版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of w
2、ine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are
3、 flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion
4、 articles instead of political leaders. 在餐廳里,我同另外三個男人圍坐在一張桌子旁,而勞拉同一對夫婦及他們的女兒一塊兒坐在離我不遠(yuǎn)的地方。我可以觀察她而不讓她發(fā)覺,這使我覺得開心,因為我可以像看電影一樣地欣賞她優(yōu)雅的動作,不論是舉杯送到唇邊,還是扭頭與鄰座交談,抑或是用她那纖細(xì)的手指從煙盒中夾取香煙的動作。我向來不太會欣賞也不大注意女人的衣著,但我卻有這樣的印象:勞拉白天總穿著灰色和白色的衣服,因而當(dāng)別人被熱帶的高溫烘烤得紅光滿面時,她看上去卻給人一種清爽的感覺。到了晚間,她又總是穿著深紅、橄欖綠、深藍(lán)等色調(diào)柔和富麗、質(zhì)料柔軟光滑的衣服。當(dāng)我不揣冒昧地將
5、這話對她講時,她對我這種笨拙的恭維報以開心的大笑,還說我最好不再寫什么政壇人物的述評文章而改行專寫時裝評論算了。The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a Chinese woman improbably galled Mme Merveille have made up a Bridge-tour and thus beguile ourselves for an hour or so after dinner while others dance on deck.
6、 The Colonel, who is not too offensively an Empire-builder, sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he used to read me, and is rather charmingly deferential , prefacing his remarks by Of course its not for me to suggest to you and then proceeding to tell me exactly how he thinks
7、some topical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is by no means stupid or ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as anybody could go, but I like him, and try not to tease him by putting forward views which would only bring a puzzled l
8、ook to his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored d
9、istaste. Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent. Or maybe Lauras unwitting influence has called it out. 那個名叫達(dá)里波的高個子上校看樣子是個好相處的人。他和我同勞拉及一
10、個竟被人稱呼為麥爾維爾夫人的中國婦女湊成一桌橋牌,四人搭檔。這樣,晚飯后,當(dāng)其他的人在甲板上跳舞時,我們便用打牌來消遣個把小時。上校不是個令人討厭的帝國的衛(wèi)道士,他經(jīng)常找我談?wù)撘恍﹪掖笫?。他說他以前常讀我寫的文章;他說話溫文爾雅,彬彬有禮,一開口總是先來上一句“當(dāng)然,我沒有資格建議您”接下來他就會明確地談他該如何處置關(guān)于某項國內(nèi)或外交事務(wù)的意見。他決不算愚笨,也絕談不上孤陋寡聞,只是可能有一點(diǎn)偏執(zhí),政治思想上極端右傾保守,但我對他頗有好感,因而盡量不提出一些只會使他露出困惑的神色的見解,以免使他難堪。況且,我也不想陷入討論的旋渦。我有趣地發(fā)覺,自己過去除偶爾借詩歌或音樂消遣放松一下外,一心專
11、注的世界大事現(xiàn)在不僅是索然無味,而且簡直是令人厭煩了。這無疑是自己受某種本能的驅(qū)使,要貪婪地用一些過去無暇享受的賞心樂事來填補(bǔ)自己生命中的最后幾周,釋放那些在過去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。也許是勞拉的無意的影響喚起了我心中的欲望。Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on a less practical plane. Protests about damage to natural beauty froze me wit, contempt, for I bel
12、ieved in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested motives aroused not only my suspicion
13、 but my scorn. 過去,我像法利賽人一樣自以為是,輕視別人。只要別人的生活不像我這么講求實際,我就把他們看作月球居民。對于人們因“大自然的美”遭到破壞而提出的抗議我嗤之以鼻,因為我相信文明的進(jìn)步的合理性。對于為了利用水力使內(nèi)地某個工業(yè)城市受益而在某個湖泊上筑起攔湖大壩這種事情我根本不覺得遺憾。對一切事物我都是這種態(tài)度。我信仰絕對的實用主義,并將其看作是人類進(jìn)步的自然法則。任何人若標(biāo)榜自己的行為出于無私的動機(jī),那不僅會引起我的懷疑,而且會引起我的輕蔑。And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old ma
14、id doing water-colour s of sunsets! I once flattered myself that I was an adult man; I now perceive that I am gloriously and abolescently silly. A new Clovis, loving what I have despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of beauty before I go. Geographically I did not c
