




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of w
2、ine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are
3、 flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion
4、 articles instead of political leaders. 在餐廳里,我同另外三個(gè)男人圍坐在一張桌子旁,而勞拉同一對(duì)夫婦及他們的女兒一塊兒坐在離我不遠(yuǎn)的地方。我可以觀察她而不讓她發(fā)覺(jué),這使我覺(jué)得開(kāi)心,因?yàn)槲铱梢韵窨措娪耙粯拥匦蕾p她優(yōu)雅的動(dòng)作,不論是舉杯送到唇邊,還是扭頭與鄰座交談,抑或是用她那纖細(xì)的手指從煙盒中夾取香煙的動(dòng)作。我向來(lái)不太會(huì)欣賞也不大注意女人的衣著,但我卻有這樣的印象:勞拉白天總穿著灰色和白色的衣服,因而當(dāng)別人被熱帶的高溫烘烤得紅光滿面時(shí),她看上去卻給人一種清爽的感覺(jué)。到了晚間,她又總是穿著深紅、橄欖綠、深藍(lán)等色調(diào)柔和富麗、質(zhì)料柔軟光滑的衣服。當(dāng)我不揣冒昧地將
5、這話對(duì)她講時(shí),她對(duì)我這種笨拙的恭維報(bào)以開(kāi)心的大笑,還說(shuō)我最好不再寫什么政壇人物的述評(píng)文章而改行專寫時(shí)裝評(píng)論算了。The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a Chinese woman improbably galled Mme Merveille have made up a Bridge-tour and thus beguile ourselves for an hour or so after dinner while others dance on deck.
6、 The Colonel, who is not too offensively an Empire-builder, sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he used to read me, and is rather charmingly deferential , prefacing his remarks by Of course its not for me to suggest to you and then proceeding to tell me exactly how he thinks
7、some topical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is by no means stupid or ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as anybody could go, but I like him, and try not to tease him by putting forward views which would only bring a puzzled l
8、ook to his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored d
9、istaste. Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent. Or maybe Lauras unwitting influence has called it out. 那個(gè)名叫達(dá)里波的高個(gè)子上??礃幼邮莻€(gè)好相處的人。他和我同勞拉及一
10、個(gè)竟被人稱呼為麥爾維爾夫人的中國(guó)婦女湊成一桌橋牌,四人搭檔。這樣,晚飯后,當(dāng)其他的人在甲板上跳舞時(shí),我們便用打牌來(lái)消遣個(gè)把小時(shí)。上校不是個(gè)令人討厭的帝國(guó)的衛(wèi)道士,他經(jīng)常找我談?wù)撘恍﹪?guó)家大事。他說(shuō)他以前常讀我寫的文章;他說(shuō)話溫文爾雅,彬彬有禮,一開(kāi)口總是先來(lái)上一句“當(dāng)然,我沒(méi)有資格建議您”接下來(lái)他就會(huì)明確地談他該如何處置關(guān)于某項(xiàng)國(guó)內(nèi)或外交事務(wù)的意見(jiàn)。他決不算愚笨,也絕談不上孤陋寡聞,只是可能有一點(diǎn)偏執(zhí),政治思想上極端右傾保守,但我對(duì)他頗有好感,因而盡量不提出一些只會(huì)使他露出困惑的神色的見(jiàn)解,以免使他難堪。況且,我也不想陷入討論的旋渦。我有趣地發(fā)覺(jué),自己過(guò)去除偶爾借詩(shī)歌或音樂(lè)消遣放松一下外,一心專
11、注的世界大事現(xiàn)在不僅是索然無(wú)味,而且簡(jiǎn)直是令人厭煩了。這無(wú)疑是自己受某種本能的驅(qū)使,要貪婪地用一些過(guò)去無(wú)暇享受的賞心樂(lè)事來(lái)填補(bǔ)自己生命中的最后幾周,釋放那些在過(guò)去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。也許是勞拉的無(wú)意的影響喚起了我心中的欲望。Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on a less practical plane. Protests about damage to natural beauty froze me wit, contempt, for I bel
12、ieved in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested motives aroused not only my suspicion
