清末留日學(xué)生與中日文化交流_第1頁
清末留日學(xué)生與中日文化交流_第2頁
清末留日學(xué)生與中日文化交流_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、清末留日學(xué)生與中日文化交流李喜所歷史教學(xué)一九八六年第二期留學(xué)生是中外文化交流的重要媒介,唐朝時期日本向中國派了大批留學(xué)生,使中國燦爛的古代文化飄洋至日,對日本的政治、經(jīng)濟(jì)和思想發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響,二十世紀(jì)初年,兩萬多中國留日學(xué)生則從日本引進(jìn)了許多西方資產(chǎn)階級的思想文化,直接影響了中國近代的政治變革和思想演變。留日學(xué)生在這方面的不懈努力和卓越貢獻(xiàn),構(gòu)成了清末留日學(xué)生運動的一項重要內(nèi)容。 留日學(xué)生引進(jìn)日本文化的最主要手段是譯書,在1897年以前,雖也有一些日本書在中國流行,但主要是由日本學(xué)者譯的,如日本外史、萬國史記、翻譯米利堅志等。1897年羅振玉等人以農(nóng)學(xué)報雜志為陣地,組織人力翻譯日本農(nóng)業(yè)科技書

2、籍,揭開了中國人翻譯日本書的序幕,但影響較小。隨著戊戌變法的展開和留日生的東渡,大量翻譯日本圖書,尋求新的救國良方,就成為一個重要課題擺在了一代青年面前。于是在留日學(xué)生中出現(xiàn)了譯書熱潮,誠如梁啟超所言: “戊戌政變,繼以庚子拳禍,清室衰微益暴露。青年學(xué)子相率求學(xué)海外,而日本以接境故,赴者尤眾,壬寅、癸卯間,譯術(shù)之業(yè)特盛,定期出版之雜志不下數(shù)十種。日本每一新書出,譯者動則數(shù)家,新思想之輸入如火如荼矣。然皆所謂梁啟超式的輸人,無組織,無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴,而社會亦歡迎之?!?清代學(xué)術(shù)概論,中華書局1904年版,第71頁)這段話有兩點值得注意:一是留日學(xué)生把譯書作為傳播新思想的重要

3、手段,二是好壞不分,以多取勝。這一方面反映出當(dāng)時中國人對新學(xué)問的渴求,另一方面也說明社會上需求量大,存在著“學(xué)問饑荒”,在這種客觀形勢推動下,留日學(xué)生的翻譯活動久盛不衰,出現(xiàn)了幾個有影響的翻譯團(tuán)體。 其一,譯書匯編社。 該社創(chuàng)立于1900年,初由楊廷棟、雷奮等主持,后有正式社員十三人,大都是早期的留日生,由戢翼翬任社長。他們出版雜志譯書匯編,先將譯文分期連載.然后匯集成冊以單書出版。初創(chuàng)時期由于知道人少,銷路不廣,造成財政上的困難。但由于該刊內(nèi)容新穎,編輯出色,后來發(fā)行量大增,頗有供不應(yīng)求之勢,所出各類譯書也廣為行銷。他們先后出版了萬法精理民約論、政治進(jìn)化論、社會平權(quán)論、歐洲文明史、社會法、波

4、蘭衰亡史、東西洋教育史,近世海軍等種類繁多又受青年歡迎的譯書。從第七期譯書匯編和1903年第一期浙江潮所刊的六十六種圖書廣告來觀察,屬于政治法律者二十六種,歷史八種,經(jīng)濟(jì)六種,教育五種,社會四種,軍事三種,哲學(xué)二種,小說二種,雜著三種,新聞、外交、理學(xué)、傳記、圖表各一種,其他二種。顯然政治法律是他們翻譯的重點,在當(dāng)時愛國青年強(qiáng)烈希望了解世界的情況下,這些書便成了可貴的精神食糧。梁啟超稱贊譯書匯編社“輸入文明思想,為吾國放一大光明” (飲冰室文集類編(上),第794頁)馮自由則認(rèn)為他們“所譯盧騷民約論、孟德斯鴻萬法精理、斯賓塞代議政治論等,促進(jìn)吾國青年民權(quán)思想,厥功甚偉” (中國近代出版史樸二編

5、,第283頁)。 其二,湖南編譯社。 該社創(chuàng)立于1902年,由黃興、陳范、許直等人負(fù)責(zé),主要翻譯人員有周宏業(yè)、周家樹、楊毓麟、范銳、曾鰓化等,皆湖南留日學(xué)生中的高材生。他們也辦了一個雜志叫游學(xué)譯編,先將一些書分章譯出在該雜志上登出,再匯集成冊,分頭出版。和譯書匯編社不同的是,湖南編譯社除譯書外,還譯各種論文、雜著、小品和新聞消息,借以擴(kuò)大政治宣傳。在游學(xué)譯編中列有學(xué)說、教育、軍事、時事、歷史、傳記、地理、外論、大事記略、統(tǒng)計表等欄目,內(nèi)容的豐富,譯文通俗流暢,裝幀設(shè)計簡明樸實,價錢十分便宜。湖南編譯社所出的譯書單行本,在數(shù)量上、質(zhì)量上、種類上都相當(dāng)可觀。從當(dāng)時留日生所辦刊物的廣告上看,譯書不下