15、are and scarcely know where I am. There are no signposts in the sea.可是看看現(xiàn)在的我吧,竟然像一個老處女正用水彩畫著西下的殘陽,十分地多愁善感!我曾自詡為老成持重,現(xiàn)在卻意識到自己原來這么幼稚無知。就像那個改弦易轍的克洛維一樣,我竟然對自己過去所鄙視的一切開始熱愛起來,并且還要遭受少年初戀的痛苦。我想在離開人世之前盡情享受一切美好的東西。我不知道也不想知道自己身處何方。茫茫大海無路標(biāo)。The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics,
16、and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin. Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover. When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what peo
17、ple believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in () mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus. All weight is lifted from my limbs; 1 am one wit
18、h the night; I understand the meaning of pantheism . How my friends would laugh if they knew I had come to this! To have discarded , as I believe, all usual frailties , to have become incapable of envy, ambition, malice , the desire to score off my neighbour, to enjoy this purification even as I enj
19、oy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution . 今夜的一彎新月仰面斜躺在天空,這是月亮在熱帶地區(qū)常見的姿勢。在我看來,這種姿勢對一個少女來說雖說有些不雅,但卻還是適宜的。沒有哪一顆星星不愿飛射下來接受邀請做她的情人。當(dāng)船上的其他乘客最后一個個
20、都回艙就寢之后,我一個人又悄悄爬上空蕩蕩的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游著。這時我已不再是人們所熟悉的那位在遠(yuǎn)洋海輪上度假的中年記者了,而是一個無拘無束的沐浴著天池神水的自由快樂的人,就像神話中那位有天神作父親并有一雙奧林匹斯山諸神所賜的觀察人世的慧眼的年輕健壯的恩底彌翁。我只覺身體四肢輕飄飄的沒有任何重量,并且和夜的世界合為一體。我悟出了泛神論的真正意義。我的那些朋友們?nèi)糁牢乙炎兂蛇@樣,他們不知會笑成什么樣子!在享受著這暖風(fēng)浴膚,涼水托體所帶來的清新快感時,我相信我的心靈也得到了凈化,丟棄了凡人皆有的種種弱點(diǎn),變得不會嫉妒,沒有野心,沒有惡意,與世無爭。照我想象,那些虔誠的教徒在做完莊嚴(yán)的
21、懺悔儀式離開懺悔室時,他們心靈得到凈化的感覺一定就像我此時的感覺一樣。Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has dist
22、urbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate soldier, The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright beyond was seen. Sometimes these untaught scribblers ha
23、ve a way of putting things. 有時,勞拉和我一起倚在船尾欄桿上,這對我是一種幸福。倘是在白天,我們憑欄遠(yuǎn)眺大海,只見海面上時而翻卷起白色的浪花,時而平靜得宛若一幅微微飄動起伏著的藍(lán)色緞面,完全見不到翻起的浪花,只有我們的輪船駛過之處才泛起一道道如大理石般的波紋。若是在夜晚,我們翹首望天,這兒的夜空比故鄉(xiāng)的更黑,星光卻顯得更加璀璨。此時此景令我不由想起一個粗通文墨的士兵在日記中寫的這樣一句話:“星星看起來就像一個黑鍋蓋上挖的許多小窟窿,透過這些小窟窿可以看見鍋蓋外面的亮光?!庇袝r候那些沒念過書的人信筆涂鴉寫的東西倒也有那么兩下子。The wireless told us
24、 today that there is fog all over England.據(jù)無線電廣播,今天全英格蘭彌漫著大霧。Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs of grey limestone rising sheer out of the sea, or a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of habitation, very bleachedand barren. These coasts remi
25、nd me of people; either they are forbidding and unapproachable , or else they present no mystery and show all they have to give at a glance, you feel the country would continue to be flat and featureless however far you penetrated inland. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountai
26、ns soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over the recesses of Lauras Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures
27、 of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome. 有時,我們的輪船沿著海岸線航行。時而是突拔而起的石灰?guī)r峭壁,時而是地勢低洼連綿數(shù)英里的茫茫沙灘,渺無人跡,凄慘荒涼。這種海岸景象使我聯(lián)想到這樣一些人,他們或者是令人望而生畏,難以接近,或者是無秘可隱,讓人一眼就可看穿。看見這些海岸,你會產(chǎn)生這樣的感覺:不論你向內(nèi)陸腹地深人多遠(yuǎn),那里的土地都將和岸邊一樣平淡無奇。我最喜愛的是岸邊的那些懸崖峭壁及其背后的那高聳云端、神秘莫測的峰巒疊嶂,那山峰只有最英勇無畏的人才能夠攀登上去。在崇山峻嶺之間人跡未至
28、的石隙和幽谷中生長著的是一些什么樣的高原植物呢?我也這樣地讓自己的想象力盡情地探索勞拉性格深處的秘密。她的性情表面上嚴(yán)肅冷峻,但她內(nèi)心里卻蘊(yùn)育著豐富溫柔的情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士去發(fā)現(xiàn)。 My fellow-passengers apparently do not share my admiration.Drearee sorter cowst, said an Australian. Makes you Iong for a bit of green. 同船的其他乘客們顯然不能以我這樣的眼光去欣賞海岸上的景色?!斑@海岸景象真是荒涼,”一位澳大利亞人說。“它讓人渴望見到一點(diǎn)綠色。” D
29、arkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam of a 1iahthouse on a solitary promontory . 夜幕降臨,四野茫茫,唯見一處荒涼的岬角的一座燈塔上的航標(biāo)燈忽明忽暗地閃爍著。We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great purple mountain overhung by a grea
30、t purple cloud. The sea had turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top, the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what mortal controlled it, in what must be one of the loneliest, most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many wrecks had piled up on the reefs
31、in the past, when there was no beacon to guide them. 日落時分,我們的輪船正好繞過這樣一個海角,它位于一塊大陸的最東端,是一座孤峰高聳的紫色大山,山頂上籠罩著大片紫色的云霧。海水也相應(yīng)地變成了淡紫色。山頂上,黃色的航標(biāo)燈不停地旋轉(zhuǎn)著,向過往船只發(fā)出警示信號。我心中好奇,在這也許稱得上世界上最荒僻最危險的地方,究竟是什么樣的人在那里看守著燈塔呢?那一帶還是鬼魂出沒的地方,因為在過去沒有指航燈指航的歲月里,那兒的礁石上堆滿了遇難船只的殘骸。The Colonel joined us.How would you care for that mans
32、 job? he said.I suppose he sets relieved every so often?On the contrary, he refuses ever to leave. He is an Italian, and he has been there for years and years, with a native woman for his only company. Most people would think him crazy, but I must say I find it refreshing to think there are still a
33、few odd fish left in the world.上校來到了我們身邊?!澳阌X得那人的職業(yè)怎樣?他問道?!按蟾沤?jīng)常有人來換班吧?“恰恰相反,他一直不肯離開那兒。他是個意大利人,在那兒守了好多好多年了,與他作伴的只有一個當(dāng)?shù)貗D女。一般人大概都會覺得他這人古怪,但我一想到世上居然還剩著這樣幾個怪人,就感到挺愜意。”This is the unexpected kind of remark that makes me like the Colonel; there is a touch of rough poetry about him. I like also the out-of-th
34、e-way information which he imparts from time to time without insistence; he has traveled much, and has used his eyes and kept his ears open. I have discovered also that he knows quite a lot about sea-birds; he puts me right about the different sorts of gull, and tells me very nicely that that couldn
35、t possibly be an albatross , not in these waters. The albatross, it appears, follows a ship only to a certain latitude and then turns back; it know show far it should go and no farther. How wise is the albatross! We might all take a lesson from him, knowing the latitude we can permit ourselves. Thus