13、 but my scorn. 過(guò)去,我像法利賽人一樣自以為是,輕視別人。只要?jiǎng)e人的生活不像我這么講求實(shí)際,我就把他們看作月球居民。對(duì)于人們因“大自然的美”遭到破壞而提出的抗議我嗤之以鼻,因?yàn)槲蚁嘈盼拿鞯倪M(jìn)步的合理性。對(duì)于為了利用水力使內(nèi)地某個(gè)工業(yè)城市受益而在某個(gè)湖泊上筑起攔湖大壩這種事情我根本不覺(jué)得遺憾。對(duì)一切事物我都是這種態(tài)度。我信仰絕對(duì)的實(shí)用主義,并將其看作是人類進(jìn)步的自然法則。任何人若標(biāo)榜自己的行為出于無(wú)私的動(dòng)機(jī),那不僅會(huì)引起我的懷疑,而且會(huì)引起我的輕蔑。And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old ma
14、id doing water-colour s of sunsets! I once flattered myself that I was an adult man; I now perceive that I am gloriously and abolescently silly. A new Clovis, loving what I have despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of beauty before I go. Geographically I did not c
15、are and scarcely know where I am. There are no signposts in the sea.可是看看現(xiàn)在的我吧,竟然像一個(gè)老處女正用水彩畫著西下的殘陽(yáng),十分地多愁善感!我曾自詡為老成持重,現(xiàn)在卻意識(shí)到自己原來(lái)這么幼稚無(wú)知。就像那個(gè)改弦易轍的克洛維一樣,我竟然對(duì)自己過(guò)去所鄙視的一切開(kāi)始熱愛(ài)起來(lái),并且還要遭受少年初戀的痛苦。我想在離開(kāi)人世之前盡情享受一切美好的東西。我不知道也不想知道自己身處何方。茫茫大海無(wú)路標(biāo)。The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics,
16、and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin. Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover. When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what peo
17、ple believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in () mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus. All weight is lifted from my limbs; 1 am one wit
18、h the night; I understand the meaning of pantheism . How my friends would laugh if they knew I had come to this! To have discarded , as I believe, all usual frailties , to have become incapable of envy, ambition, malice , the desire to score off my neighbour, to enjoy this purification even as I enj
19、oy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution . 今夜的一彎新月仰面斜躺在天空,這是月亮在熱帶地區(qū)常見(jiàn)的姿勢(shì)。在我看來(lái),這種姿勢(shì)對(duì)一個(gè)少女來(lái)說(shuō)雖說(shuō)有些不雅,但卻還是適宜的。沒(méi)有哪一顆星星不愿飛射下來(lái)接受邀請(qǐng)做她的情人。當(dāng)船上的其他乘客最后一個(gè)個(gè)
20、都回艙就寢之后,我一個(gè)人又悄悄爬上空蕩蕩的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游著。這時(shí)我已不再是人們所熟悉的那位在遠(yuǎn)洋海輪上度假的中年記者了,而是一個(gè)無(wú)拘無(wú)束的沐浴著天池神水的自由快樂(lè)的人,就像神話中那位有天神作父親并有一雙奧林匹斯山諸神所賜的觀察人世的慧眼的年輕健壯的恩底彌翁。我只覺(jué)身體四肢輕飄飄的沒(méi)有任何重量,并且和夜的世界合為一體。我悟出了泛神論的真正意義。我的那些朋友們?nèi)糁牢乙炎兂蛇@樣,他們不知會(huì)笑成什么樣子!在享受著這暖風(fēng)浴膚,涼水托體所帶來(lái)的清新快感時(shí),我相信我的心靈也得到了凈化,丟棄了凡人皆有的種種弱點(diǎn),變得不會(huì)嫉妒,沒(méi)有野心,沒(méi)有惡意,與世無(wú)爭(zhēng)。照我想象,那些虔誠(chéng)的教徒在做完莊嚴(yán)的
21、懺悔儀式離開(kāi)懺悔室時(shí),他們心靈得到凈化的感覺(jué)一定就像我此時(shí)的感覺(jué)一樣。Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has dist