6、五十種,包括政治、法律、教育、哲學(xué)、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、天文、生理等類型,其中國家學(xué)、自由原論、社會之進(jìn)化、政治哲學(xué)、日本維新二大杰、美國教育制度等書有較大的影響。在宣傳西學(xué),傳播資產(chǎn)階級民主理論方面,湖南編譯社做出了重要貢獻(xiàn)。 其三,國學(xué)社。 1903年由江浙留日學(xué)生為主體成立的翻譯團(tuán)體。由葉瀾負(fù)責(zé),骨干分子有秦旅整、汪榮寶、周邊、黃鐸、張肇桐等。該社以編輯中小學(xué)教科書為主要目標(biāo),同時翻譯西方和日本的名著。他們計劃編輯出版一套中學(xué)倫理教科書、生理教科書、博物教科書以及唱歌、格致等教科書,旨在使中學(xué)生能受到系統(tǒng)而全面的教育。為求速效,他們采取 “拿來主義”,先譯國外的教科書,如中文字典、中學(xué)讀本

7、、中學(xué)國史、法制教科書、經(jīng)濟(jì)教科書、小學(xué)讀本、小學(xué)地理志等,同時還翻譯了一些合乎青年口味的圖書,如法蘭西革命史、活世界、國體政體概論、體育學(xué)、中俄交涉史等。這些書一方面敘事簡明,深人淺出,同時充滿了愛國民主思想,在增長知識的過程中傳播了自由、獨立、民主意識。國學(xué)社的功績于此可見一斑。 此外,比較重要的譯書機(jī)構(gòu)還有會文學(xué)社,教科書譯輯社,閩學(xué)會等,再則還有三五人自愿結(jié)合成立小的或臨時性的譯書集體。就是一些雜志,如湖北學(xué)生界、江蘇等,也附設(shè)編譯部,一方面登一些譯稿,同時也出個別單行本。許多留日生則獨立進(jìn)行翻澤,將譯稿帶回國內(nèi)出版,當(dāng)時的文明印書局、明權(quán)社、啟新書局、廣智書局、少年新中國讓、廣益書局

8、、東華翻譯會社等就出版了為數(shù)相當(dāng)可觀的留日學(xué)生翻譯的作品。內(nèi)容涉及也相當(dāng)廣泛,包括介紹社會主義,如近世讓會主義、社會黨等。總之,譯書是留日學(xué)生救國的重要手段之一,他們試圖用這種方法傳播資產(chǎn)階級的思想文化,啟迪中國人的思想,改變中國的落后面貌。 從鴉片戰(zhàn)爭之后譯書的發(fā)展過程來考察,這時譯書有兩個新的動向: 一是留日學(xué)生大量地翻譯日本書籍改變了過去英美譯書占統(tǒng)治地位的局面。甲午戰(zhàn)爭前,所譯圖書大都為歐洲或美國,其中英、美占絕對優(yōu)勢。從1850到1899年,翻譯圖書五百六十七種,英美有三百六十八種,占百分之六十五。日本圖書僅占百分之十五左右。戊戌變法之后,隨著留日學(xué)生的增多,特別是中國人把日本視為獨

9、立振興的樣板去頂禮膜拜,翻譯日本書便取代英美圖書的統(tǒng)治地位,以1902到1904年看,所譯日本書三百二十一種,占全部譯書的百分之六十點二。這種局面的出現(xiàn),主要出自留日學(xué)生之功。 二是在譯書種類上巳經(jīng)由自然科學(xué)為主轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣茖W(xué)為主。甲午戰(zhàn)爭前,所譯外國書中百分之七十以上是自然科學(xué)。這和洋務(wù)運動時期大多數(shù)中國人認(rèn)為西方僅僅在科學(xué)技術(shù)上優(yōu)于中國認(rèn)識水平相一致。馬關(guān)條約的簽訂和戊戌變法的展開,人們逐步認(rèn)識到要用西方的資本主義的社會制度來解救中國,于是在選擇外國圖書上就以社會科學(xué)為主,從1902到1904年,社會科學(xué)占全部譯書總數(shù)的百分之七十以上。從1880至1904年,譯自日本的單行本圖書兩千二百零

10、四種當(dāng)中,宗教哲學(xué)九十八種,文學(xué)二百八十八種,社會科學(xué)六百九十七種,史地二百五十七種,自然科學(xué)二百六十七種,應(yīng)用科學(xué)三百九十六種,雜錄二百零一種。自然科學(xué)只占百分之十二。由此不難看出,對外國圖書的選擇是受中國人的思想認(rèn)識水平和政治斗爭的客觀要求制約的。 留日學(xué)生的翻譯由于數(shù)量大,種類多,也出現(xiàn)了一些缺陷。這主要是,有些譯文求快而不夠準(zhǔn)確,有些書追求生動而走了原意。同時在同一種書的選擇上個別的沒有選用最佳版本,次者譯了,仔的反而未譯。這些都是前進(jìn)中的缺點,辛亥革命后隨著譯書的進(jìn)一步發(fā)展,這些不足的地方逐步得到了糾正。從總的傾向看,留日學(xué)生的譯書傳播了西方資產(chǎn)階級的民主思想,引進(jìn)了外國尤其是日本的