36、, and no farther, can I foIlow Laura. I suspect also that there is quite a lot of lore stored away in the Colonels otherwise not very interesting mind. Laura likes him too, and although I prefer having her to myself I dont really resent it when he lounges up to make a third.這種義論有點(diǎn)出人意料,也正是這一點(diǎn)使我對上校產(chǎn)生了
37、好感,他這人還頗有一點(diǎn)樸素的詩人氣質(zhì)呢。我也喜歡他經(jīng)常主動講給我們聽的一些奇聞怪事。他走南闖北,見多識廣。我還發(fā)現(xiàn)他有關(guān)海鳥的知識也很豐富,他教我識別不同種類的海鷗,還很有禮貌地告訴我那只鳥不可能是信天翁,這片海域不會有信天翁。信天翁似乎只跟隨輪船飛到一定的緯度就折回,它知道自己應(yīng)該走多遠(yuǎn),到了極限距離就決不向前多走一步。信天翁有多么明智啊!我們都應(yīng)該向信天翁學(xué)習(xí),認(rèn)明自己行動所應(yīng)達(dá)到的極限。我追勞拉也只能追到此為止了,決不能再跨前一步。我想,這方面的知識上校的頭腦里一定也裝著不少,盡管他的頭腦在其他方面并不令人感到有趣。勞拉也喜歡他,盡管我想獨(dú)占勞拉,但當(dāng)他漫步走過來成為第三者時,我并沒有對
38、他產(chǎn)生反感。In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, the Flying Fish, who has a part with the birds, and doubtless are glad to see the last of the monster which bear
39、s us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to Time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished , remote. Does one like islands because one unconsc
40、iously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it be no more than the work of the patient coral and will be there still, should I return to
41、find it waiting for me. It is the same sensation as I have experienced in looking at a photograph of, say, some river valley of innermost China, and seen a boulder, and thought that if I could find myself transported to that spot I could touch the reality of that particular piece of rock . It is the
42、re. For me. I could sit on that very boulder . I explain myself badly, and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand, but of such incommunicable quirks is the private mind made up. 在這一片無比寧靜的大海上,我們就連一艘其他的船只也難得見到。歡樂的海豚和那些吱吱叫的小飛魚是這片廣闊天地的主人。當(dāng)它們再也看不到那載著我們駛?cè)胨鼈兊囊暰€又很快消失的怪物時,“這些與鳥兒
43、有點(diǎn)相似的小飛魚”肯定高興得很。船過水合,毫無痕跡,似乎我們從未經(jīng)過那兒似的。但是,偶爾也會有一座島嶼出現(xiàn)在遠(yuǎn)處地平線上,我們不知其名,令人充滿著神秘之感,它是海底山脈之頂峰,顯得孤獨(dú)、無暇、遙遠(yuǎn)。人們喜愛島嶼,是不是因為在難以駕馭的廣袤的世界之中有這么些易于治理的小塊領(lǐng)地,就不知不覺地要占為己有呢?想到那座島嶼一直屹立在那里(除非它確實只不過是耐心的珊瑚蟲的作品),而且仍將繼續(xù)屹立在原地不動,假若我們能返回原地,將會發(fā)現(xiàn)它還在那里等待著我們。當(dāng)我想到這些時,我有一種奇特的感覺,為什么會這樣,我也說不清。當(dāng)我看到一幅照片,比如說中國內(nèi)地某河谷的照片并發(fā)現(xiàn)一塊大漂石時,我也會產(chǎn)生這樣的感覺。我想
44、,如果能把我送到那塊大漂石的所在地,我就能實實在在地觸摸一下那塊大漂石那塊漂石屹立在原地,等待著我,我可以坐在那塊漂石上。我不善于表達(dá)自己的感受,我所要說明的這種感覺我也不敢指望除勞拉外的任何人能理解。但人的心靈深處本來就充滿著這樣一些不可言傳的隱秘古怪的念頭。Well, the islands. I divert myself by inventing the life upon them, and am amused to find my imagination always turning towards the idyllic. This is the new Edmund Carr
45、with a vengeance. If we have seen a skiff sailing close in shore, I follow the fisherman as he beaches his craft in the little cove and gives a cry like a sea-bird to announce his coming. His woman meets him; they are young, and their skins of a golden-brown; she takes his catch from him. In their p
46、laited hut there is nothing but health and love.哇,那些海島!為了消愁解悶,我開始想象島上生活的情景。令我覺得有趣的是,我發(fā)現(xiàn)我的想象總是竭力靠近田園詩般的生活。這完完全全是另一個愛德蒙?卡爾。假如我們看見一葉扁舟靠向海島的岸邊,我的想象便隨著那扁舟上的漁夫而去,看著他把船推上小海灣的沙灘,接著發(fā)出一聲海鳥的叫喚,向家中人通報他的歸來,他的女人馬上出門迎接他。他們都很年輕,皮膚是金褐色的。她從他手中接過捕撈的魚,他們那間茅草編成的棚屋里充滿著健康和愛。One night we passed two islands, steeply humped