22、urbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate soldier, The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright beyond was seen. Sometimes these untaught scribblers ha
23、ve a way of putting things. 有時(shí),勞拉和我一起倚在船尾欄桿上,這對(duì)我是一種幸福。倘是在白天,我們憑欄遠(yuǎn)眺大海,只見(jiàn)海面上時(shí)而翻卷起白色的浪花,時(shí)而平靜得宛若一幅微微飄動(dòng)起伏著的藍(lán)色緞面,完全見(jiàn)不到翻起的浪花,只有我們的輪船駛過(guò)之處才泛起一道道如大理石般的波紋。若是在夜晚,我們翹首望天,這兒的夜空比故鄉(xiāng)的更黑,星光卻顯得更加璀璨。此時(shí)此景令我不由想起一個(gè)粗通文墨的士兵在日記中寫的這樣一句話:“星星看起來(lái)就像一個(gè)黑鍋蓋上挖的許多小窟窿,透過(guò)這些小窟窿可以看見(jiàn)鍋蓋外面的亮光?!庇袝r(shí)候那些沒(méi)念過(guò)書的人信筆涂鴉寫的東西倒也有那么兩下子。The wireless told us
24、 today that there is fog all over England.據(jù)無(wú)線電廣播,今天全英格蘭彌漫著大霧。Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs of grey limestone rising sheer out of the sea, or a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of habitation, very bleachedand barren. These coasts remi
25、nd me of people; either they are forbidding and unapproachable , or else they present no mystery and show all they have to give at a glance, you feel the country would continue to be flat and featureless however far you penetrated inland. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountai
26、ns soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over the recesses of Lauras Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures
27、 of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome. 有時(shí),我們的輪船沿著海岸線航行。時(shí)而是突拔而起的石灰?guī)r峭壁,時(shí)而是地勢(shì)低洼連綿數(shù)英里的茫茫沙灘,渺無(wú)人跡,凄慘荒涼。這種海岸景象使我聯(lián)想到這樣一些人,他們或者是令人望而生畏,難以接近,或者是無(wú)秘可隱,讓人一眼就可看穿。看見(jiàn)這些海岸,你會(huì)產(chǎn)生這樣的感覺(jué):不論你向內(nèi)陸腹地深人多遠(yuǎn),那里的土地都將和岸邊一樣平淡無(wú)奇。我最喜愛(ài)的是岸邊的那些懸崖峭壁及其背后的那高聳云端、神秘莫測(cè)的峰巒疊嶂,那山峰只有最英勇無(wú)畏的人才能夠攀登上去。在崇山峻嶺之間人跡未至
28、的石隙和幽谷中生長(zhǎng)著的是一些什么樣的高原植物呢?我也這樣地讓自己的想象力盡情地探索勞拉性格深處的秘密。她的性情表面上嚴(yán)肅冷峻,但她內(nèi)心里卻蘊(yùn)育著豐富溫柔的情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士去發(fā)現(xiàn)。 My fellow-passengers apparently do not share my admiration.Drearee sorter cowst, said an Australian. Makes you Iong for a bit of green. 同船的其他乘客們顯然不能以我這樣的眼光去欣賞海岸上的景色?!斑@海岸景象真是荒涼,”一位澳大利亞人說(shuō)。“它讓人渴望見(jiàn)到一點(diǎn)綠色?!?D
29、arkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam of a 1iahthouse on a solitary promontory . 夜幕降臨,四野茫茫,唯見(jiàn)一處荒涼的岬角的一座燈塔上的航標(biāo)燈忽明忽暗地閃爍著。We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great purple mountain overhung by a grea
30、t purple cloud. The sea had turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top, the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what mortal controlled it, in what must be one of the loneliest, most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many wrecks had piled up on the reefs
