovemydog.愛屋及烏。4.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?以上各例,均不宜按原文字面意義直接譯出,否則,會令人感到莫名其妙,不知所云。直譯與意譯是相對的,而不是絕對的。無論直譯還是意譯,都只能限定在一定的條件和范圍內(nèi),根據(jù)一定的上下文、具體的文體需要而加以處理,如:Killtwobirdswithonestone.按直譯法,此句可譯作“一石二鳥”;按意譯法,此句可譯作漢語的成語“一箭雙雕”,“一舉兩得”。不少英語句子根據(jù)不同的上下文,既可用直譯來翻譯,又可用意譯來處理。如:5Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。6.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)R庾g:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。7.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)8.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。II.運用直譯與意譯的要點無論是直譯還是意譯,均需以理解原文為前提。直譯應(yīng)當便于理解,切忌望文生義,并非全都按字面譯出,譬如,gotobed不能按字面理解為“去上床”,而是“去睡覺”之意;成語showsb.thedoor,不是“把門指給某人看”而是“把某人攆出門”;talkshop不是“談商店”而是“說行話”;talkhorse不是“談馬”而是“吹?!?;bullseye靶心;tigercat虎紋貓(豹斑貓)意譯應(yīng)當注重事實依據(jù),不能無中生有、信口開河,否則就會變成胡譯、亂譯。在一般的情況下,應(yīng)當盡量考慮用直譯的方法。在直譯無法或不變與表達的情況下,可以考慮用意譯來解決問題。下面是運用意譯的一道英譯漢試題??碱}實例:Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?此題是一個thereissth.forsb.todo的簡單句結(jié)構(gòu),句中唯一一個生詞identity已作了注釋,應(yīng)當說是比較容易翻譯的??墒?,不少考生面對這樣一個稍稍改頭換面的疑問句卻感到束手無策。從句式結(jié)構(gòu)上看,絕大多數(shù)考生譯不出原文的疑問口氣;詞語上更是花樣百出:有人把barber譯作“酒吧侍者”,有人把way譯作“路”,有人把loseprofessionalidentity譯作“失去教授身份”,更多的人不能根據(jù)上下文正確理解stepoutofuniform的含義,有譯作“走出統(tǒng)一服裝”的,有譯作“跨出軍裝”的,有譯作“擺脫行業(yè)單位”的,等等。其實,loseprofessionalidentity和stepoutofuniform在此處的含義并不難理解,前者直譯為“喪失職業(yè)身份”,意譯也就是“讓人看不出職業(yè)身份”;后者直譯為“從制服中跨出來”意譯也就是“脫下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基礎(chǔ)上,我們完全可以打破原文結(jié)構(gòu),用自己的話意譯出此句的準確意思。參考譯文:對于護士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?或:作為護士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員,還有什么方法比脫下制服更容易掩蓋他們的職業(yè)身份呢?考題實例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。(定語從句when一旦)When的不同譯法:在以下各例中,when都不宜譯作“當”、“當時候”。1.WellgotothecountrysideatthebeginningofJune,whenthesummerharvestwillstart.2.Istayedtillnoon,whenIwenthome.3.Whentheteacherhadlefttheclassroom,thepupilsstartedtalking.4.Whenthatmansays“Totellthetruth”,Isuspectthathesabouttotellalie.5.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.6.Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginsuredwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.7.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.8.Whenyoucrosstheriveryouaresafe.9.HowcanIconvincehimwhenhewontlisten?10.Heusuallywalkswhenhemightride.11.Theyhadonlythreetransistorswhentheyneededfive.12.Whyareyouherewhenyoushouldbeinschool?13.WhenIamopposedtosuchactionsongeneralprinciples,howcanImakethiscaseanexception?14.Howcouldyoudoitwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus?15.Whenoneisolder,oneisalsomoreexperienced.2.我們6月初要下鄉(xiāng)去,那時夏收就要開始了。3.我一直呆到中午,然后就回家了。4.老師離開教室以后,學(xué)生們就喧嘩起來。5.每當那人開口一句“老實說”,我就懷疑他要撒謊。6.萬一機器發(fā)生什么故障,就把電門關(guān)上。7.投了保的任何物品,如果在保險期內(nèi)丟失或損害,保險公司要負責賠償。8.我國的國民經(jīng)濟只要真正做到有計劃、按比例地發(fā)展,就能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長。9.你一旦過了河,便安全了。10.他連聽都聽不進,我又怎么能說服他呢?11.雖然有車可乘,他通??偸遣叫?。12.他們需要5只晶體管,可是只有3只。13.你本該在學(xué)校里的,卻為何在這里?14.我明明在總的原則上反對這類行為,又怎能對此事例外呢?15.既然你知道這樣會損壞儀器,怎么還這樣干?16.一個人的經(jīng)驗隨年齡的長大而增長。第四講適當增添清楚明了 IV.適當增添清楚明了考題實例:Undermodemconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(2000)在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟學(xué)和運籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。