11、優(yōu)秀文化。甚至在文字和文體上都受到了一定的影響,例如在譯書活動中引用過來的一元論、一覽表、二重奏、人生觀、人格、人權(quán)、大本營、土木工程、方程式、三段論法等等,也在中國語言中廣泛加以應(yīng)用。以前中國人在譯英文書中運用的一些詞匯有的也改用日語來譯,比如英文的democracy,早期譯作“德讀克拉西”,后吸收日語譯為a民主,telephone一詞,早期譯為“德律風(fēng)”,后按日文譯法改為“電話”,還有Science,最早譯作“塞因斯”,后吸收日文的方式譯成“科學(xué)”。就象古代的日本從中國引進(jìn)了大量的語言文字促進(jìn)了日本語言的形成一樣,留日學(xué)生這種文字上的學(xué)習(xí)無疑豐富了中國的民族語言文字。 在文學(xué)藝術(shù)方面,中國

12、留學(xué)生既吸收了日本文藝的一些特點,也接觸到了歐美的資產(chǎn)階級文藝流派。日本流行的一些小說、文藝?yán)碚撏ㄟ^留日學(xué)生介紹到了中國。這里值得一提的是李叔同。李是天津人,曾在上海南洋公學(xué)教書,1905年到日本留學(xué)后,進(jìn)人東京上野美術(shù)學(xué)校讀書,專攻繪畫,并學(xué)習(xí)彈鋼琴。“他非常用功,除了他約定的時間以外,決不會客,在外面和朋友交際的事,從來沒有”(歐陽予份.自我演戲以來,弟14死)。為了學(xué)習(xí)油畫,他拜日本著名油畫家黑田青輝為師,刻苦練習(xí),終于取得了較好的成績,受到了黑田青輝的稱贊?,F(xiàn)存的油畫裸女、朝是李叔同的杰作,形態(tài)逼真,fmg如生,將西方繪畫藝術(shù)進(jìn)行了創(chuàng)造性地應(yīng)用。和李叔同一塊學(xué)油畫的還有曾孝谷、陳抱一等

13、,他們也善于創(chuàng)新,在他們的作品中既吸收了西方藝術(shù)的長處,也有不少獨到之處。李叔同歸國后在上海主編太平洋報畫刊,曾孝谷給川劇畫布景,陳抱一從事美術(shù)教育,任過上海中華藝術(shù)大學(xué)的校長。西方繪畫藝術(shù)尤其是油畫藝術(shù)的傳人中國,他們有不可磨滅的貢獻(xiàn)。 話劇傳入中國也出于留日學(xué)生之手。日本歷史上本來只有一種“歌舞伎”劇,十九世紀(jì)末日本戲劇界的激進(jìn)分子從歐美引進(jìn)了話劇,演出以愛國主義為題材的作品,時人稱“壯士劇”。李叔同等人接觸到這種戲劇形式后,十分感興趣,并為其簡明、生動、易于排演、配合現(xiàn)實、容易為觀眾理解等優(yōu)點所吸引。于是在1906年成立了春柳社,聚集了留日學(xué)生中一些戲劇愛好者學(xué)習(xí)排練。1907年,東京中

14、國留學(xué)生組織的青年會舉行販災(zāi)游藝會,李叔同等人演出了話劇茶花女。他為了演好茶花女,將心愛的小胡子都剃掉了。這次演出雖然在藝術(shù)上并不十分成功,但卻成了中國話劇的先聲。許多留日生為他們這種大膽創(chuàng)新精神所吸引,紛紛加人了春柳社。緊接著,春柳社又趕排了話劇黑奴吁天錄,進(jìn)行了第二次公演。這次演出取得了成功,很多人趕來祝賀。登臺演出的演員們的心情自然無比激動,歐陽予倩回憶說:“這是新派戲的第二次表演,我頭一次的登臺。歡喜、高興自不用說,尤其是化好了裝、穿好了衣服,上過一場下來,屋子里正開著飯,我們幾個舞伴握得緊緊的,一同吃飯,大家相視而笑的情景,實在是畢生不能忘的”(自我演戲以來,第low).此后,春柳社的一些社員趕回上海,排練一些中外生動活潑的小話劇,引起了觀眾的注意。后來又成立了進(jìn)化團(tuán),在大江南北和京津一帶演出話劇。辛亥革命后,話劇就以它的藝術(shù)生命力,在我國文藝園地中迅速傳播開來了。 在軍事方面,留日學(xué)生也涌現(xiàn)了值得驕傲的人物。蔣方震、蔡銬、張孝準(zhǔn)在士官學(xué)校留學(xué)時就有“中國三杰”之稱,蔣方晨尤注意軍事理論研究,他認(rèn)為騎兵必須做到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論