31、in the past, when there was no beacon to guide them. 日落時(shí)分,我們的輪船正好繞過(guò)這樣一個(gè)海角,它位于一塊大陸的最東端,是一座孤峰高聳的紫色大山,山頂上籠罩著大片紫色的云霧。海水也相應(yīng)地變成了淡紫色。山頂上,黃色的航標(biāo)燈不停地旋轉(zhuǎn)著,向過(guò)往船只發(fā)出警示信號(hào)。我心中好奇,在這也許稱得上世界上最荒僻最危險(xiǎn)的地方,究竟是什么樣的人在那里看守著燈塔呢?那一帶還是鬼魂出沒(méi)的地方,因?yàn)樵谶^(guò)去沒(méi)有指航燈指航的歲月里,那兒的礁石上堆滿了遇難船只的殘骸。The Colonel joined us.How would you care for that mans
32、 job? he said.I suppose he sets relieved every so often?On the contrary, he refuses ever to leave. He is an Italian, and he has been there for years and years, with a native woman for his only company. Most people would think him crazy, but I must say I find it refreshing to think there are still a
33、few odd fish left in the world.上校來(lái)到了我們身邊?!澳阌X(jué)得那人的職業(yè)怎樣?他問(wèn)道?!按蟾沤?jīng)常有人來(lái)?yè)Q班吧?“恰恰相反,他一直不肯離開(kāi)那兒。他是個(gè)意大利人,在那兒守了好多好多年了,與他作伴的只有一個(gè)當(dāng)?shù)貗D女。一般人大概都會(huì)覺(jué)得他這人古怪,但我一想到世上居然還剩著這樣幾個(gè)怪人,就感到挺愜意?!盩his is the unexpected kind of remark that makes me like the Colonel; there is a touch of rough poetry about him. I like also the out-of-th
34、e-way information which he imparts from time to time without insistence; he has traveled much, and has used his eyes and kept his ears open. I have discovered also that he knows quite a lot about sea-birds; he puts me right about the different sorts of gull, and tells me very nicely that that couldn
35、t possibly be an albatross , not in these waters. The albatross, it appears, follows a ship only to a certain latitude and then turns back; it know show far it should go and no farther. How wise is the albatross! We might all take a lesson from him, knowing the latitude we can permit ourselves. Thus
36、, and no farther, can I foIlow Laura. I suspect also that there is quite a lot of lore stored away in the Colonels otherwise not very interesting mind. Laura likes him too, and although I prefer having her to myself I dont really resent it when he lounges up to make a third.這種義論有點(diǎn)出人意料,也正是這一點(diǎn)使我對(duì)上校產(chǎn)生了
37、好感,他這人還頗有一點(diǎn)樸素的詩(shī)人氣質(zhì)呢。我也喜歡他經(jīng)常主動(dòng)講給我們聽(tīng)的一些奇聞怪事。他走南闖北,見(jiàn)多識(shí)廣。我還發(fā)現(xiàn)他有關(guān)海鳥的知識(shí)也很豐富,他教我識(shí)別不同種類的海鷗,還很有禮貌地告訴我那只鳥不可能是信天翁,這片海域不會(huì)有信天翁。信天翁似乎只跟隨輪船飛到一定的緯度就折回,它知道自己應(yīng)該走多遠(yuǎn),到了極限距離就決不向前多走一步。信天翁有多么明智啊!我們都應(yīng)該向信天翁學(xué)習(xí),認(rèn)明自己行動(dòng)所應(yīng)達(dá)到的極限。我追勞拉也只能追到此為止了,決不能再跨前一步。我想,這方面的知識(shí)上校的頭腦里一定也裝著不少,盡管他的頭腦在其他方面并不令人感到有趣。勞拉也喜歡他,盡管我想獨(dú)占勞拉,但當(dāng)他漫步走過(guò)來(lái)成為第三者時(shí),我并沒(méi)有對(duì)
38、他產(chǎn)生反感。In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, the Flying Fish, who has a part with the birds, and doubtless are glad to see the last of the monster which bear
