已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter5,PolysystemTheory,1,優(yōu)選內(nèi)容,IntroductionofItamarEven-Zohar,ProfessorEmeritusofCultureResearch,ofUniversityofTelAviv,Culturaltheorist,notatranslationtheorist.Oneofforerunnersoftranslationstudies,ItamarEven-Zohar(Picturetaken1993,SantiagodeCompostela),Commandaworkingknowledgeof:Hebrew(mothertongue),Arabic,English,French,Swedish,Spanish,Norwegian,Danish,Italian,Russian,German,Icelandic,andafewotherlanguages.,2,優(yōu)選內(nèi)容,SystemPolysystem,System:ThisconceptisintroducedbyTynjanov.Elements,Tynjanovargued,donotexistinisolation,butalwaysinaninterrelationshipwithotherelementsofothersystems.,systems,LiterarystructureSemi-literarystructureExtraliterarystructure,interrelated,deciding,Specificelementfunction,3,優(yōu)選內(nèi)容,SystemPolysystem,Even-ZoharadoptedTynjanovsconceptofsystem.HedevelopedthepolysystemhypothesiswhileworkingonamodelforIsraeliHebrewliterature.Inaseriesofpaperswrittenfrom1970to1977andcollectedin1978as“PapersinHistoricalPoetics”歷史詩學(xué)論文集,hefirstintroducedtheterm“polysystem”torefertotheentirenetworkofcorrelatedsystemwithinsociety.Thusitisaglobaltermcoveringalloftheliterarysystem,bothmajorandminorexistinginagivenculture.,4,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystem,LiterarySystem,ExtraliterarySystem,Canonizedform,Non-canonizedform,esteemeddiscoursesandgenres:Poetry,lessworthygenres:ChildrensliteraturePopularfiction,PatronageSocialconditionsEconomicsInstitutionalmanipulation,5,優(yōu)選內(nèi)容,Heisnotspecificallyatranslationtheorist,butaculturaltheorist.Buthispioneeringworkcontinuestoexertconsiderableinfluenceontranslation,particularlywhenstudyingtranslationinemergingculturesorculturesincrisis.Histhinkingabouttranslationsledhimtosomeofthemostprovocativehypothesesaboutliterarysystem.,6,優(yōu)選內(nèi)容,Polysytemwithtranslationtheories,“Itisnecessarytoincludetranslatedliteratureinthepolysystem.Thisisrarelydone,butnoobserverofthehistoryofanyliteraturecanavoidrecognizingasanimportantfacttheimpactoftranslationsandtheirroleinthesynchronyanddiachronyofacertainliterature”.(Even-Zohar,1978),7,優(yōu)選內(nèi)容,JustasthephilosopherChomskyuseslinguisticstostudyhowthehumanbrainfunctioninhisphilosophy,Even-Zoharregardstranslatedliteratureasaneffectivewaytostudyhowthepolysystemposeeffectontranslatedliterature.Hebelievesthroughtheanalysisoftherelationshipoftranslatedtooriginalliteraryworks,hecouldarriveatabetterunderstandingofthenatureofpolysystem.,Polysytemwithtranslationtheories,8,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystemtheory,Even-Zoharincorporatedthedatacollectedfromhisobservationsonhowtranslationsfunctioninvarioussocieties.Hedevelopedanapproach”Polysystemtheory”toexplainthefunctionofallkindsofwritingwithinagivenculture.Hisdatashowedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strength,andstabilityoftheparticularliterarypolysystem.,Polysystemdeterminesthepolysystemtheory,9,優(yōu)選內(nèi)容,Even-Zoharexploredtherelationshipbetweenthetranslatedtextsandtheliterarypolysysteminthreeaspects:,Reclassificationsofthepositionoftranslationwithinvaryingculturalsystems.Howtextstobetranslatedareselectedbythereceivingculture.Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystem.,10,優(yōu)選內(nèi)容,Reclassification,Previousclassification:Allthetranslationswereinvariablyclassifiedassecondarysystem.Theliterarytranslationwasconsideredsecondaryactivity,mechanical,ratherthancreative,neitherworthyofseriouscriticalattention.Even-Zoharargued:Itdepends!Notallpolysystemsarethesame.Suchclassificationwasinaccurate.,11,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystemsoflarger,oldercultures,Anglo-AmericanCzechin19th;我國清末明初Translationfulfillstheneedofayoungliteraturetouseitsnewlanguageforasmanydifferentkindsofwritingaspossible.Sinceitcannotcreateallformsandgenres,translatedtextsmayserveasthemostimportantforacertainamounttime.,15,優(yōu)選內(nèi)容,Threecircumstances:Maintainingaprimaryposition,2.Whenaliteratureis“peropheral”,or“weak”orboth.,i.e.Israel;theLowCountries;我國文革期間Theycannotproduceallthekindsofwritingastronger,largersystemcanthusitsinabilitytoproduceinnovationsandsubsequentdependencyupontranslationtointroduceprecedent-settingtexts.Insuchcircumstances,translatedtextsservenotonlyasamediumthroughwhichnewideascanbeimported,butalsoastheformofwritingmostfrequentlyimitatedby“creative”writersinthenativelanguage.,16,優(yōu)選內(nèi)容,Threecircumstances:Maintainingaprimaryposition,3.Whenaliteratureisexperiencinga“crisis”,orturningpoint.,i.e.NorthAmericaninthe60s;五四前后,文革后Establishedliterarymodelsnolongerstimulatethenewgenerationofwriterswhothenturnelsewhereforideasandforms.,17,優(yōu)選內(nèi)容,WhyIsraelattachessomuchimportancetotranslatedliterature?,Geographicalcrossroad,Israel,Intellectualcontacts,Socialforce,multilingualism,religion,economy,Westernculture,Diplomaticforce,Majorliterature,exiles,“ThirdWorld”culture,Canonliterary,Socialcrossroad,Historicalforce,18,優(yōu)選內(nèi)容,Globalizationof“Israelissituation”,TheabovesituationisnotonlytheIsraelwasin,butalsoallthenationsontheeartharein.Astheglobalizationsincommerce,cultureandotheraspects,nonationisanisland.Allthecountriesareatthecrossroads,allarethecenter,andallareexposedtothepoly-interactions.Sohighlighttheimportanceoftranslationiscrucial.,19,優(yōu)選內(nèi)容,Thefutureoftheworldmaydependupontheaccuratetranslationofoneword.-PallEngleTounderstandonespast,onesidentity,anunderstandingoftranslationinandofitselfiscrucial;translationceasestobeaneliteintellectual“game”,afootnotetoliteraryscholarship,butbecomesfundamentaltothelivesandlivelihoodofeveryoneintheentireregion(andmaybetheworld).-EdwinGentzler,20,優(yōu)選內(nèi)容,我國學(xué)者張南峰先生對“多元系統(tǒng)理論”在翻譯學(xué)的建立方面所產(chǎn)生的影響也給予了極高的評價,認(rèn)為:“在西方,令翻譯研究取得學(xué)科地位并走到學(xué)術(shù)研究系統(tǒng)中心的,是多元系統(tǒng)理論以及其他文化學(xué)派的翻譯理論和研究模式”。,21,優(yōu)選內(nèi)容,Insummary,Even-Zoharrecognizedboththe“primary”(creatingnewitemsandmodels)aswell“secondary”(reinforcingitemsandmodels)importanceoftranslatedliteratureinliteraryhistory.,Classificationofthepositionoftranslationwithincaringculturalsystems,22,優(yōu)選內(nèi)容,Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystems.(翻譯規(guī)范行為策略都是如何受其他相關(guān)系統(tǒng)影響的),translatedliteratureisitselfasystemwithprimaryandsecondarypositionsoccupiedbydifferenttexts.Translationstrategiesdependonthepositionoftranslatedliteraturewithinthepolysystem.,23,優(yōu)選內(nèi)容,Translatedliteratureresumes:,Aprimaryposition:,Function:Tointroduce“new”tothereceivingcultureResults:1.translatorsfeelfreertobreaktheliteratureconventionsofthereceivinglanguage;2.Translatedtextscloselyreproducetheoriginaltextsformsandtextualrelations.Translatedtextisoftenamore“adequate”matchofthesourcetextwhichmayinturnleadtoinnovationstotherecievingculture.譯本更接近原著,24,優(yōu)選內(nèi)容,Translatedliteratureresumes:,Asecondposition:,Function:Tofindready-mademodelsinthereceivingculture.Results:1.translatorswillsticktoreceivingculturesconventionalmodelsandtheywillconfromtheoriginalforminthesourcetextstopre-establishednormsinthereceivingculture.2.Translatedtextsmayreviseorchangetheoriginaltextsformsandtextualrelations.Translatedtextwillshowlowerdegreeofadequacyofthesourcetext.譯本與原著差異較大,25,優(yōu)選內(nèi)容,Thepositionoftranslationinfluenceontranslationnorms,26,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Advantages:Even-Zoharspolysystemtheorydemonstratesanadvanceinthedevelopmentoftranslationstudiesspecificallyandtranslationtheoryingeneral.Itistheintegrationthestudyofliteraturewiththestudyofsocialandeconomicforcesofhistory.,27,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Advantages:1.Hisattentionandthoughtgiventotheroleoftranslationwithinaliterarysystem,istraditionallyignoredbyliterarytheorists.2.Byexpandingfrequentlyonlinguisticmodelsorundevelopedliterarytheories,andembeddingtranslatedliteratureintoalargerculturalcontext.3.Even-Zoharopenedthewayfortranslationtheorytoadvancebeyondprescriptiveaesthetics.,28,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Problems:1.Hisworkandhypnosesfocusedprimarilyupontheliterary,theextraliterarywassignificantlyabsentfromhisanalysis.2.Histendencytoovergeneralizeandestablishuniversallawsbasedonverylittleevidencewhichneedsmoreanalysis.literarytheories,andembeddingtranslatedlitera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年經(jīng)濟(jì)型酒店裝修工程施工協(xié)議
- 2024版防火卷簾門質(zhì)量保證協(xié)議
- 2024汽車保險年度采購協(xié)議詳案版B版
- 2024年貨物買賣合同標(biāo)的詳細(xì)描述
- 2024招商合同范文集錦:文化產(chǎn)業(yè)園招商引資合作協(xié)議3篇
- 呼吸自救器培訓(xùn)
- 二零二五年度合伙制企業(yè)退伙退款合同3篇
- 2024年特許經(jīng)營合同:快餐連鎖品牌授權(quán)與培訓(xùn)
- 2024年裝修服務(wù)銷售協(xié)議范本一
- 2024年福建省家裝工程承包標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議模板版B版
- 兒童版畫(版畫基礎(chǔ))
- 中央2024年國家國防科工局重大專項(xiàng)工程中心面向應(yīng)屆生招聘筆試歷年典型考題及考點(diǎn)附答案解析
- 車輛提檔委托書樣本
- 充值消費(fèi)返利合同范本
- 宜賓市敘州區(qū)2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 國開政治學(xué)原理2024春期末綜合練習(xí)題(附答案)
- GB/T 18488-2024電動汽車用驅(qū)動電機(jī)系統(tǒng)
- 裝配式混凝土建筑預(yù)制疊合板、疊合梁識圖
- 醫(yī)療科研數(shù)據(jù)管理制度
- 安徽省蕪湖市弋江區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末英語試題(含聽力)
- 場地移交表完整版本
評論
0/150
提交評論