47、against faint reflected moonlight; and on each of them, high up, shone a steady yellow gleam.有一天夜里,我們駛過了兩座海島,在海水反射的昏黃的月色映照下,海島呈現(xiàn)出陡峭的駝峰形輪廓,兩個海島的峰頂上都閃爍著一種穩(wěn)定的黃色的微光。Not lighthouses. I said to Laura. Villages.We gazed, as the ship slid by and the humps receded into darkness and even the lights were obscu
48、red by the shoulder of a hill, never to be seen by us again. So peaceful and secret; so self-contained . One of the ships officers joined us, off duty. “不是燈塔,”我對勞拉說。“是村落。” 我們注目凝視著,輪船這時已漸漸從島邊滑過,海島的駝峰形輪廓也漸漸消失在一片黑暗中,連島上的閃光都給一個山肩擋住,從我們的視線中永遠(yuǎn)地消失了。多么寧靜、隱秘而又深沉。船上的一名下了班的高級船員走過來加入了我們的談話。Yes, he said, followi
49、ng our gaze. One of them is a leper colony and the other a penal settlement.God, is there no escape from suffering and sin?“沒錯,”他順著我們的目光望去,一邊說,“其中的一個村落是麻風(fēng)病患者聚居點(diǎn),另一個是犯人勞改營。”天哪,難道就沒有辦法擺脫苦難和罪惡嗎? 勞拉和我還有一種白娛的方法,就是等著觀看太陽從地平線上消失的那一瞬間產(chǎn)生的一道綠色的閃光。這種綠色的閃光不是每天都能看到的,只有當(dāng)天空沒有一絲云彩時才能看到,而云彩卻又特別喜歡沿著日落的軌道聚集。每當(dāng)我們的這一游戲成
50、功(即看到綠光)時,我們就會像孩子般的興高采烈,勞拉還會不住的拍手。那道綠色光芒一閃即逝。我們等著看這道綠光時,太陽宛如被刀子切去一半的紅球,隨即墜落到每日的歸宿之處。接著便見大海和天空上出現(xiàn)一片茫茫的暮色(有人說,在這種緯度的地區(qū)的海面上,夜幕總是突如其來地降臨,我們發(fā)現(xiàn)這種說法是錯誤的),深紅色的海面漸漸變成了一塊塊藍(lán)綠色的草坪,天空則變成了一塊柔和的淺紅色和藍(lán)色的調(diào)色板。但最使我們喜悅的還是那道綠色的閃光。creme de menthe , says LauraJade, I say. Emerald , says Laura. Jade is too opaqueVicious vir
51、idian , I say, not to be outdone .You always did lose yourself in the pleasure of wordsEdmund. Say green as jealousy and be done with it.I have never known the meaning of jealousy.“薄荷酒色,”勞拉說?!芭岽渖蔽艺f。 “鮮綠色,”勞拉說,“裴翠色太暗了?!薄澳G色,”我不想輸給她,又說了一句?!皭鄣旅桑阋灰慕雷制饋砜偸悄敲赐跛浴8纱嗑驼f綠得發(fā)青叫人嫉妒好了,別再爭下去了?!?“我可從來不知道什么是嫉妒?!?/p>
52、I am sorry to see the sun go, for one of the pleasures I have discovered is the warmth of his touch on my skin. At home in London I never noticed the weather, unless actually inconvenienced by fog or rain; I had no temptation to take a flying holiday to the South and understood little when people spoke or wro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年c1如何考客運(yùn)資格證
- 2024年江蘇客運(yùn)員考試考什么內(nèi)容的題
- 2024年宜賓客車上崗證模擬考試
- 2024年??诳瓦\(yùn)駕駛員考試虛擬場景考試題
- 2024年長春客運(yùn)考試口訣是什么
- 2024年杭州客運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 暖通工程施工方案
- 黑龍江省綏化市明水縣第二中學(xué)2024-2025學(xué)年(五四學(xué)制)六年級上學(xué)期11月期中道德與法治試題
- 文件檔案儲存管理
- 設(shè)計評審的公正性保障
- 2024年采礦權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 雙手向前投擲實心球 課件
- 第六章 回歸分析課件
- 期中階段性練習(xí)(一~四單元)(試題)-2024-2025學(xué)年五年級上冊數(shù)學(xué)蘇教版
- 醫(yī)療設(shè)備供貨安裝調(diào)試培訓(xùn)、售后組織方案
- 2024年云南德宏州州級事業(yè)單位選調(diào)工作人員歷年高頻難、易錯點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024年秋新魯科版三年級上冊英語課件 Unit 6 lesson 1
- 英語國家概況-Chapter10-government解析
- 2024年浙江省中考英語試題卷(含答案)
- 2024-2030年中國AGV機(jī)器人行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展前景與趨勢預(yù)測研究報告
- 2025年山東省春季高考模擬考試英語試卷試題(含答案+答題卡)
評論
0/150
提交評論