39、s us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to Time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished , remote. Does one like islands because one unconsc
40、iously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it be no more than the work of the patient coral and will be there still, should I return to
41、find it waiting for me. It is the same sensation as I have experienced in looking at a photograph of, say, some river valley of innermost China, and seen a boulder, and thought that if I could find myself transported to that spot I could touch the reality of that particular piece of rock . It is the
42、re. For me. I could sit on that very boulder . I explain myself badly, and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand, but of such incommunicable quirks is the private mind made up. 在這一片無(wú)比寧?kù)o的大海上,我們就連一艘其他的船只也難得見(jiàn)到。歡樂(lè)的海豚和那些吱吱叫的小飛魚是這片廣闊天地的主人。當(dāng)它們?cè)僖部床坏侥禽d著我們駛?cè)胨鼈兊囊暰€又很快消失的怪物時(shí),“這些與鳥兒
43、有點(diǎn)相似的小飛魚”肯定高興得很。船過(guò)水合,毫無(wú)痕跡,似乎我們從未經(jīng)過(guò)那兒似的。但是,偶爾也會(huì)有一座島嶼出現(xiàn)在遠(yuǎn)處地平線上,我們不知其名,令人充滿著神秘之感,它是海底山脈之頂峰,顯得孤獨(dú)、無(wú)暇、遙遠(yuǎn)。人們喜愛(ài)島嶼,是不是因?yàn)樵陔y以駕馭的廣袤的世界之中有這么些易于治理的小塊領(lǐng)地,就不知不覺(jué)地要占為己有呢?想到那座島嶼一直屹立在那里(除非它確實(shí)只不過(guò)是耐心的珊瑚蟲的作品),而且仍將繼續(xù)屹立在原地不動(dòng),假若我們能返回原地,將會(huì)發(fā)現(xiàn)它還在那里等待著我們。當(dāng)我想到這些時(shí),我有一種奇特的感覺(jué),為什么會(huì)這樣,我也說(shuō)不清。當(dāng)我看到一幅照片,比如說(shuō)中國(guó)內(nèi)地某河谷的照片并發(fā)現(xiàn)一塊大漂石時(shí),我也會(huì)產(chǎn)生這樣的感覺(jué)。我想
44、,如果能把我送到那塊大漂石的所在地,我就能實(shí)實(shí)在在地觸摸一下那塊大漂石那塊漂石屹立在原地,等待著我,我可以坐在那塊漂石上。我不善于表達(dá)自己的感受,我所要說(shuō)明的這種感覺(jué)我也不敢指望除勞拉外的任何人能理解。但人的心靈深處本來(lái)就充滿著這樣一些不可言傳的隱秘古怪的念頭。Well, the islands. I divert myself by inventing the life upon them, and am amused to find my imagination always turning towards the idyllic. This is the new Edmund Carr
45、with a vengeance. If we have seen a skiff sailing close in shore, I follow the fisherman as he beaches his craft in the little cove and gives a cry like a sea-bird to announce his coming. His woman meets him; they are young, and their skins of a golden-brown; she takes his catch from him. In their p
46、laited hut there is nothing but health and love.哇,那些海島!為了消愁解悶,我開(kāi)始想象島上生活的情景。令我覺(jué)得有趣的是,我發(fā)現(xiàn)我的想象總是竭力靠近田園詩(shī)般的生活。這完完全全是另一個(gè)愛(ài)德蒙?卡爾。假如我們看見(jiàn)一葉扁舟靠向海島的岸邊,我的想象便隨著那扁舟上的漁夫而去,看著他把船推上小海灣的沙灘,接著發(fā)出一聲海鳥的叫喚,向家中人通報(bào)他的歸來(lái),他的女人馬上出門迎接他。他們都很年輕,皮膚是金褐色的。她從他手中接過(guò)捕撈的魚,他們那間茅草編成的棚屋里充滿著健康和愛(ài)。One night we passed two islands, steeply humped
47、against faint reflected moonlight; and on each of them, high up, shone a steady yellow gleam.有一天夜里,我們駛過(guò)了兩座海島,在海水反射的昏黃的月色映照下,海島呈現(xiàn)出陡峭的駝峰形輪廓,兩個(gè)海島的峰頂上都閃爍著一種穩(wěn)定的黃色的微光。Not lighthouses. I said to Laura. Villages.We gazed, as the ship slid by and the humps receded into darkness and even the lights were obscu
