



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1. 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of mo
2、re than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyo
3、us atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 北京是中國的政治、文化和教育中心。當人們想去一個歷史悠久,發(fā)展迅速的中國城市時,北京總是首選。這里是世界上接待游客最多的地方之一,有上百個景點,比如故宮、
4、天壇、頤和園和長城等,其中很多都被列入了世界文化遺產。讓北京引以自豪的是那些歷史古跡、各大名校、四合院和胡同、主題博物館及公園。Beijing is recognized as the political, cultural and educational center of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know time-honored and developed city of China. It is one of the most visited city in the wor
5、ld. There are hundreds of attractions like the forbidden city, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc, most of which are on the World Heritage Site(世界文化遺產) list. Beijing Boasts of many historical sites, universities, courtyard houses(四合院) and hutong, theme museum, parks and
6、 gardens.3. 過去的七年,中國的房地產(real estate)業(yè)經歷了前所未有的高速增長。對于月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這種狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分大城市已經取得了初步的成效。In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record speed. For those who earn less but are eager to o
7、wn a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on r
8、eal estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.4. 人口老齡化已經成為一個全球性的現象。這種現象不僅已成定局,還將隨著時間的推移愈演愈烈,發(fā)展中國家尤其如此。它的社會影響廣泛且表現形式多樣,如若忽視,社會必將為此付出巨大代價。為了保證老年人口的可持續(xù)發(fā)展,國家、非政府組織、社區(qū)、家庭成員、特別是老年人自己,都要扮演重要的角色。Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only com
9、e to stay but, especially in the developing countries, it will become more acute with the passage of time. Its influences are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. In order to ensure a sustainable development for the elderly population, be it the
10、 state, non-government organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves, each has a very important role to play.5. 中國將進一步發(fā)展經濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國企業(yè)的成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動中
11、國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technol
12、ogy, and have scored great/ tremendous achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese
13、 and overseas enterprises.6. 假日經濟的現象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據統計數據,中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經濟中正變得成熟。因此產品結構應作相應調整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According t
14、o statistics, the demands for Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese consumers demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and personal development.) At the same time, Chinese peoples concept
15、 of consumption is getting mature in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.7. 2013年6月20日
16、在中國各地,據估計60萬兒童和他們的老師觀看了由宇航員(astronaut) 王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangong-1 laboratory module) 執(zhí)行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空中的物理演示。在有些展示中還對比了在地球重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teacher
17、s across China watched a science lesson from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the sam
18、e experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.8. 文化節(jié)是不同國家的人們互相理解的最佳媒體。通過舉辦文化節(jié),許多中國城市在海外被越來越多的人所認識。在文化節(jié)上,精彩的民間歌舞和美味的當地食品,是最吸引人的部分。事實證明,這是促進
19、中國人民和世界其他地方人民之間的交流的最有效的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴大到了經濟和其他領域。Culture festival is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have become known overseas. Wonderful folk singing and dancing and delicious local food are the most
20、popular/ appealing parts to people. It has been proved that this is the most effective ways to promote the communication between Chinese people and people from other parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是
21、為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and high
22、ly esteemed/respected minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.10. 中秋節(jié)對中國人來說是最重要的節(jié)日,僅次于春節(jié)。每年中秋節(jié),人們從全國和世界的各個角落回到家中,與家人團
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作中介合同范本
- 項目經理責任承包合同范本
- 鮮活海鮮供應合同范本
- 中海物業(yè)變更員工合同范本
- 合伙公司注銷合同范本
- 天貓網絡營銷代運營托管服務合同范本
- 兩套房產出售居間合同范本
- 加盟團隊兼職合同范本
- 中原地產租賃合同范本
- 合同范例財產損失
- 數字化消防管理解決方案
- 二類汽修廠汽車維修管理新規(guī)制度匯編
- 人教PEP版英語五年級下冊第四單元全部課件
- 硬筆書法 社團教案
- 中國膿毒癥及膿毒性休克急診治療指南
- 工序標準工時及產能計算表
- 人教版體育與健康四年級-《障礙跑》教學設計
- DB32-T 2860-2015散裝液體化學品槽車裝卸安全作業(yè)規(guī)范-(高清現行)
- 福利院裝修改造工程施工組織設計(225頁)
- 部編版六年級下冊語文課后詞語表(拼音)
- 現代寫作教程筆記
評論
0/150
提交評論