一般來說,翻譯時不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的懸殊差異,在實際翻譯過程中很難做到詞字上的完全對應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,如英語中某些及物動詞用作不及物動詞時后面省略了賓語,write,read,wash(1)Marywashesbeforemeals瑪麗飯前洗手。(2)Marywashesbeforegoingtobed瑪麗睡前洗腳。(3)Marywashesaftergettingup.瑪麗起床后洗臉。(4)Marywashesforaliving瑪麗靠洗衣度日。(5)Marywashesinarestaurant瑪麗在飯店洗碗確??碱}實例:Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.此題的主謂結(jié)構(gòu)拉得較遠,不少考生難以把握原文的結(jié)構(gòu),因此翻譯也就無從著手。仔細分析全句,其主結(jié)構(gòu)為系表結(jié)構(gòu)thefactisavictory,不過本句的難點在于由that引起的同位語從句的處理,尤其是穿插其間的aswellwithoutgovernmentaidastheydidwithit這一比較狀語從句較為棘手。有人沒有理清句子的主從關(guān)系,有的將as理解為“因為”;有的將did直譯為“做”,將指代aid的代詞it理解為government;還有人將initself這樣的強調(diào)語氣按字面譯作“在它自己”,這樣一來譯文難免千奇百怪,漏洞百出。尤其是對astheydidwithit的翻譯,相當多的人不懂得用增減技巧來翻譯,直接將did譯作“干”、“做”,將it譯作“它”;如果掌握了增減技巧,便可將此句增譯為“過去有政府救濟時”或“過去依靠政府救濟的情況”;并根據(jù)漢語的習(xí)慣表達法,將原文中的they省略不譯。譯文:但在許多人看來,窮人能不靠政府救濟養(yǎng)活自己,而且生活得幾乎和過去依靠政府救濟時生活得一樣好,這件事本身就是一個巨大的勝利。增詞法的常用情況1增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。2)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報。2增添必要的連接成分增加連詞英語中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時,應(yīng)將漢語的連詞補充完整。如:if,如果,那么because因為,所以;although雖然,但是;unless除非,否則1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.雖然鍋爐殼與蒸汽管是嚴密封閉的,然而還是有一部分熱損耗。3)Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力。3用增詞法表達出原文的復(fù)數(shù)概念和數(shù)量詞英語中沒有量詞,而漢語表達中的量詞卻是不可缺少的,如:firstthing第一件事;thefirstoilwell第一口油井;等等。1)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。2)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。4用增詞法把抽象概念表達清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.這種在甚低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對電子計算機很有用處。3)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準備工作就緒以后,飛機就起飛了。5增加完善性或概括性的詞語1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon肯尼亞的一位長跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。6重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dusto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克孜勒蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院《移動應(yīng)用開發(fā)A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院《全球衛(wèi)生》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)《數(shù)字視頻處理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北孝感美珈職業(yè)學(xué)院《公共部門人力資源管理實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【物理】《功率》(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中物理八年級下冊
- 高考物理總復(fù)習(xí)《電場》專項測試卷含答案
- 重慶文理學(xué)院《建筑設(shè)計二》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)字化設(shè)計與制造雙語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院《太極拳》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國美術(shù)學(xué)院《電工與電子技術(shù)(B)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 光伏發(fā)電并網(wǎng)申辦具體流程
- 基本藥物制度政策培訓(xùn)課件
- 2025年中國華能集團限公司校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- GB/T 45002-2024水泥膠砂保水率測定方法
- 廣東省廣州海珠區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 深藍的故事(全3冊)
- GB/T 42461-2023信息安全技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)成本度量指南
- 職校開學(xué)第一課班會PPT
- 央國企信創(chuàng)白皮書 -基于信創(chuàng)體系的數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- GB/T 36964-2018軟件工程軟件開發(fā)成本度量規(guī)范
- 機加車間各崗位績效考核方案
評論
0/150
提交評論