48、red by the shoulder of a hill, never to be seen by us again. So peaceful and secret; so self-contained . One of the ships officers joined us, off duty. “不是燈塔,”我對(duì)勞拉說(shuō)?!笆谴迓洹!?我們注目凝視著,輪船這時(shí)已漸漸從島邊滑過(guò),海島的駝峰形輪廓也漸漸消失在一片黑暗中,連島上的閃光都給一個(gè)山肩擋住,從我們的視線中永遠(yuǎn)地消失了。多么寧?kù)o、隱秘而又深沉。船上的一名下了班的高級(jí)船員走過(guò)來(lái)加入了我們的談話。Yes, he said, followi
49、ng our gaze. One of them is a leper colony and the other a penal settlement.God, is there no escape from suffering and sin?“沒(méi)錯(cuò),”他順著我們的目光望去,一邊說(shuō),“其中的一個(gè)村落是麻風(fēng)病患者聚居點(diǎn),另一個(gè)是犯人勞改營(yíng)?!碧炷?,難道就沒(méi)有辦法擺脫苦難和罪惡?jiǎn)? 勞拉和我還有一種白娛的方法,就是等著觀看太陽(yáng)從地平線上消失的那一瞬間產(chǎn)生的一道綠色的閃光。這種綠色的閃光不是每天都能看到的,只有當(dāng)天空沒(méi)有一絲云彩時(shí)才能看到,而云彩卻又特別喜歡沿著日落的軌道聚集。每當(dāng)我們的這一游戲成
50、功(即看到綠光)時(shí),我們就會(huì)像孩子般的興高采烈,勞拉還會(huì)不住的拍手。那道綠色光芒一閃即逝。我們等著看這道綠光時(shí),太陽(yáng)宛如被刀子切去一半的紅球,隨即墜落到每日的歸宿之處。接著便見(jiàn)大海和天空上出現(xiàn)一片茫茫的暮色(有人說(shuō),在這種緯度的地區(qū)的海面上,夜幕總是突如其來(lái)地降臨,我們發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的),深紅色的海面漸漸變成了一塊塊藍(lán)綠色的草坪,天空則變成了一塊柔和的淺紅色和藍(lán)色的調(diào)色板。但最使我們喜悅的還是那道綠色的閃光。creme de menthe , says LauraJade, I say. Emerald , says Laura. Jade is too opaqueVicious vir
51、idian , I say, not to be outdone .You always did lose yourself in the pleasure of wordsEdmund. Say green as jealousy and be done with it.I have never known the meaning of jealousy.“薄荷酒色,”勞拉說(shuō)?!芭岽渖?,”我說(shuō)。 “鮮綠色,”勞拉說(shuō),“裴翠色太暗了?!薄澳G色,”我不想輸給她,又說(shuō)了一句?!皭?ài)德蒙,你一咬文嚼字起來(lái)總是那么忘乎所以。干脆就說(shuō)綠得發(fā)青叫人嫉妒好了,別再爭(zhēng)下去了?!?“我可從來(lái)不知道什么是嫉妒。”
52、I am sorry to see the sun go, for one of the pleasures I have discovered is the warmth of his touch on my skin. At home in London I never noticed the weather, unless actually inconvenienced by fog or rain; I had no temptation to take a flying holiday to the South and understood little when people spoke or wro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)分包企業(yè)合同范本
- 華萊士加盟合同范例
- 勞務(wù)合同范本遷戶口
- 單位食堂承攬合同范本
- 個(gè)人農(nóng)業(yè)養(yǎng)殖合同范本
- 加盟合同范本李慶亮
- 出售公司房屋合同范本
- 人壽第三方代理合同范本
- 勞動(dòng)用工合同范本范本
- 企業(yè)策劃標(biāo)準(zhǔn)合同范本
- 高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定申請(qǐng)書樣例與說(shuō)明
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學(xué)課件:chapter6 Tree
- 高壓氧科工作總結(jié)高壓氧科個(gè)人年終總結(jié).doc
- 《政治學(xué)概論》教學(xué)大綱
- 橋梁缺陷與預(yù)防
- 食品生物化學(xué)習(xí)題謝達(dá)平(動(dòng)態(tài))
- 新蘇教版小學(xué)科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(2022年春修訂)
- 保安員工入職登記表
- 睿達(dá)RDCAM激光雕刻切割軟件V5.0操作說(shuō)明書
- 機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)平面連桿機(jī)構(gòu)課件
- 人力資源部經(jīng)理崗位說(shuō)明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論